Самсон назорей. Пятеро — страница 97 из 101

…вплоть до Мальвы… – Речь идет о героине рассказа М. Горького «Мальва» (1897), относящегося к циклу «рассказов о босяках». См. в очерке Жаботинского «Моя столица»: «Украина дала нам матросов на дубки, и каменщиков, и – главное – ту соль земную, тех столпов отчизны, тех истинных зодчих Одессы и всего юга, чьих эпигонов, даже в наши дни, волжанин Горький пришел искать – и нашел настоящего полновесного человека […] я имею в виду босяков» (Causeries; с. 77–78).

Легальные марксисты – представители политического движения, возникшего в 90-е гг. XIX в.; критиковали народничество, выступали за демократические свободы, в дальнейшем слились с кадетской партией. Народники – участники движения разночинной интеллигенции (1861–1895), склонного к крестьянско-социалистической идеализации и утопии. Кадеты – конституционно-демократическая партия, возникшая в результате революции 1905 г.; отстаивала принципы парламентской республики.

«Кифа Мокиевич в стихах» – сатирически сниженный образ по имени одного из двух инверсированных персонажей поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»: Кифы Мокиевича и Мокия Кифовича (гл. 11).

С. 364–365. …дома у себя все мы… жили врозь… – Ср. в ПМД: «Ни со стороны наших учителей, ни со стороны наших однокашников мы, еврейские ученики, не испытывали гонения, и, что всего страннее, несмотря на это, мы всегда держались особняком от своих христианских товарищей» (с. 16).

С. 365. …знал вашего покойного отца… – Об отце ав- тора-рассказчика, Ионе (Евгении) Жаботинском, см. ПМД (с. 9–11), а также примеч. к с. 491.

С. 367. Деми-вьерж (demi-vierge) – полудева (фр.); о юной, но развращенной девушке («Полудевы» – так, между прочим, назывался популярный в то время роман французского писателя Марселя Прево (1862–1941), откуда Маруся, скорее всего, и заимствовала это выражение).

…где эта граница… – Мотив эротической «границы», до которой «можно» и за которой начинается «нельзя», звучит и в пьесе Жаботинского «Чужбина» (1910): одна из героинь лукаво озвучивает принцип, который Жаботинский, по всей видимости, мыслил и как основной Марусин: «Изученье тут несложно: / У меня мои друзья / Знают все, что только можно… / До границы, где нельзя» (Жаботинский Вл. Чужбина. Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2000. С. 28).

С. 368. …я и по виду сказал бы, что хлебник… – Зерновую торговлю в Одессе и Одесской губернии держали по преимуществу евреи.

Бёрне (Людвиг; 1786–1837) – немецкий писатель, публицист; Шамиссо (Адельберт фон; 1781–1838) – немецкий писатель, ученый-натуралист; Ленау (наст. имя Николаус Франц Нимбш фон Штреленау; 1802–1850) – австрийский поэт.

С. 370. Всякий, кому угодно, да придет и ест. – Одна из традиционных формул пасхального седера: глава семейства, приподнимая тарелку с мацой, провозглашает: «Вот скудный хлеб, который ели отцы наши в земле египетской. Каждый, кто голоден, пусть придет и ест. Каждый, кто нуждается, пусть придет и участвует в пасхальной трапезе. В этом году – здесь, в будущем году – на земле Израиля. В этом году – рабы, в будущем году – свободные люди».

«А гаст? Мит-н коп ин ванд!» (идиш) – «Гость? [прими его – и хоть] головой об стенку!»

Белоподкладочники – прозвище состоятельных студентов, носивших форменную одежду на белой подкладке, в то время как основная студенческая масса довольствовалась тужурками на серой подкладке.

С. 371. Бергамот – сорт духов, изготовленных из бергамота (разновидность цитрусовых).

С. 372. Выходцы с Пинского болота… – Ср. тот же образ в пьесе Жаботинского «Чужбина»: один из персонажей говорит о тех же выходцах («мотыльках») «из Пинского болота» (Чуж; с. 19); см. повторение этого выражения Ториком (гл. XXVIII. Начало Торика).

…ты взвешен, взвешен… – Травестийный парафраз библейского пророчества: «мене, текел, упарсин» (Дан. 5: 25–28) – «исчислен, взвешен, оценен».

Один из них… – Л. О. Кармен, см. о нем примеч. к с. 352.

С. 373. «Фисташки» – деньги, см. использование того же жаргонного слова в речи одного из персонажей пьесы «Чужбина» (Чуж; с. 96).

Кофейня Амбарзаки – кофейня-кондитерская К. Ф. Амбарзаки открылась в 1873 г. и находилась на Греческой улице.

«Единственный и его собственность» – книга немецкого философа Макса Штирнера (наст. имя Иоганн Каспар Шмидт; 1806–1856), который считается одним из предшественников Ницше, а эта его книга – классическим трудом по исследованию индивидуалистического и анархического сознания, см. работу В. Саводника «Ницшеанец 1840-х годов. Макс Штирнер и его философия эгоизма» (М., 1902), которая, возможно, была известна Жаботинскому.

Шпильгаген (Фридрих; 1829–1911) – немецкий писатель; его романы были популярны в России в народнической среде.

С. 374. «Нива» – еженедельный иллюстрированный литературно-художественный и научно-популярный журнал, один из самых массовых журналов в России; издавался в Петербурге (1870–1918).

Bien-être – блаженное состояние (фр.).

О мотиве «границы» см. примеч. к с. 367.

С. 375. Энрико Ферри (1856–1929) – итальянский криминалист, последователь Ч. Ломброзо. Будучи студентом Римского университета, Жаботинский слушал его лекции. Ср.: «В университете моими учителями были Антонио Лабриола и Энрико Ферри, и веру в справедливость социалистического строя, которую они вселили в мое сердце, я сохранил как „нечто само собой разумеющееся“, пока она не разрушилась до основания при взгляде на красный эксперимент в России» (ПМД; с. 25).

С. 376. Ноэми (в рус. традиции: Ноеминь) – жена Элимелеха, свекровь моавитянки Рут (Руфь), см. Книгу Руфь (гл. 1).

С. 378. Шмендрик – герой одноименной оперетты основателя идишского театра, драматурга и поэта А. Гольдфадена (1840–1908), недотепистый, беспомощный, шагу не умеющий ступить без своей мамочки; слово приобрело в идише нарицательный характер.

Хаджибейский лиман – залив к северо-востоку от Одессы, отгороженный от моря песчано-ракушечной пересыпью шириной 4,5 км.

Данилевский (Григорий Петрович; 1829–1890), – автор исторических романов «Мирович», «Княжна Тараканова», «Сожженная Москва» и др. В романе «Девятый вал» критически изображены монастырские нравы.

…какая-нибудь Шарлотта застрелит в бане. – Фраза, пародирующая и искажающая исторические реалии: французская дворянка Шарлотта Корде д’Армон, попавшая под влияние жирондистов, заколола в ванне одного из лидеров Великой французской революции Жан-Поля Марата (1743–1893). Перу Жаботинского принадлежит поэма «Бедная Шарлотта» (1904), проникнутая сочувствием к убийце.

С. 379. Улька, сандомирка – сорта зерна.

Дарданеллы – пролив, соединяющий Эгейское море с Мраморным, а вместе с проливом Босфор – и с Черным. По международному договору 1841 г. открытие пролива для иностранных судов зависело от желания султана Абдул-Хамида II (1842–1918).

Франц Иосиф (1830–1916) – император Австрии и король Венгрии (с 1848) из династии Габсбургов; в 1867 г. создал двуединую Австро-Венгерскую империю.

Императрица Мария Федоровна (1847–1928) – урожденная принцесса Мария-София-Фредерика-Дагмара Датская, жена Александра III и мать Николая II.

Комб (Эмиль; 1835–1921) – премьер-министр Франции с 1902 по 1905 г.

С. 380. Севастопольская кампания. – Имеется в виду оборона Севастополя во время Крымской войны (1853–1856). Русские войска под командованием вице-адмирала В. А. Корнилова и вице-адмирала П. С. Нахимова в течение 349 дней обороняли город от объединенных сил Франции, Великобритании и Турции.

Линкольн (Авраам; 1809–1865) – 16-й президент США (1861–1865), один из организаторов Республиканской партии.

Парижская коммуна – рабочее правительство, пришедшее к власти в результате восстания в Париже (18 марта – 28 мая 1871 г.).

Скобелев (Михаил Дмитриевич; 1843–1882) – генерал от инфантерии; участвовал в завоевании Средней Азии; герой Русско-турецкой войны (1877–1878), во время которой командовал отрядом под Плевной, затем дивизией в сражении при Шипке.

Желябов (Андрей Иванович; 1851–1881) – революционер-народник, организатор покушения на Александра II (1 марта 1881). На судебном процессе произнес программную речь. Казнен.

Буланже (Жорж; 1837–1891) – французский генерал, в 1886–1887 гг. военный министр.

«Задушевное Слово», «Родник» – журналы для юношества, издававшиеся в Петербурге (первый в 1877–1918, второй в 1882–1917 гг.).

«Вокруг света» – естественно-научный журнал, основан в 1861 г.

«Мир Божий» – ежемесячный литературный, политический и научно-популярный журнал; выходил в Петербурге с 1892 до 1906 г.

«История» Греца – «История евреев с древнейших веков до настоящего времени» (тт. 1–11, 1853–1875), написанная немецким ученым Генрихом Грецом (1817–1891); полный перевод на русский язык осуществлен в 1904–1907 гг. В комнате Торика имелась, по-видимому, книга «Популярная история евреев», сокращенный вариант этого труда (1888–1891).

Словарь Макарова – имеется в виду французско-русский словарь Н. П. Макарова.

С. 381. Лассаль (Фердинанд; 1825–1864) – немецкий политический деятель, экономист и философ-социалист, организатор Всеобщего германского рабочего союза.

Средний Фонтан. – Для обеспечения Одессы пресной водой в окрестностях города рыли глубокие колодцы, получившие название Большого, Среднего и Малого фонтанов. Со временем так же стали называть и прилегающие к ним окрестности города.

Феб – второе имя Аполлона.

С. 382. …известный в те годы поэт, драматург и беллетрист… – Речь идет об Александре Митрофановиче Федорове (1868–1949), с легкой руки которого Жаботинский начал служить в газете «Одесские новости» (