Самоучитель олбанского — страница 38 из 49

кагбэ. Искажение орфографии в данном случае не вполне соответствует орфоарту: ы не должно заменяться на э. Но именно э подчеркивает особое произношение и создает эффект высокомерности: Ну и кагбэ открытый и искренний человек или Крутая, кагбэ? Излишне повторять, что особость кагбэ — лишь тенденция, так записываться могут и иные как бы: Я кагбэ не вкурил, что она готесса сначала). Слитное написание тоже характерно, поскольку оно подчеркивает смысловую слитность, мы действительно фактически говорим о кагбэ как об едином слове, очень близком по значению упомянутому выше типо.

Есть в рунете загадки, которые разрешить мне не под силу. Вот две из них, отчасти связанные. Во-первых, почему в рунете так любят кошек? Больше людей, больше собак, больше младенцев. Впрочем, это загадка не рунета, это загадка всего мирового интернета. Одним из лингвистических подтверждений этой любви является языклолспик (lolspeak), о котором говорилось выше. Во-вторых, откуда взялось олбанское слово котэ? И это уже загадка рунета.

Достоверного ответа на второй вопрос я не смог получить, хотя и обнаружил в рунете множество недостоверных. Например?

Вот, пожалуй, самый недостоверный. Котэ появилось случайно. Клавиша э русской клавиатуры находится рядом с клавишей Enter. При быстром наборе текста некоторые люди нажимали э вместо или вместе с Enter, и получалось Котэ. Впоследствии это закрепилось в жаргоне.

Котэ произошло от грузинского имени Котэ (Константин).

Котэ произошло от японского слова котэ («наручи, часть доспехов, защищающая руки от локтя до кисти, или перчатки, используемые в японских единоборствах»).

А вот начало текста, который бродит по интернету, обобщая недостоверные гипотезы:

Данный термин произошёл не то от искажения японского языка, не то от лени некоторых пользователей интернета.

Еще одна гипотеза состоит в том, что котэ — нейтральное слово для вида, одинаково подходящее для самцов и самок. Здесь, правда, встает вопрос, чем же не угодило русское слово кошка, выполняющее эту роль?

Наконец, еще одна гипотеза состоит в том, что появление слова котэ связано с сайтом Упячка (upyachka.ru), одним из важных источников мемов в рунете. На Упячке появилась анимация, изображающая кота с попкорном, и именно этот кот был впервые назван словом котэ или Котэ, поскольку иногда это существительное интерпретируется как имя собственное. На Упячке и сейчас можно найти огромное количество изображений котэ с попкорном и без него.

Более того, в близких к Упячке кругах высказывается мнение, что «котэ — кот с глагне, маскот упячки», что в переводе с языка Упячки означает, что котэ — кот с главной страницы Упячки, ее символ, фетиш или талисман.[111]

Последняя гипотеза имеет некоторое обоснование, заключающееся в том, что на Упячке к существительным в именительном падеже часто присоединяется окончание — е. Так, главных героев Упячки зовут Онотоле (Анатолий Вассерман); Чаке (Чак Норрис), Леониде (царь Леонид из фильма «300 спартанцев»). Так же устроены прозвища известных политических и других малоизвестных деятелей: Крабе (Владимир Путин),[112]Шмеле (Дмитрий Медведев),[113]Сколопендре (Юлия Тимошенко).[114] Впрочем, согласно такой логике должно было появиться слово коте, а не котэ. Так что сомнения все равно остаются.

Более достоверную информацию нам предоставляет Пульс блогосферы Яндекса, но она касается не авторства, а времени появления слова. До середины 2008 года котэ фигурировало либо как грузинское мужское имя, либо как японское слово, и только в конце года у котэ появляется значение «кошка», а в конце 2009 года случается резкий взлет подобных употреблений. Определенного пика своей карьеры это слово достигло 28 марта 2012 года, появившись в твите президента России. 27 марта издание «Собеседник» сообщило о пропаже президентского кота Дорофея. На следующее утро исчезновение кота стало одной из основных тем в российском Твиттере. В этот же день Дмитрий Медведев написал следующее сообщение:

По поводу котэ. Из источников, близких к #Дорофею, стало известно, что он никуда не пропадал. Всем спасибо за беспокойство!

Среди олбанских слов я бы, пожалуй, назвал еще слово улыбнуло — относительно частую реакцию на что-то смешное. Я не могу утверждать, что оно родилось именно в интернете, единичные игры с глаголом улыбнуться могли происходить и в более раннюю эпоху. Но вот в блогосфере именно эта форма — улыбнуло — появилась в 2003 году, а приобрела популярность только в 2005-м. Маловероятно, что языковой эксперимент проходил вне интернета. Сегодня популярность слова подчеркивает его использование в названиях (что для глагольной формы нетривиально): рекламное агентство «Улыбнуло».

Кроме языковых игр с русскими словами в рунете популярны игры с переводом. Особенно интересны случаи, когда в текстах встречаются и заимствования, и переводы. Порой они сталкиваются, порой конкурируют, а порой сотрудничают.

Приведу несколько примеров. В английском сетевом сленге использовалась пара глаголов в настоящем времени в третьем лице единственного числа для, соответственно, положительной и отрицательной оценки — rules и sucks. Глагол с отрицательной оценкой был переведен буквально и довольно грубо: что-то или кто-то сосет означает, что «что-то или кто-то плох (отстой!) или терпит неудачу». Но, видимо, в силу грубости, причем физиологической, ни заимствование, ни перевод не получили широкого распространения. А вот с положительной оценкой получилось намного интересней. Глагол в этой форме был переведен, но не буквально, то есть не как правит или управляет, а отчасти по смыслу, отчасти по созвучию, как рулит: например, Спартак рулит! означает, что команда «Спартак» хороша или что она побеждает. В этом глаголе ударение может быть и на первом (предпочтительно), и на втором слоге. Такой перевод напоминает каламбурное заимствование типа аськи. Но английский глагол был не только переведен, но и непосредственно заимствован, причем в довольно странной форме: рулез (иногда с двумя и более з на конце) или даже рулёз. Фраза Спартак рулез(з)! тоже встречается в блогах и по смыслу не отличается от Спартак рулит! Совершенно уникально то, что рулез, являясь неизменяемым словом, как будто бы прекрасно выполняет глагольные функции, как и его английский прототип. С другой стороны, его глагольную интерпретацию в этой фразе нам навязывает именно английский язык. Ведь мы видим только застывшую форму, используемую в качестве предиката, так что отнести рулез к какой-либо части речи в русском языке просто невозможно.

Еще один пример сосуществования перевода и непосредственного заимствования демонстрирует нам английское выражение epic fail. В русской блогосфере присутствуют разнообразные варианты его адаптации: epic fail, эпик фейл (или эпикфейл) и эпический провал. Особый интерес представляет перевод, поскольку он сделан в игровом ключе и подчеркнуто неправилен. Правильно было перевести epic fail на русский как «сокрушительный провал» или «сокрушительная неудача». Перевод же слова epic буквально как эпический (без учета контекста) сделан от лица «наивного» переводчика, этакого дурачка. Способ «дурацкого перевода» иногда используется в рунете для создания комического или какого-либо другого эффекта.

Ну и последний пример забавного заимствования и забавного перевода. Английское существительное respect переводится на русский как «уважение» или «почет». Однако русские слова, в отличие от английского, не могут использоваться самостоятельно для выражения уважения за какое-то действие. По-русски нельзя сказать: Мое уважение! — в качестве реакции на слова или поступок собеседника.[115] Поэтому олбанский язык заимствовал респект, но не ограничился этим, а перевел его заново на русский язык с помощью сленгового словечка уважуха. Респект нейтральнее и популярнее уважухи. Слово уважуха может, конечно, употребляться самостоятельно, но очень часто соседствует с респектом. Выражение респект и уважуха стало своего рода клише. Оно настолько привычно уху, что популярный комик Павел Воля назвал так свой альбом с рэпом, предпочтя, правда, английское слово: «Respect и уважуха». Так что в этом случае мы видим не конкуренцию, а сотрудничество заимствования и перевода.

Последние примеры показывают, что языковые игры в рунете не ограничиваются русским языком, а ведутся на двух языковых платформах сразу — русской и английской.

Вернусь к имитации устной речи. Богатый материал дает нам речевой этикет. Существует целая россыпь разговорных, просторечных, диалектных, как правило утрированных формул вежливости. Вот, например, диалектное звиняй(те) как будто бы из прозы Шолохова легко перетекает на форумы и в чаты. А вот подчеркнуто устные формы приветствия со стертыми начальными звуками: драсъте, даровки, пасибки. Не уверен, что читатель узнал эти слова, поэтому назову исходные формы: здрасьте (от здравствуйте), здаровки (от здорово), спасибки (от спасибо).

От всех этих слов веет не только устностью и разговорностью, но и некой сентиментальностью, потому что трудно представить себе падонка с сайта udaff.com, который здоровается таким образом. Ощущение сентиментальности усиливается, когда мы читаем такие слова, как