Самозванка — страница notes из 62

Примечания

1

Я с ы р ь – пленные, которых захватывали турки и крымские татары во время набегов на украинские, русские, белорусские, польские, молдавские земли с XV до середины XVIII века.

2

Г р о м а д а – казацкая община.

3

На все воля Аллаха! (ар.)

4

Дьявол (польск.).

5

Р е в и з и о н-к о л л е г и я – центральное государственное учреждение в России, осуществлявшее контроль за расходованием средств бюджета в центре и на местах. Действовала с 1717 по 1788 г.

6

М а й д а н (укр.) – площадь.

7

К у н т у ш – старинная украинская и польская верхняя мужская одежда в виде кафтана с широкими откидными рукавами.

8

Ч а м б у л – конный отряд у татар.

9

С е й б а н – большой шатер.

10

О б е щ н и к – сообщник, товарищ.

11

К р о с с-к у р с – обменный курс двух валют, установленный через курс каждой из них к третьей валюте.

12

К о н в е р т а ц и я – преобразование ценных бумаг одного типа или категории в ценные бумаги другого типа или категории.

13

М у р з а – аристократический титул в тюркских государствах, в частности в Крымском ханстве.

14

К е ф е – турецкое название современной Феодосии, которая в Средние века была одним из главных турецких портов на Черном море; здесь находился крупнейший в Северном Причерноморье невольничий рынок.

15

А й р а н – молочный напиток; приготавливается из катыка (йогурта), разведенного на треть холодной кипяченой водой.

16

Г е л и р – доход, прибыль.

17

К а д и а с к е р – главный войсковой судья.

18

К а м ч а – нагайка, плеть или кнут.

19

Ч у м а к и – украинские торговцы или возчики, которые в XVI – XIX веках отправлялись на волах к Черному и Азовскому морям за солью и рыбой, развозили их по ярмаркам, а также занимались доставкой других товаров.

20

Какая женщина! (фр.)

21

К и л и м – тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы.

22

Ч а т м а – бархатная златотканая материя.

23

З а г р е б ы – пресные коржи из муки грубого помола, обычно выпекали в золе.

24

Л о к ш и н а – домашняя лапша.

25

В а р е н а или в а р е н у х а – безалкогольный или слабоалкогольный напиток: настоянный отвар из сушеных груш и слив с добавлением специй – острого красного перца, мяты, чабреца, гвоздики, корицы, душистого перца.

26

Г о л д о в н и к – у запорожских казаков: колдун, характерник; самым сильным колдуном считался знаменитый кошевой атаман Иван Серко.

27

Д и в а н-Й о л у – центральная улица Стамбула.

28

Т о п к а п а – дворец султана в Стамбуле.

29

А с к е р и, аскер – турецкий солдат.

30

А с е с-б а ш и – полицейский чин в Османской империи, отвечавший за безопасность и порядок в городе в темное время суток.

31

Песня группы «Битлз», автор Пол Маккартни.

32

Слова из песни «Good bye, Америка», группа «Наутилус Помпилиус». Автор слов В. Г. Бутусов.

33

П а л а н к а – округ в Запорожской Сечи, всего их было восемь. Самарская паланка была одной из самых богатых; расположена она была по обеим берегам реки Самары, вверх от левого берега Днепра, в Новомосковском, Павлоградском и частью Александровском уездах Екатеринославской губернии.

34

К э р р и-т р е й д – инвестиционная стратегия, которая основана на базовом арбитраже между процентными ставками, но основную прибыль приносит растущий курс валюты. В описываемых событиях капитал бежал в самую защищенную и привлекательную валюту – российский рубль.

35

Роковая женщина (фр.)

36

Ш у л ю м – суп из баранины.

37

О мой бог! (фр.)

38

Искательница приключений, авантюристка (фр.).

39

В и к т о р и я С и к р е т – название интернет-магазина.

40

Самая обворожительная леди Бостона (фр.).

41

Ш и ф р – металлический вензель царствующей императрицы, носился на левом плече на банте из белой в цветную полоску ленты. Цвет полос зависел от учебного заведения.

42

Императрица (фр.).

43

Ч х а н у н п у – трубка мира.

44

В а к а н-Т а н к а – Великий Дух.

45

То есть представительница индейского племени миниконжу-сиу, исконных врагов оджубеев.

46

П а у н и (поуни, пони) – конфедерация четырех индейских племен ирокезов, проживавших на территориях нынешних штатов – от Небраски до Техаса.

47

И п п о н – высшая оценка в дзюдо, то есть полная победа.

48

Х е д ж-ф о н д – это частный, не ограниченный нормативным регулированием либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим. По сути, структура, неподвластная контролю со стороны государств. Последнюю – робкую и, как обычно, безуспешную – попытку взять хедж-фонды под контроль сделала Ангела Меркель.

49

Ужасно, отвратительно! (англ.)

50

ФРС США – Федеральная резервная система США.

51

Филатов Л. А. (1946 – 2003). Фрагменты из «Сказки про Федота-стрельца, удалого молодца».

52

Л е й т е н а н т-к о л о н е л ь, то есть подполковник, заместитель полковника.

53

Из песни барда Е. Д. Аграновича (1919 – 2010).

54

М о р т и м е р ы – английский дворянский род норманнского происхождения в Средние века. От этого рода произошла английская королевская династия Йорков.

55

Ф и н б о ш – тип кустарниковой растительности, преобладающий на территории Капской области ЮАР, самого богатого видами флористического царства планеты Земля.

56

С е р в е н т – законтрактованный слуга; таковыми становились бедняки, которые за перевоз из Европы в Америку обязывались отработать на профинансировавшего их путешествие (компанию или человека) от четырех до семи лет.

57

мой генерал (фр.).