Примечания
1
Вид волнения на море, при котором на поверхности образуется встречное течение. —При-меч. ред.
2
Остров в южной части архипелага Марианских островов. Во время Второй мировой войны американские морские пехотинцы высадились на Сайпан и с боями очистили остров от японских войск. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Имеется в виду популярное развлечение — метание подков на столбик.
4
Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х гг.
5
Всегда верен (лат.) — девиз корпуса морской пехоты США.
6
Нью-Джорджия — остров архипелага Соломоновы острова в южной части Тихого океана. Во время Второй мировой войны на Нью-Джорджии американскими войсками была проведена военная операция, начавшаяся 30 июня 1943 г. 23 августа остров был полностью взят под контроль американцами.
7
«Пурпурное сердце» — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате Действий противника.
8
Пэррис-Айленд — военная база США, где проходят начальное обучение рекруты морской пехоты.
9
Чосинский котел — битва при Чосинском водохранилище. В 1950 г. в ходе корейской войны силы ООН, состоящие из военнослужащих США и Великобритании, были окружены и отрезаны от снабжения превосходящими силами Китайской народной армии. В тяжелейших зимних условиях (глубокие сугробы, температура до минус 40°) американские подразделения сумели прорвать кольцо окружения и пробиться к Хыннаму, откуда впоследствии были эвакуированы по морю.
10
Чапультепек — город в Мексике, где в 1847 г. произошло крупное сражение между американскими и мексиканскими войсками.
11
Добрый вечер, добрый вечер, старина. Как дела? Где вы были? Я везде вас искал. Вы тут уже давно? (фр.).
12
Добрый вечер, полковник. Дела хорошо, а у вас? Мы только что приехали (фр.).
13
Дарлинг (англ. Darling) — дорогой, любимый.
14
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
15
«Видение о Петре-пахаре» — поэма английского поэта Уильяма Лэпгленда (вторая половина XIV в.).
16
Бэттер — игрок нападения с битой; питчер — игрок защищающейся команды, подающий мяч.
17
Медаль почета — высшая военная награда США.
18
Шато-Тьерри — город во Франции, где 18 июля 1914 г., в ходе так называемого Марнского сражения, американские войска приняли участие в контратаке, переломившей ход войны в пользу Антанты.
19
Александр Портной — главный герой романа Филиппа Рота «Случай Портного».
20
«Копы Кейстоуна» — серия немых фильмов о полицейском участке, в которых полицейские представлены в комичном виде.
21
Джун Эллисон — американская актриса, популярная в 1940—1950-е гг.
22
«Мир и покой твой я охраняю» — первая ария дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан».
23
«К милой невесте скромной теперь поспешить» — вторая ария дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан».
24
Боже, любовь (ит.).
25
Знаменитая Фултонская речь Уинстона Черчилля была произнесена 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г. Фултон, штат Миссури.
26
Чарлз Атлас (настоящее имя Анжелино Сици-лиано) — американский бодибилдер итальянского происхождения; разработал собственную систему упражнений.
27
«Йорктаун», «Энтерпрайз» — авианосцы военно-морского флота США.
28
Старый доминион — одно из названий штата Виргиния.
29
Берримор Джон — американский актер, за благородную, мужественную красоту получил кличку «Великий профиль».
30
«Миссури» — линкор ВМФ США, на борту которого 2 сентября 1945 г. был подписан акт о капитуляции Японии.
31
«Морские пчелы» — прозвище инженерно-строительных частей ВМС США
32
Тарава — атолл в архипелаге Гилберта. Во время Второй мировой войны на Тараве произошло из одно из самых кровопролитных сражений на Тихом океане.
33
На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Подобные лампы давно вышли из употребления, но выражение сохранилось до сих пор как фигура речи, означающая «можно курить».
34
Битва при Азенкуре — сражение, состоявшееся 25 октября 1415 г. между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны. Имевшая значительное численное превосходство французская армия потерпела сокрушительное поражение, понеся существенные потери. Обращение короля к солдатам перед этой битвой в пьесе Шекспира «Генрих V» — один из самых знаменитых монологов в английской литературе.
35
Пер. А. Лукьянова.
36
Пескадорские острова (исп.).
37
Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии. В 1916–1925 гг. — независимое государство, возникшее в результате восстания арабских племен против Османской империи.
38
Ньясаленд (после 1964 — Малави) — государство, расположенное в юго-восточной части Африканского континента.
39
Года странствий (нем.).
40
«Ложе во мраке» (фр.).
41
В таком случае… до… свидания! (фр.).
42
Недопонимание (фр.).
43
Проблемы с психикой (фр.).
44
Блюдо из морепродуктов (фр.).
45
В английском языке слово depression означает также «впадина» или «низина».
46
Досл.: «буря в мозгу»; означает в современном языке «мозговой штурм»; ранее использовалось в значении «умопомешательство».
47
В английском выражению «нервное расстройство» соответствует словосочетание «nervous breakdown», доел.: «нервный слом (поломка, распад)».
48
Препарат для лечения от алкоголизма.
49
Фрейд в юности? (нем.)