Самостоятельная дырка — страница notes из 12

Примечания

I

1 Дмитрий Иванович Дорошенко, краевой комиссар Галиции и Буковины, член Центральной Рады, министр иностранных дел Украинской державы (переводчик).

II

2 Роман Степанович Смаль-Стоцкий, представитель УНР в Праге, чрезвычайный посол УНР в Берлине, кандидат в председатели правительства УНР, министр иностранных дел УНР в польской эмиграции (переводчик).

III

3 Возвышенность на правом берегу Днепра, расположенная к востоку от Старокиевской горы, в 1749—1753 годах на Андреевской горе воздвигнута Андреевская церковь (переводчик).

IV

4 Историческая область и удельное княжество Руси, термин «Северская земля» фигурирует в источниках с конца XIV века, выходит из употребления в первой половине XVIII века, территория охватывала северо-восток современной Украины, юго-восток современной Белоруссии и юго-запад современной России (переводчик).

V

5 Корзно, также корзень, мантия князей и знати Киевской Руси, которая накидывалась на кафтан; Контуш, также кунтуш, верхняя одежда с отрезной приталенной спинкой и небольшими сборками и отворотами на рукавах, вместе с жупаном был традиционной одеждой состоятельных людей, шляхты, также с 1776—1780 годах был польским военным мундиром (переводчик).

VI

6 «Вартгайм» и «Кадеве» - берлинские универмаги (автор).

VII

7 Эмигрировал из Киева вместе с уходящими германскими войсками, в дальнейшем проживал в Берлине (переводчик).

VIII

8 Василий Шкляр, псевдоним Сирко, военный деятель, член правительства УНР, организатор украинского подполья на юге Украины (переводчик).

IX

9 Пёс Сирко или Серко, персонаж украинской народной сказки, по мотивам которой был создан советский мультипликационный фильм «Жил-был пёс», первоначальное название — «Собачья жизнь» (переводчик).

X

10 Устаревшее обозначение покушения на убийство высокопоставленных особ, террористического акта (переводчик).

XI

11 Генрих Луитпольд Гиммлер был инициатором создания дивизии СС «Галиция», лично инспектировал в 1943—1944 годах. 14 июля 1943 года издал приказ, запрещавший инструкторам дивизии упоминать «украинскую дивизию или украинскую нацию в связи с дивизией „Галиция“», а уже в мае 1944 года обращался к военнослужащим дивизии как к украинцам, а не галичанам, 17 октября того же года изменил название дивизии на «14-ю добровольческую пехотную дивизию войск СС (украинскую № 1)» (переводчик).

XII

12 После прихода Адольфа Гитлера к власти отношения между ОУН и Германией становятся ещё теснее, украинский вопрос входит в сферу интересов высшего руководства Третьего рейха. В этот период глава ОУН Евгений Михайлович Коновалец писал своему душепастырю Андрею Шептицкому: «Всё идёт хорошо. Счастливое начало 1933 года создало условия, при которых наша освободительная акция каждый день набирает всё больший размах и силу. Время испытало нашу дружбу и сотрудничество с немцами и, испытав, показало, что, невзирая на многократные искушения поладить с поляками, мы избрали единственно правильную ориентацию… Я часто вспоминаю тот день, когда услышал от Вашей Экселенции слова о том, что рано или поздно международные факторы поручат именно немцам уничтожить большевистскую Россию… „Немцы являются самыми искренними друзьями Украины, — советовали Вы мне тогда, — с ними нужно искать контакт и сотрудничество“. Слова Вашей Экселенции были вещими… Да, Германия под руководством своего фюрера Адольфа Гитлера перед всем миром взяла на себя эту миссию. Почитаю за свою сыновнюю обязанность доложить вашей Экселенции о том, чего никто не знает, или знают только те, кто непосредственно прорабатывает планы и ведёт подготовку к осуществлению этой большой цели. В этой подготовке на нас возложена не последняя роль…» (переводчик).

XIII

13 Vorwärts! – Вперёд! (немецкий).

XIV

14 Шурке – подлость (автор).

XV

15 «Краковские вести: народная газета для Генерал-губернаторства» (Краківські вісті: народний часопис для Генерал-Губернаторства, Krakauer Nachrichten — Ukrainische Tageszeitung), украиноязычная ежедневная газета, издаваемая Украинским издательством с 1940 по 1945 годы, рассчитывалась на украинское население и остарбайтеров, и была одним из ведущих изданий на украинском языке на оккупированной Третьим рейхом территории, в «Краковских вестях» публиковались переводы статей из немецких газет (Völkischer Beobachter, Berliner Illustrierte Nachtausgabe и прочих) и пропагандистские материалы для идеологической обработки населения, в том числе антисемитского характера; дополнительно тем же издательством выпускалась одноимённая еженедельная газета (переводчик).

XVI

16 Minoritenkirche, церковь Миноритов в готическом стиле, расположена в городе Вена, столице Австрии (переводчик).

XVII

17 Wirtschaftsbank, банк в городе Вена, столице Австрии (переводчик).

XVIII

18 В Православной церкви одно из кратких молитвенных песнопений, в котором раскрывается сущность праздника, прославляется и призывается на помощь священное лицо; в общем смысле понятие, включающее в себя разнообразные, но, как правило, небольшие, формы гимнографии (переводчик).

XIX

19 Степан Васильевич Руданский, украинский поэт, переводчик античной литературы, автор классических сатир по межнациональной и антиимперской тематике, также профессиональный врач (переводчик).

XX

20 Павел Леонтьевич Полуботок, наказной гетман, исполняющий обязанности гетмана Войска Запорожского, не признанный официально на казацком сейме (переводчик).

XXI

21 Симон Васильевич Петлюра, украинский военный, политический и государственный деятель, председатель Директории Украинской народной республики, главный атаман войска и флота УНР (переводчик).

XXII

22 Степан Андреевич Бандера, обозначенный на Международном военном трибунале как агент разведки Третьего рейха, украинский политический деятель, организатор украинского националистического движения на Западной Украине, лидер ОУН(б) и Закордонных частей ОУН (переводчик).

XXIII

23 Андрей Афанасьевич Мельник, обозначенный на Международном военном трибунале как агент разведки Третьего рейха, украинский военный и политический деятель, один из организаторов Украинской войсковой организации, лидер ОУН(м) (переводчик).

XXIV

24 Кусочек теста, изготовленный для вареников и раскатанный как лепёшка, который иногда варят и без начинки (переводчик).

XXV

25 Максим Фадеевич Рыльский, советский украинский поэт, переводчик, публицист, общественный и политический деятель, лингвист, литературовед (переводчик).

XXVI

26 Владимир Николаевич Сосюра, советский украинский поэт и переводчик, журналист, военный кореспондент (переводчик).

XXVII

27 Литературный приём звуковой организации текста, особенно стихотворного (переводчик).

XXVIII

28 Также называется чуб, мужская причёска в виде длинной пряди волос на бритой голове (переводчик).

XXIX

29 Разговорное обозначение сада или рощи из вишнёвых деревьев (переводчик).

XXX

30 Поэма украинского поэта Николая Кондратьевича Вороного, написанная в 1899 году в Полтаве, сюжет поэмы навеян летописной легендой о чудодейственной силе травы-зелья евшан, полыни, которая возвращает людям утраченную память (переводчик).

XXXI

31 Юбка с кубовой набойкой, старинной техникой печати на ткани (переводчик).

XXXII

32 Гуцульский вышитый фартук (переводчик).

XXXIII

33 Украинский плетёный пояс, часто с кистями (переводчик).

XXXIV

34 Острое, нередко рецидивирующее инфекционное заболевание, проявляется покраснением участка кожи, и сопровождается общей интоксикацией с повышением температуры (переводчик).

XXXV

35 В исламской мифологии райские девы, которые будут сожительствовать с праведниками в раю, обладают поразительной красотой, покоятся на драгоценных коврах в роскошных, вечно зеленеющих садах, и в их объятиях правоверного ожидает бесконечное блаженство (переводчик).

XXXVI

36 Блюдо из не измельчённой ячменной крупы (переводчик).

XXXVII

37 Здесь в значениях: оковытая, крепкая водка высокого качества; варенуха, алкогольный, иногда безалкогольный, напиток, распространённый на Левобережной Украине с XVI века, состоит из водки или самогона, мёда, яблок, груш, слив, вишен и пряностей; медовуха, восточнославянский слабоалкогольный напиток, приготавливаемый методом брожения из воды, мёда и дрожжей, либо простым смешиванием воды, мёда и спирта, напиток появился в XVIII веке и не имеет никакого отношения к традиционному древнерусскому питному мёду, первые упоминания о котором встречаются в летописи 880 года (переводчик).

XXXVIII

38 Адольф Гитлер, немецкий государственный и политический деятель, один из основоположников национал-социализма, фюрер Третьего рейха, рейхсканцлер, лидер НСДАП, развязал Вторую мировую войну, в ходе которой погибли более 70 миллионов человек, идеолог массового уничтожения и порабощения народов (переводчик).

XXXIX

39 Род двух- или многолетних травянистых растений семейства крестоцветных, листья которых употребляют в пищу (переводчик).

XL

40 Ксёндз, польский, а также белорусский и украинский католический священнослужитель (переводчик).

XLI

41 Цадик, в иудаизме набожный и благочестивый человек; в хасидизме в значении ребе, духовный лидер хасидской общины (переводчик).

XLII

42 Русская народная хороводная и плясовая песня, впервые опубликованная в 1790 году (переводчик).

XLIII

43 Guten Tag! – Добрый день! (немецкий).

XLIV

44 Государственная тайная полиция в Третьем рейхе, действовала также в оккупированных странах, вело преследование инакомыслящих, недовольных и противников власти, было выведено из-под надзора административных судов, обладало правом превентивного ареста, заключения в тюрьму или концентрационный лагерь без судебного решения, массово применяло пытки и убийства; вердиктом Международного военного трибунала объявлено преступной организацией; материально поддерживало и тренировало членов ОУН с 1934 года, во время войны формировало из последних карательные айнзацгруппы, отряды вспомогательной полиции, охрану концентрационных лагерей, агентуру для внедрения в партизанские соединения, выявления укрывающих красноармейцев, евреев и цыган местных жителей, и тому подобное (переводчик).

XLV

45 Отряды охраны, военизированные формирования нацистской партии, НСДАП, предназначались для охраны партийных учреждений и мероприятий, проведения силовых акций против «врагов режима», военной и идеологической подготовки партийных кадров, а также некоторых других целей, имелись также боевые формирования отрядов охраны; СС организовывало и участвовало в геноциде, на Международном военном трибунале обвинено в военных преступлениях и признано преступной организацией, без исключений; таким образом это касается и украинских коллаборационистских формирований СС, например 14-й пехотной дивизия СС «Галиция», 4-го и 5-го Галицких полков СС, более 60 батальонов шуцманшафта,  Украинского легиона самообороны — 31-го батальона СД, и прочих (переводчик).

XLVI

46 Богдан-Зиновий Михайлович Хмельницкий, гетман Войска Запорожского, полководец, политический и государственный деятель, предводитель национально-освободительного восстания с целью освобождения казацких земель от польско-литовской власти, в результате которого Левобережная Украина с Киевом окончательно вышли из Речи Посполитой и вошли в состав Русского царства (переводчик).

XLVII

47 Семён Филиппович Гурко, полковник, руководитель восстания украинского народа против польского правительства на Правобережной Украине в конце XVII — начале XVIII веков (переводчик).

XLVIII

48 Фридрих II Великий, король Пруссии с 1740 года из династии Гогенцоллернов, основоположник прусско-германской государственности (переводчик).

XLIX

49 Название ряда последовательно сменявших друг друга военных и административных центров, политий, днепровского низового казачества с XVI по XVIII век, называемых «Сечь» по наименованию главного укрепления, военного лагеря, и «Запорожскими» по месту их расположения в низовьях Днепра, южнее труднопроходимых днепровских порогов (переводчик).

L

50 Государство, существовавшее с 1826 по 1918 годы на территории Германии, состоявшее из герцогств Саксен-Кобург и Саксен-Готского, находившихся в личной унии (переводчик).

LI

51 Тарас Григорьевич Шевченко, украинский поэт, прозаик, мыслитель, живописец, график, этнограф, общественный деятель, демократ, противник крепостного права, деятель украинского национального движения, член Кирилло-Мефодиевского братства; литературное наследие Шевченко, центральную роль в котором играет поэзия, в частности сборник «Кобзарь», считается основой современной украинской литературы и во многом украинского литературного языка (переводчик).

LII

52 Река в Белоруссии, левый приток Березины, правого притока Днепра (переводчик).

LIII

53 Фриц Фрейтаг, в действительности на ранг ниже, бригадефюрер СС и генерал-майор войск СС, командир 14-й добровольческой пехотной дивизии СС «Галиция», 10 мая 1945 года покончил жизнь самоубийством (переводчик).

LIV

54 Ганс Михаэль Франк, генерал-губернатор оккупированной Польши, так называемого «Генерал-губернаторства», после окончания войны арестован и на Международном военном трибунале приговорён к смертной казни, повешен (переводчик).

LV

55 Людвиг Фишер, юрист, группенфюрер СА, губернатор дистрикта Варшава в польском генерал-губернаторстве, за военные преступления приговорён к смертной казни и повешен (переводчик).

LVI

56 Герасим Иванович Шмигельский, сотрудничая с оккупационной прессой, помогал советским партизанам, арестовывался, после освобождения территории Красной армией воевал рядовым стрелком 749-го стрелкового полка 125-й стрелковой дивизии 117-го стрелкового корпуса 21-й армии 1-го Украинского фронта и погиб в боях за местечко Маркт-Борау (ныне Борув) (переводчик).

LVII

57 «К золотому кресту» (немецкий).

LVIII

58 Украинское национальное объединение, основано в Берлине, одна из двух разрешённых правительством Третьего рейха украинских общественных организаций (вторая — Украинская Громада), которая до 1937 существовала на коренных немецких землях, а с 1937 по 1945 годы также в Австрии и Протекторате Чехия и Моравия (переводчик).

LIX

59 День, непосредственно предшествующий одному из двух христианских праздников — Рождеству Христову (Рождественский сочельник) или Богоявлению (Крещению) Господню (Крещенский сочельник) (переводчик).

LX

60 Берлин-Вайсензе, Шарлоттенбургер Штрассе, 59, во дворе, правое крыло (немецкий).

LXI

61 В 1939 году утверждён гимном Карпатской Украины, слова Павла Платоновича Чубинского на музыку Михаила Михайловича Вербицкого в 2003 году стали национальным гимном Украины (переводчик).

LXII

62 Вена, 10. Рандхартингерг, 17, 8/III (немецкий).

LXIII

63 Возможно, имеется в виду Андрей Федына, руководитель экспозитуры УВО-ОУН, во время войны проживавший в столице Третьего рейха (переводчик).

LXIV

64 Название ряда эмигрантских и оккупационных газет (переводчик).

LXV

65 Район и парк в Берлине, на месте парка были охотничьи угодья бранденбургских курфюрстов, туда специально запускали диких зверей и участок леса был огорожен, чтобы звери не могли выбежать, отсюда и пошло название — «Tiergarten», что означает «Парк животных» (переводчик).

LXVI

66 «Siegesallee», бульвар в берлинском парке Тиргартен, на аллее располагались мраморные памятники всем маркграфам, курфюрстам Бранденбурга и королям Пруссии, правившим в период с 1157 по 1888 годы (переводчик).

LXVII

67 Колонна Победы, «Siegessäule», памятник в центре Берлина в Большом Тиргартене на площади Большая Звезда, национальный памятник объединительным войнам Германии (переводчик).

LXVIII

68 Friedrich III, германский император, кайзер, либеральный оппонент канцлера князя Отто фон Бисмарка, царствовал всего 99 дней, его ранняя смерть как возможная поворотная точка германской истории до сих пор служит предметом споров историков (переводчик).

LXIX

69 Friedrich Wilhelm III, король Пруссии, участник войн с Наполеоном и Венского конгресса, один из лидеров и организаторов Священного союза (переводчик).

LXX

70 Wilhelm I, первый император объединённой Германской империи, кайзер (переводчик).

LXXI

71 Wilhelm II, последний германский император, кайзер, известный увлечением рубкой деревьев, надеялся, что успехи НСДАП будут стимулировать интерес к восстановлению монархии с его старшим внуком в качестве четвёртого кайзера; восхищался успехами войск Третьего рейха, лично посылал поздравительные телеграммы Гитлеру после оккупации Голландии и Франции (переводчик).

LXXII

72 К сопровождавшей его в походах левретке, малой итальянской борзой, приказывал обращаться на «вы» (переводчик).

LXXIII

73 В просторечии: пройдоха, ловкач, плут (переводчик).

LXXIV

74 За несанкционированную попытку провозглашения самостоятельного украинского государства помещён под домашний арест, через полгода переведён в полицейскую тюрьму в Берлине. А с начала 1942 года содержался в «одиночной» камере № 73 специального блока «Целленбау» концлагеря «Заксенхаузен», условия жизни в этой секции были лучше чем в остальной части лагеря: хорошее питание, освобождение от принудительных работ, ношения тюремной робы и перекличек, можно было получать посылки и читать газеты. Кроме того, Бандере разрешали свидания с женой, питался в столовой команды СС, а его «камера» была меблированным двухкомнатным (с гостиной и спальней) помещением с картинами на стенах и ковром на полу, которая на день не запиралась. Через проживавшую неподалёку от лагеря жену держал связь с Шухевичем и членами Провода ОУН, соответственно был в курсе совершаемых оуновцами массовых убийств. Выпущен вместе с Мельником, Бульбой-Боровцем и прочими из лагеря в начале осени 1944 года по решению совещания рейхсминистра восточных оккупированных территорий Розенберга и начальника Главного управления имперской безопасности СС Кальтенбруннера, с задачей проводить диверсии в тылу наступающей Красной армии. Продолжил начавшееся ещё до войны сотрудничество со спецслужбами Третьего рейха (переводчик).

LXXV

75 Ярослава Васильевна Бандера, в девичестве Опаровская (переводчик).

LXXVI

76 Генрих Луитпольд Гиммлер, рейхсфюрер СС, один из главных организаторов массовых убийств по этническому признаку: Холокоста, геноцида цыган, объявление славян «недочеловеками» и подобного, попытался сбежать, но был задержан, назвался на допросе, покончил жизнь самоубийством (переводчик).

LXXVII

77 Герман Вильгельм Геринг, рейхсминистр авиации, рейхсмаршал, обергруппенфюрер СА и СС, генерал пехоты и генерал земельной полиции, приговором Международного военного трибунала был признан одним из главных военных преступников и приговорён к смертной казни через повешение, но накануне казни покончил жизнь самоубийством (переводчик).

LXXVIII

78 Эрих Кох, рейхскомиссар Украины, обергруппенфюрер СА и СС, пытался сбежать на подводной лодке, сделал пластическую операцию, однако был опознан и осуждён на пожизненное заключение (переводчик).

LXXIX

79 Verstehen - понимать (немецкий).

LXXX

80 Auf Wiedersehen – до свидания (немецкий).

LXXXI

81 Die Wurst – колбаса (немецкий).

LXXXII

82 Das Wurstchen – сосиска (немецкий).

LXXXIII

83 «Акт провозглашения Украинского Государства», документ, оглашённый на Законодательном собрании Западноукраинских земель, созванном членами ОУН вечером 30 июня 1941 года во Львове, после вхождения в него утром того же дня первых подразделений вермахта при поддержке членов ОУНовских походных групп и бойцов подчинённого абверу, военной разведке и контрразведке Третьего рейха, батальона «Нахтигаль», провозглашено восстановление украинской государственности и создание временной администрации, однако через несколько дней организаторы были арестованы и отправлены в концентрационные лагеря (переводчик).

LXXXIV

84 Ярослав Семёнович Стецько, первый заместитель руководителя ОУН(б) Бандеры, в июне-июле 1941 года председатель Украинского государственного правления, с января 1942 по сентябрь 1944 года содержался в специальном блоке «Целленбау» для политиков концлагеря «Заксенхаузен», выпущен властями Третьего рейха, в апреле 1946 года возглавил Антибольшевистский блок народов, с 1968 года возглавлял Провод ОУН(б) (переводчик).

LXXXV

85 Григорий Фёдорович Квитка, украинский и русский писатель, драматург и журналист, председатель Харьковской палаты уголовного суда (переводчик).

LXXXVI

86 «Сватовство на Гончаровке», социально-бытовая комедия, первая редакция издана в 1836 году в Харькове, впоследствии значительно переделана и дополнена (переводчик).

LXXXVII

87 Появление у отдельных организмов данного вида признаков, свойственных отдалённым предкам, но отсутствующих у ближайших, то есть утраченных в ходе эволюции (переводчик).

LXXXVIII

88 Глиняная кружка для пива, в обиходе у лемков (русинов, руснаков), субэтнической группы украинцев (переводчик).

LXXXIX

89 Распространённое на украинской территории, особенно в Галиции, название австрийской и немецкой валюты, рейнского гульдена (переводчик).

XC

90 Полиморфное психическое расстройство, характеризующееся распадом процессов мышления и эмоциональных реакций (переводчик).

XCI

91 Ивано-Франковская область, образована 4 декабря 1939 года, и до 9 ноября 1962 года носила название Станиславская область (переводчик).

XCII

92 Иван Степанович Моцный, заместитель станичного ОУН, арестован 23 января 1945, 23 мая того же года осуждён на 10 лет лишения свободы и 5 лет поражения в правах с конфискацией имущества (переводчик).

XCIII

93 Михайлович Михайлович Гринишак, районный референт СБ ОУН, арестован 15 мая 1954 года, осуждён 16 февраля 1956 года и 13 сентября того же года расстрелян (переводчик).

XCIV

94 Олекса Васильевич Довбуш, руководитель повстанческого движения, предводитель карпатских опришков, убит предателем, разрубленное на дюжину частей тело было выставлено для устрашения в нескольких городах и селениях Закарпатья (переводчик).

XCV

95 Тарас Дмитриевич Боровец, известен как Тарас Бульба-Боровец, зондерфюрер, предводитель Полесской Сечи, вооружённой организации украинских националистов, существовавшей на территории Волыни и Полесья с 1941 по 1944 годы, в декабре помещён в камеру № 77 специального блока «Целленбау» концлагеря «Заксенхаузен», в сентябре 1944 года выпущен властями Третьего рейха, после войны в эмиграции в Канаде и США (переводчик).

XCVI

96 Владимир Михайлович Кубийович, географ, историк, заместитель председателя Украинского национального комитета, инициатор формирования украинской дивизии 14-й дивизии СС «Галичина», главный редактор «Энциклопедии украиноведения» и труда «География украинских и смежных земель» (переводчик).

XCVII

97 Константин Константинович Паньковский, публицист, юрист-адвокат, заместитель главы Украинского центрального комитета, глава Украинского краевого комитета, входил в Украинское государственное правление, глава Союза украинских национальных демократов, глава правительства УНР в изгнании (переводчик).

XCVIII

98 Олекса Алексеевич Маланюк, украинский педагог, член ОУН, секретарь оккупационной управы (переводчик).

XCIX

99 Дмитрий Иванович Донцов, теоретик украинского национализма, философ, литературный критик и публицист, руководитель Украинского телеграфного агентства, один из главарей «Союза освобождения Украины», главарь «Бюро народов России», утверждал об огромной актуальности «гитлеризма» для украинцев, после войны в эмиграции в Англии и Канаде (переводчик).

C

100 Улас Алексеевич Самчук, украинский прозаик, журналист и публицист, член походной группы ОУН, главный редактор оккупационной газеты «Волынь», репортёр в агентстве «Deutscher Nachrichtendienst» (Немецкая служба новостей), после войны в эмиграции в Канаде (переводчик).

CI

101 Ульрих Фридрих Вилли Иоахим фон Риббентроп, министр иностранных дел Третьего рейха, обергруппенфюрер СС, Международным военным трибуналом признан виновным в преступлениях против человечества и повешен (переводчик).

CII

102 Альфред Эрнст Розенберг, идеолог НСДАП, рейхсминистр восточных оккупированных территорий, рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, приговором Международного военного трибунала объявлен одним из главных военных преступников и казнён (переводчик).

CIII

103 Halt! – Стой! (немецкий).

CIV

104 Zurück! - Назад! (немецкий).

CV

105 Дистрикт Галиция, Distrikt Galizien, оккупационное административно-территориальное образование, существовавшее в 1941—1944 годах на части территории Галиции, оккупированной территории Тернопольской, Львовской и Ивано-Франковской областей Украинской ССР, включённой в состав Генерал-губернаторства, существовавшего с 1939 года на оккупированной Германией части территории Польши, остальная часть оккупированной территории Украинской ССР была включена в состав рейхскомиссариата Украина, кроме территорий аннексированных Румынским королевством (переводчик).

CVI

106 Общественно-политическая организация украинских коллаборационистов, представлявшая в 1939—1945 гг. их интересы на территории Генерал-губернаторства, созданного немецкой оккупационной властью на территории бывшей Польши, Деятельность поддержал митрополит Андрей Шептицкий (в миру Роман Мария Александр Шептицкий) (переводчик).

CVII

107 Местный административный орган, созданной с согласия оккупационных властей, занимался местным управлением под надзором и в интересах властей Третьего рейха (переводчик).

CVIII

108 Отто Густав Вехтер, австрийский юрист, деятель НСДАП и СС, с мая 1944 группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции, организатор геноцида (переводчик).

CIX

109 Митрополит Андрей (Шептицкий), в миру граф Роман Мария Александр Шептицкий, доктор права, украинский религиозный деятель, епископ Украинской грекокатолической церкви, митрополит Галицкий и архиепископ Львовский, предстоятель Украинской грекокатолической церкви, невыборный депутат Рейхсрата и Галицкого Сейма; известен приветственными письмами в 1941 году к Гитлеру при вступлении войск Третьего рейха и в 1944 году к Сталину в связи со вступлением Красной армии на территорию Западной Украины (переводчик).

CX

110 Непристойный стишок, который украинский фольклорист, этнограф, писатель, переводчик, литературный критик Иван Яковлевич Рудченко записал на Полтавщине во 2-й половине XIX столетия, хранится в рукописном отделе Института искусствоведения, фольклористики и этнологии имени М. Ф. Рыльского НАН Украины в городе Киеве, фонд 8-к1, единица хранения 46, лист 21 (переводчик).

CXI

111 Украинский народный песенник. Издан в Мюнхене в 1946 году (переводчик).

CXII

112 Непристойный стишок, который записал украинский кобзарь и кобзарский цехмастер Фёдор Евлампиевич Вовк, сборник с названием «Украинский фольклор. Срамные обычаи, сказки, песни, поговорки, загадки и брани» издан в Париже в 1898 году (переводчик).

CXIII

113 Гаковница, Hakenbüchse, европейское крепостное и полевое дульнозарядное ружьё XV—XVI веков с крюком («гаком») под стволом (у приклада), которым зацеплялись за крепостную стену или стену град-обоза, с целью уменьшения отдачи при выстреле из оной (переводчик).

CXIV

114 Служба безопасности ОУН(б), спецслужба, созданная летом 1940 года на юго-востоке Генерал-губернаторства, в конце июня 1941 года была развёрнута в «украинскую народную милицию», уже осенью того же года часть персонала «милиции» была переформирована оккупационной администрацией в украинскую вспомогательную полицию, весной была интегрирована в структуре УПА, ликвидирована МГБ СССР к 1952 году. За время существования персонал СБ ОУН(б), широко применявший групповую ответственность, уничтожил значительное число как гражданского населения, так и собственно «недостаточно лояльных» членов ОУН (называвших персонал СБ «ангелами с удавками»). В своей деятельности СБ широко применяла пытки — дыбой, огнём, «подследственным» отрубали конечности, сжигали живьём и медленно душили, постоянно применялась коллективная ответственность — уничтожались семьи тех, кто «вышел из леса» или не захотел «уходить в лес», кто добровольно пошёл служить в Красную армию, милицию или отряды самообороны, вступающие в колхозы — в селениях, поддержавших создание колхоза, рекомендовалось применять «пяткование» — уничтожение каждого пятого жителя. В 1944—1947 годах СБ создавались «камуфлированные группы» из персонала СБ, переодетого в форму Красной армии или частей внутренних войск НКВД, НКГБ, МГБ, в задачи которых входило уничтожение «сотрудничавших с советской властью» и дискредитация органов правопорядка посредством террора гражданского населения. Гражданскому населению, для того чтобы быть зачисленным в «помощники советов», достаточно было пустить на постой или накормить военнослужащих Красной армии, сдать зерно фронту и тому подобное. Порядок ликвидации «сексотов» был регламентирован соответствующими письменными инструкциями, содержавшими тексты наподобие «в ходе ликвидации указанных лиц не жалеть ни взрослых членов их семей, ни детей» (переводчик).

CXV

115 Вертикальный брусок, надевающийся на ось поверх колеса воза (переводчик).

CXVI

116 Дератизация, борьба с крысами, мышами и такими прочими самостийниками (автор).

CXVII

117 Универсалы Центральной рады, политико-правовые акты программного характера, издававшиеся Центральной радой, исполнявшей функции высшего законодательного органа Украинской Народной Республики, было издано четыре универсала, определивших этапы становления и развития украинской государственности от провозглашения автономии до одностороннего провозглашения самостоятельности, написаны по образцу одноимённых актов казацких гетманов XVII—ХVIII веков (переводчик).

CXVIII

118 Петлюра был убит 25 мая 1926 года в Париже Самуилом Исааковичем Шварцбурдом, заявившим на суде, что убийство было исключительно актом мести за еврейские погромы 1918—1920 годов на Украине, и был оправдан (переводчик).

CXIX

119 Бандера был убит 15 октября 1959 агентом КГБ Богданом Николаевичем Сташинским, сознавшимся, что выполнял задание руководства (переводчик).

CXX

120 Иуда Искариот или Искариотский, в христианстве один из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа (который сам происходил из колена Иудина), был габбаем (казначеем) их общины, предал своего учителя, выдав первосвященникам за 30 сребреников, затем покаялся в этом и повесился; загадка его перехода от апостольства к предательству — сюжет многочисленных богословских и художественных произведений (переводчик).

CXXI

121 1 апреля 1941 года в Ираке осуществлён пронацистский военный переворот, 23 мая того же года Гитлер подписал директиву фюрера № 30 «Средний Восток», в которой указывалось, что арабское национально-освободительное движение на Среднем Востоке рассматривается как естественный союзник Германии, в Ирак направлен «Флигерфюрер Ирак» («Авиакомандование Ирак», Fliegerführer Irak). После оккупации страны британскими войсками премьер-министр Рашид Али аль-Гайлани бежал в Третий рейх, где был принят Гитлером, признавшим его в качестве главы иракского правительства в изгнании (переводчик).

CXXII

122 Петрос Вулгарис, греческий адмирал, ровно полугода был премьер-министром Греции в 1945 году, формировал правительство из монархистов и коллаборационистов (переводчик).

CXXIII

123 В православной церкви губа антиминсная это литургический предмет, в древности изготавливаемый из морских губок, в настоящее время — из материи, символизирует собой губку, с помощью которой римские солдаты напоили уксусом распятого Иисуса Христа (переводчик).

CXXIV

124 Пирамида Хеопса или Великая пирамида Гизы, крупнейшая из египетских пирамид, памятник архитектурного искусства Древнего Египта, единственное из «Семи чудес света», сохранившееся до наших дней, и самое древнее из них, оценивается примерно в 4500 лет (переводчик).

CXXV

125 «Ах, мой милый Августин» («Ach, du lieber Augustin»), австрийская народная песня, считается написанной в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов (переводчик).

CXXVI

126 Даниил Павлович Скоропадский, украинский политический и общественный деятель, сын гетмана Скоропадского, лидер и участник Гетманского движения, почётный председатель Союза украинцев в Великобритании. После войны посетил Германию, предложил объединиться первому президенту УНР в изгнании Ливицкому, а также Бандере и Мельнику (переводчик).

CXXVII

127 Псевдоним Николая Кирилловича Лебедя, основатель и СБ ОУН, в апреле 1943 года выступил с предложением «очистить всю революционную территорию от польского населения», организатор и участник Волынской резни, в 1944 году был генеральным секретарём иностранных дел УГВР, с 1949 года проживал в США, сотрудничал с ЦРУ.

CXXVIII

128 Василий Николаевич Мудрый, украинский общественный и политический деятель, журналист, депутат сейма IV и V каденции периода Второй Речи Посполитой, вице-маршалок сейма. В 1917—1920 годах работал в правительстве УНР и входил в состав правительства Петлюры. С 1935 по 1939 год был председателем УНДО, президентом так называемого Украинского парламентского представительства, а также членом Комитета по иностранным делам. В 1941 году был назначен секретарём Украинского национального комитета, с июля 1944 года был вице-президентом УГОС, а в эмиграции председателем УНДО, а также директором канцелярии Украинского комитета конгресса (переводчик).

CXXIX

129 Стремление реализовать желаемые цели без учёта собственных возможностей, объективных обстоятельств и возможных последствий (переводчик).

CXXX

130 Пантеизм — философское учение, объединяющее и иногда отождествляющее божество/бога и мир; Рационализм — метод, согласно которому основой познания и действия людей является разум (переводчик).

CXXXI

131 Степан Владимирович Ленкавский, учился на философском факультете Львовского университета, автор «Декалога» («Десять заповедей украинского националиста», 1929 год), один из участников провозглашения воссоздания самостоятельного украинского государства и член «правительства Украины», возглавлявшегося Стецько. 10 июля 1941 года на совете группы ОУН(б) заявил про принятие всех мер, которые приведут к уничтожению евреев, повторил тезис на конференции ОУН во Львове через неделю, 18 июля: «Что касается евреев, мы принимаем все меры, ведущие к их уничтожению». Возглавил ОУН(б) после гибели Бандеры в 1959 году (переводчик).

CXXXII

132 Андрей Николаевич Ливицкий, адвокат и мировой судья, член Украинской Центральной Рады и Крестьянского Союза, входил в состав Украинского национального союза, одним из организаторов и руководителей Трудового конгресса Украины, первый президент УНР в изгнании. Во время Второй мировой войны, с санкции властей Третьего рейха, участвовал в деятельности Украинского центрального комитета, возглавлял Украинский национальный совет, в 1945 году вошёл в состав Украинского национального комитета (переводчик).

CXXXIII

133 Исаак Григорьевич Базяк, украинский социалист-революционер и национал-социалист, делегат Всероссийского Учредительного собрания, депутат Центральной рады, член ЦК УПСР, основатель клуба «Прометей», член экзекутива Украинского национального комитета. Во время Второй мировой войны проживал в Третьем рейхе, затем переехал в США (переводчик).

CXXXIV

134 Фёдор Артурович Келлер, российский военачальник, генерал от кавалерии, один из руководителей Белого движения. 18 ноября 1918 года гетманом Скоропадским назначен главнокомандующим украинской армии, заодно подчинив и все гражданские власти. В дальнейшем арестован захватившими Киев петлюровцами и убит при этапировании в тюрьму (переводчик).

CXXXV

135 Пётр Николаевич Краснов, российский генерал от кавалерии, атаман Всевеликого войска Донского, политический деятель, писатель и публицист (в 1926 году был номинирован на Нобелевскую премию по литературе), один из руководителей Белого движения. Во время Второй мировой войны коллаборационист, начальник Главного управления казачьих войск Имперского министерства восточных оккупированных территорий Третьего рейха, арестован, приговорён к смертной казни и повешен 16 января 1947 года (переводчик).

CXXXVI

136 Антон Иванович Деникин, российский военачальник, генерал-лейтенант, публицист, политический и общественный деятель, писатель, мемуарист, военный документалист, один из лидеров Белого движения во время Гражданской войны. Первые значительные попытки согласования совместных действий Галицкой армии, подчинявшейся атаману УНР Петлюре и ВСЮР Деникина были в конце лета 1919 года — после захвата галичанами Киева и прихода войск Деникина на балконе Киевской Думы были рядом вывешены флаги России и Украины, планировался совместный парад войск, однако уже вскоре российский триколор был сброшен на землю и растоптан, а с балкона Думы в толпу началась стрельба из пулемётов, появились жертвы. В ноябре 1919 года были подписаны Зятковские соглашения, согласно которым Галицкая армия генерала-четаря Тарнавского в полном составе с тыловыми частями переходила в распоряжение главнокомандующего ВСЮР генерал-лейтенанта Деникина и в подчинение главноначальствующему Новороссийской области генерал-лейтенанту Шиллингу, также в компетенцию Деникина переходили вопросы отношений ЗУНР с другими государствами (переводчик).

CXXXVII

137 Пётр Николаевич Врангель, генерал-лейтенант, один из руководителей Белого движения в годы Гражданской войны, главнокомандующий Русской армией в Крыму и Польше, сторонник военного союза с армией Директории УНР. Выступал за федеративное устройство будущей России, склонялся к признанию политической субъектности Украинской Народной Республики, согласно особому указу, принятому осенью 1920 года, украинский язык признавался общегосударственным наравне с русским языком (переводчик).

CXXXVIII

138 Политический советник в государственной тайной полиции Третьего рейха (переводчик).

CXXXIX

139 Юзеф Клеменс Пилсудский, польский военный, государственный и политический деятель, первый глава возрождённого Польского государства, основатель польской армии, маршал Польши (переводчик).

CXL

140 Во время оккупации Одессы французы начали переговоры с представителями Украинской директории. В 1927 году в Париже основано Общество бывших воинов армии УНР во Франции, комбатантская организация, имевшая целью поддержание традиций вооружённой борьбы за украинскую государственность, имело 22 филиала по стране и около 1000 членов (переводчик).

CXLI

141 На рубеже 1943-1944 годов румынские спецслужбы начали переговоры с украинскими националистами о сотрудничестве в борьбе против СССР, и с представителями маршала Антонеску были достигнуты договорённости (переводчик).

CXLII

142 В 1918 году Османская империя признала УНР, государства обменялись посольствами, до 1935 в Турции был представитель правительства УНР в изгнании, и ячейки ОУН (переводчик).

CXLIII

143 Зелёный Клин, историческое переселенческое название южной территории Дальнего Востока, где во время Гражданской войны проходил Всеукраинский съезд Дальнего Востока. На юге Дальнего Востока вместе с названием «Зелёный Клин» использовались также «Новая Украина», «Дальневосточная Украина», «Зелёная Украина», «Закитайщина», в краеведческой литературе использование названия «Дальневосточная Украина» было зафиксировано в 1905 году относительно южной части Уссурийского края (переводчик).

CXLIV

144 ОУН(м) предпринимала попытки сотрудничать с венгерскими властями в 1941 году (переводчик).

CXLV

145 Украинский главный освободительный совет сотрудничал с ЦРУ, среди прочих проводили против СССР операцию «Аэродинамик», в сотрудничестве со спецслужбами Великобритании, Италии, и ФРГ. Для выполнения операции привлекались украинские националисты, была начата в 1948 году под кодовым названием «Картель», основным партнёром при проведении была выбрана ОУН(б), основным контактным лицом был первый руководитель СБ ОУН(б) Лебедь (переводчик).

CXLVI

146 Готтентоты, этническая общность на юге Африки (переводчик).

CXLVII

147 Бизония, часть Германии, после Второй мировой войны оккупированная войсками США и Великобритании, объединение оккупационных зон было подписано 2 декабря 1946 года. Ещё до капитуляции Третьего рейха, в феврале 1945 года разведывательные службы США и Великобритании начали проводить мероприятия по сохранению определённых должностных лиц из числа персонала СС, СД и других структур, обладавших ценной для разведок информацией. Также перевербовывались агентские сети абвера и гестапо, члены разгромленных и затаившихся коллаборационистских формирований, руководящие кадры СБ ОУН и УПА (переводчик).

CXLVIII

148 «Сикрет Интеллидженс Сервис» (MI6) после Второй мировой войны использовала членов ОУН для разведки и диверсий на территории Западной Украины (переводчик).

CXLIX

149 Михаил Сергеевич Грушевский, украинский историк, общественный и политический деятель, один из лидеров украинского национального движения, председатель Украинской Центральной рады, профессор Львовского университета, академик ВУАН и Академии наук СССР, член НТШ и Чешской академии наук и искусств, основатель украинской научной историографии, автор десятитомной монографии «Истории Украины-Руси», ставшей основополагающим трудом в истории украинистики и повлёкшей острые научные споры (переводчик).

CL

150 Левый приток Днепра (переводчик).

CLI

151 Лопатка из дерева для размешивания, применяется в кулинарии (переводчик).

CLII

152 Деревянный валок, иногда с узорчатой резьбой, для выбивания белья во время стирки (переводчик).

CLIII

153 Богдан Иванович Ханенко и Варвара Николаевна Ханенко (в девичестве Терещенко), на средства которых основан Государственный музей западного и восточного искусства, а семейный архив украден (переводчик).

CLIV

154 Историческая местность в городе Киеве, расположена на склоне холма над рекой Лыбедь, между Протасовым и Кучминым ярами (переводчик).

CLV

155 Плата за предательство, которую, согласно Новому Завету, получил Иуда Искариот, согласившись предать Иисуса Христа (переводчик).

CLVI

156 Павел Петрович Скоропадский, генерал-лейтенант Российской императорской армии, украинский военный и политический деятель, гетман всея Украины, лидер «Украинской народной громады», потерял власть в результате военного переворота, организованного Петлюрой, эмигрировал из Киева вместе с уходящими кайзеровскими войсками, в апреле 1945 года при эвакуации был смертельно контужен в результате бомбардировки англо-американской авиацией (переводчик).

CLVII

157 Дословный перевод украинского народного выражения «як Пилип з конопель», означающего неуместно, несуразно или несвоевременно сделать, сказать что-нибудь или выступить с чем-нибудь (переводчик).

CLVIII

158 Тройственная Антанта, военно-политический блок Российской империи, Великобритании и Франции, совместно с Четверным союзом (Германская империя, Австро-Венгрия, Османская империя, Болгарское царство) блок участвовал в иностранной военной интервенции в Россию, всего в интервенции приняли участие 14 государств (переводчик).

CLIX

159 Евгений Михайлович Коновалец, деятель украинского националистического движения, фенрих вооружённых сил Австро-Венгрии, полковник армии УНР, руководитель Украинской войсковой организации, руководитель Провода украинских националистов, соучредитель и руководитель Организации украинских националистов. В начале 1930-х дважды лично встречался с Гитлером, договорился про обучение украинских националистов НСДАП и диверсионной подготовке абвером. После встречи с Гитлером Коновалец в своей статье «Гитлер и украинское дело», напечатанной в газете УВО «На сторожi», призвал украинских националистов «стать густым казацким строем на стороне Гитлера, который создаст ворота на Восток», убит в Роттердаме сотрудником НКВД Судоплатовым (переводчик).

CLX

160 Запорток, яйцо-болтун, тухлое яйцо, без зародыша, из которого не может вылупиться цыплёнок (переводчик).

CLXI

161 Имя князя демонов в Новом Завете (переводчик).

CLXII

162 Концентрационный лагерь и лагерь смерти Аушвиц-Биркенау, комплекс немецких концентрационных лагерей и лагерей смерти, располагавшийся в 1940—1945 годах около города Освенцим. Около 1 100 000 человек, из которых около 1 000 000 составляли евреи, были умерщвлены там в 1941—1945 годах. Был крупнейшим и наиболее долго просуществовавшим из нацистских лагерей уничтожения, поэтому стал одним из главных символов Холокоста. Оставшиеся узники освобождены 27 января 1945 года Красной армией, этот день установлен ООН как Международный день памяти жертв Холокоста. На территории концлагеря в 1947 году создан музей, который включён в список Всемирного наследия ЮНЕСКО (переводчик).

CLXIII

163 Один из первых концентрационных лагерей на территории Третьего, близ одноимённого города Дахау в Баварии, создан в 1933 году, получил печальную известность в связи с тем, что в оном проводились многочисленные эксперименты над людьми. 29 апреля 1945 года, при освобождении концлагеря американскими военнослужащими 45-й пехотной дивизии США, входившей в состав 7-й армии, произошёл инцидент, когда, под впечатлением от увиденного, ими были убиты почти все остававшиеся охранники, кроме нескольких сбежавших. Результаты расследования этого инцидента от 8 июня 1945 года были засекречены (переводчик).

CLXIV

164 Берген-Бельзен, нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся в провинции Ганновер, неподалёку от деревни Бельзен и города Берген. 15 апреля 1945 года концлагерь был сдан 11-й дивизии Британских вооружённых сил 21-й армейской группы союзных сил объединённого англо-канадского соединения приказом рейхсфюрера СС Гиммлера, ввиду массовой эпидемии тифа и нежелании допускать освобождение территории концлагеря Красной армией (переводчик).

CLXV

165 Лагерь смерти нацистской Германии на окраине польского города Люблина, в котором было уничтожено около 360 000 людей. 23 июля 1944 года оставшиеся в живых узники освобождены войсками 1-го Белорусского фронта Красной армии. В настоящее время является музейным учреждением, включённым в Государственный реестр музеев Польши (переводчик).

CLXVI

166 Ирмгард Ида Ильза Грезе, нацистская военная преступница, надзирательница СС концлагерей смерти Равенсбрюк, Освенцим и Берген-Бельзен, казнена в 1945 году по приговору британского военного трибунала (переводчик).

CLXVII

167 Вице-канцлер в правительстве Гитлера, кандидат на пост главы Третьего рейха от заговорщиков из реакционных кругов (переводчик).

CLXVIII

168 В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс, по другой версии через Ахерон, в подземное царство мёртвых, ни при каких обстоятельствах не перевозящий обратно (переводчик).

CLXXIX

169 В древнегреческой мифологии одна из пяти рек, вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном, протекающих в подземном царстве, через которую перевозят души умерших (переводчик).

CLXX

170 Небольшая пьеса или сцена, обычно комического характера, разыгрываемая между действиями основной, например драмы или оперы (переводчик).

CLXXI

171 Составной элемент общесоюзной кампании коренизации, при этом местных кадров для проведения украинизации не хватало, потому власти УССР приняли решение привлечь к этому украинских националистов-эмигрантов, в том числе галичан, которым разрешили вернуться и назначали на посты в Народном комиссариате просвещения. Проводилась в агрессивной форме с приказами по типу: «подтвердить, что на службу можно принимать только лиц, владеющих украинским языком, а не владеющих можно принимать только по согласованию с Окружной комиссией по украинизации» и «подтвердить сотрудникам, что неаккуратное посещение курсов и нежелание изучать украинский язык влечёт за собой их увольнение со службы». Свёрнута из-за проявившегося серьёзного неблагополучия в украинских партийных организациях, где оказались националисты и агенты иностранных разведок (переводчик).

CLXXII

172 Нежная, хрупкая или красиво наряженная девушка (переводчик).

CLXXIII

173 Оратор, говорящий пышно и красиво, но малосодержательно, прибегающий к искусственным приёмам красноречия (переводчик).

CLXXIV

174 В дореформенных семинариях ученик, предназначенный учителем проверять, как изучили урок его товарищи (переводчик).

CLXXV

175 Совокупность организационных мероприятий по проверке соответствия членов партии предъявляемым к ним требованиям (переводчик).

CLXXVI

176 Название популярных печатных машинок, производившихся одноимённой компанией (переводчик).

CLXXVII

177 Короткое инструментальное произведение (переводчик).

CLXXVII

178 Ѣ, ѣ, буква исторической кириллицы и глаголицы (переводчик).