Примечания
1
См. об этом в кн. Давида Фишлова «Makhlafot Shimshon» (Косицы Самсона; ивр.). Haifa, 2000.
2
Существует перевод либретто оперы на иврит (пер. Рабребе; сообщение о ее постановке в Петербурге см.: Наген М. «Самсон и Далила» на еврейском языке // Рассвет. С.-Петербург. 1912. № 11, 16 марта. Стлб. 17–20.
3
См. в связи с этим: Хазан В. Об одной вероятной полемике, или Берлинские импульсы повести В. Жаботинского «Самсон назорей» // Русский Берлин: 1920–1945: Международная научная конференция. М.: Русский путь, 2006. С. 239–262.
4
Avineri Shlomo. The Making of Modern Zionism: The Intellectual Origins of Jewish State. London: Weidenfeld and Nikolson, 1981. P. 160. Об эллинском слое романа пишет также М. Вайскопф (см.: Вайскопф Михаил. «Козлиная песнь» Зеэва Жаботинского // Солнечное сплетение. Иерусалим. 2000. № 12–13. С. 238).
5
К сожалению, остался невоплощенным замысел Жаботинского написать исторический роман о праотце Иакове (см.: Оrеп I. Zhabotinskii ve-ani (Жаботинский и я; ивр.). Tel Aviv: Hadar Publishing House, 1980. P. 9.
6
Возможно, это имя имеет и другой подтекст: одно из омонимических значений слова «шеллах» – клинок, короткий меч.
7
Набу – в аккадской мифологии бог и покровитель писцов и мудрецов.
8
Сион – название крепости иевуситов, завоеванной царем Давидом; этимология неизвестна.
9
Жаботинский Вл. Фельетоны. С.-Петербург, 1913. С. 197.
10
Nakhimovsky Alice Stone. Russian-Jewish Literature: Jabotinsky, Babel, Grossman, Galich, Roziner, Markish. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1992. P. 54–62; Fridman Rosalia, Samuel Schwarzband. К вопросу об источниках повести Вл. Жаботинского «Самсон назорей» // Jews and Slavs. Vol. 4: Judeo-Slavic Interaction in the Modern Period. Jerusalem, 1995. P. 210–225; Соколянский М. Ветхозаветные мотивы и их интерпретация в романе В. Жаботинского «Самсон назорей» // Библейские мотивы в русской культуре и литературе. Познань, 2000. С. 163–169; Вайскопф Михаил. Указ. соч. С. 233–240; Stanislawski Michael. Zionism and the Fin de Siècle: Cosmopolitanism and Nationalism from Nordau to Jabotinsky. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 2001. P. 223–236.
11
О том, что Жаботинский, видимо, был знаком с драмой Андреева, пишет М. Соколянский (см.: Соколянский М. Владимир (Зеэв) Жаботинский и русская литература // Studia Rossica Posnaniensia. 1998. Z. XXVIII. P. 43–53).
12
Андреев Леонид. Самсон в оковах // Современные записки. Париж, 1925. Кн. 24. С. 69.
13
Оз Амос. В яростном свете лазури. Иерусалимские рассуждения / Пер. с иврита В. Радуцкого // Диалог: Литературный альманах. М., 1996. С. 13.
14
établissement de luxe – букв.: учреждение (место) роскоши, комфорта.
15
Архив П. Рутенберга. Дом-музей П. Рутенберга (Хайфа, Израиль).
16
ПМД. С. 463.
17
Avineri Shlomo. The Making of Modern Zionism: The Intellectual Origins of Jewish State. London: Weidenfeld and Nicolson, 1981. P. 172–173.
18
Роман «Мы» был впервые опубликован в английском переводе в 1924 г.
19
Замятин Е. И. Избранные произведения: Повести, рассказы, сказки, роман, пьесы. М.: Сов. пис., 1989. С. 550–551.
20
Там же.
21
Nakhimovsky Alice Stone. Op. cit. P. 225, n. 6.
22
Некоторые, в том числе и сионисты, обвиняли Жаботинского в профашистских симпатиях; о несостоятельности этих обвинений см.: Москович Вольф. Юбилейные заметки о В. Жаботинском // Евреи России – иммигранты Франции. Иерусалим; Москва: Гешарим – Мосты культуры, 2000. С. 11–34.
23
См. в особенности: Stanislawsky Michael. Op. cit.; Горовиц Брайан. Приветствие ассимиляции, или Сионизм как противоречие // Новое литературное обозрение. М., 2005. № 73. С. 109–116.
24
Richter und Narr (München: Meyer&Jessen); в 1930 г. вышел еще один немецкий перевод: «Philister über dir, Simson!» / Aus dem Russischen von Hans Ruoff. Weimar: E. Lichtenstein.
25
Judge and Fool (New York: H. Liveright). Один из еврейских американских журналов, анонсируя перевод «Самсона», писал: «The author, head of the Revisionist Group in Zionism. Combining the method of Fleg and Untermeyer, has produced a modern interpretation of Samson and Delilah, generously colored by tradition. The work is not without that humor which allows the greatness and the weaknesses of the major character to appear as the play of light and shadow. The story is of Samson in the land of Dan, on the one hand „judging wisely yet whimsically“, and on the other, the loud and drunken companion of the Philistines. Throughout it is a book of contrasts, for it is the story of Samson „who had once been a thunder-storm… now a harmless plaything“. Cyrus Brooks has translated it from the German» (Jewish Book Club (Chicago). Monthly Review. 1930. October. Vol. 1. № 1). [ «Автор – лидер группы сионистов-ревизионистов. Сочетая метод Флега и Унтермейера, он создал современную интерпретацию сюжета о Самсоне и Далиле, щедро окрашенную традицией. Произведение написано с юмором, позволяющим, как бы играя светом и тенью, переходить от величия к слабостям главного героя. Это история Самсона из колена Дан: с одной стороны, он „судит мудро, хоть и причудливо“, а с другой – загульный собутыльник филистимлян. Эта книга, контрастная во всех отношениях, рисует Самсона, который „был когда-то грозой… а ныне стал безопасной игрушкой“. Перевод с немецкого Кируса Брукса.]
26
Существуют три перевода «Самсона» на иврит: Б. Крупника, И. Орена и П. Криксунова.
27
Владимир Жаботинский. Письма Оскару Грузенбергу // Вестник Еврейского университета в Москве. 1994. № 2 (6). С. 239.
28
См.: Bystritsky Natan. Tergum ke-yatsira mekorit // Maariv (Tel Aviv). 1977. 23 September. S. 35 (иврит).
29
Современные записки. Париж, 1928. Кн. 34. С. 502.
30
Осоргин Mux. Самсон назорей // Последние новости. Париж, 1927. № 2465. 22 декабря. С. 3.
31
À (la) thèse (фр.) – на тему, т. е. написан для пропаганды какого-то общего положения или идеи.
32
Звено. Париж, 1928. № 1. С. 226–227.
33
Айхенвальд Ю. Литературные заметки // Руль. Берлин, 1927. № 2136. 7 декабря. С. 2.
34
Седых Андрей. Роман В. Е. Жаботинского // Сегодня. Рига, 1928. № 65. 8 марта. С. 3.
35
Архив A. M. Горького. Т. XVI. A. M. Горький и М. И. Будберг. Переписка (1920–36). М.: ИМЛИ РАН, 2001.
36
Ha-maamin ha’gadol [Человек великой веры] // Ha-mashkif. Тель-Авив, 1941. 24 July.
37
Кац Шмуэль. Одинокий волк (Жизнь Жаботинского) [В 2 томах]. Т. 2 / Пер. с англ. Р. Зерновой. Иерусалим: Изд-во «Иврус», 2000. С. 120.
38
Stanislawski Michael. Op. cit. P. 222.
39
Ibid. P. 223.
40
Ibid. P. 222.
41
Конец века (фр.).
42
См. об этом, напр.: Ципперштейн Стивен. Евреи Одессы: История культуры 1794–1881. М.; Иерусалим: Гешарим, 1995 (перевод английской книги: Zipperstein Steven J. The Jews of Odessa: A Cultural History, 1794–1881. Stanford University Press, Stanford, 1985); Котлер И. Очерки по истории евреев Одессы. Иерусалим, 1996; Полищук М. Евреи Одессы и Новороссии: Социально-политическая история евреев Одессы и других городов Новороссии 1881–1904. Иерусалим; М.: Гешарим – Мосты культуры, 2002, и др.
43
Живя в Париже, Жаботинский, несмотря на занятость, посещал заседания одесского землячества. В парижской Тургеневской библиотеке сохранился экземпляр «Самсона назорея» с дарственной надписью, сделанной его рукой: «На память о вечере одесского землячества. В. Жаботинский. Париж. 1929». (По всей видимости, имеется в виду концерт-бал одесского землячества в пользу нуждающихся интеллигентов Одессы 23 ноября 1929 г. в Salle Victor Hugo, см. информацию в парижской газете «Последние новости». 1929. 30 ноября.)
44
О Жаботинском в Одессе см.: Коновалова Ольга, Шувалов Роман. Жаботинский в Одессе // Слово. Одесса, 1995. № 42 (154). 20 октября. С. 6.
45
Псевдоним родившегося в Одессе художника Михаила Александровича Дризо (1887–1953).
46
Недава Иосеф. Владимир (Зеэв) Жаботинский // Владимир (Зеэв) Жаботинский. О железной стене. МЕТ. Минск, 2004. С. 13.
47
Жаботинский вспоминает об этом в очерке «Моя столица». Causeries (с. 84).
48
Там же. С. 80–81.
49
Александров Ростислав. Если можно будет опять начать с Одессы… // Мигдаль. Одесса, 2005. № 64.
50
ПМД. С. 454.
51
Перевод Майкла Каца; см. также: Кац Майкл. «Пятеро» заговорят по-английски // Мория. Одесса, 2004. № 1.
52
Stanislawsky Michael. Introduction // Vladimir Jabotinsky. The Five / Translated and annotated by Michael R. Katz. Cornell University Press, 2005. P. VIII.
53
Современные записки (Париж). 1936. Кн. 61. С. 475.
54
Пильский Петр. Трагическая жизнь // Сегодня. Рига, 1936. № 66. 6 марта. С. 3.
55
Последние новости. Париж, 1936. № 5481. 26 марта. С. 2.
56
Марголин Ю. Распад // Новое русское слово. Нью-Йорк, 1960. № 17305. 26 июля. С. 2; № 17306. 27 июля. С. 2; № 17307. 28 июля. С. 2.