Примечания
1
Стихи в переводе Я. Берлина.
2
Click, Pic, Flick— эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Автор стихотворения — английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук.
4
Ортега-и-Гассет— видный испанский писатель и философ XX века.
5
Томас Лав Пикок— английский писатель и поэт, близкий друг Шелли.
6
«Уолден, или Жизнь в лесах»— известное произведение классика американской литературы XIX века Генри Давида Торо.
7
Антиетам — город, при котором произошло известное сражение в сентябре 1862 г., когда северяне потеряли двенадцать тысяч солдат, а южане — более девяти тысяч и вынуждены были отступить за реку Потомак.
8
Великая армия Республики— организация ветеранов-юнионистов, учреждена после окончания войны Севера и Юга в 1866 г.
9
Шайло — битва при Шайло произошла в апреле 1862 года.
10
— Похищенное? — У мистера По было такое словцо. — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Похищенное письмо» (1842).
11
Уолденский пруд — отсылка к философскому произведению американского писателя и мыслителя Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
12
Аппоматокс — город в штате Виргиния, в ратуше которого 9 апреля 1865 г. был подписан акт о капитуляции армии Юга в Гражданской войне.