– Полагаю, ни одна из этих ценных бумаг не была найдена среди вещей покойного?
– Нет, сэр.
– У вас нет никаких оснований заподозрить ограбление?
– Нет, сэр. Ничего как будто не пропало.
– Черт подери, и правда очень интересное дело. Однако ведь был еще и нож?
– Да, сэр, из тех, которые носят в ножнах. Так в ножнах он и лежал возле ног покойника. Миссис Кэри опознала его как нож своего мужа.
Холмс на некоторое время погрузился в размышления.
– Ну, – наконец сказал он, – полагаю, мне следует самому посмотреть.
Стэнли Хопкинс радостно вскрикнул:
– Спасибо, сэр. Такой груз у меня с души снимете!
Холмс погрозил инспектору пальцем.
– Неделю назад задача была бы куда проще, – сказал он. – Но даже и теперь мой визит туда может оказаться не вовсе бесплодным. Ватсон, если у вас найдется свободное время, я буду очень рад вашему обществу. Если вы сходите за извозчиком, Хопкинс, мы будем готовы отправиться в Форест-Роу через четверть часа.
Сойдя на маленькой станции, мы проехали несколько миль по остаткам некогда дремучих лесов, которые так долго оставались непреодолимым барьером для захватчиков-саксов – великого Уилда, шестьдесят лет служившего опорой Британии. Значительные участки его вырубили, так как это была область первой добычи железа в стране и деревья валили для выплавки его из руды. Теперь богатые ее залежи на Севере положили конец этому промыслу тут, и только покалеченные рощи да огромные провалы в земле напоминают о трудах прошлого. В расчистке на зеленом склоне холма мы увидели длинный низкий каменный дом, к которому вела через поля подъездная дорога, изгибаясь дугой. Ближе к тракту, окруженная с трех сторон кустами, виднелась лачужка. Одно ее оконце и дверь были обращены в нашу сторону. Место убийства.
Стэнли Хопкинс сначала повел нас в дом, где представил изнуренной седой женщине, вдове убитого. Ее худое, в глубоких морщинах лицо и боязливый ужас в проваленных воспаленных глазах говорили о долгих годах лишений и издевательств, которые ей приходилось терпеть. С ней была ее дочь, бледная светловолосая девушка, чьи глаза вызывающе сверкнули, когда она заявила нам, что рада смерти своего отца и благословляет руку, сразившую его. Свою семью Черный Питер Кэри довел до пугающего состояния, и мы испытали большое облегчение, когда вновь оказались под лучами солнца и пошли по дорожке, которую протоптали в поле ноги убитого.
Лачужка представляла собой простейшее жилище: дощатые стены, кровля из дранки, одно окошко рядом с дверью и одно в противоположной стене. Стэнли Хопкинс достал из кармана ключ и нагнулся к замку, но вдруг замер с выражением тревоги и изумления на лице.
– Кто-то пытался его взломать, – сказал он.
Никаких сомнений тут быть не могло: дерево вокруг замка было изрезано, и царапины белели из-под краски, будто ее только что содрали. Холмс осмотрел окно.
– Кто-то пытался взломать и его. Но, кем бы ни был взломщик, внутрь он пробраться не сумел. Видимо, не слишком опытный вор.
– Поразительно! – сказал инспектор. – Готов поклясться, что вчера вечером тут ничего этого не было.
– Быть может, какой-нибудь любопытный из деревни, – предположил я.
– Крайне маловероятно. Ни у кого там духу не хватит даже пробраться в усадьбу, не то чтобы дверь взломать. А вы что думаете, мистер Холмс?
– Я думаю, что судьба очень к нам благоволит.
– Вы полагаете, что он снова попытается?
– Весьма вероятно. Он орудовал лезвием перочинного ножичка. И потерпел неудачу. Так как же он поступит?
– Придет на следующую ночь с более надежным инструментом.
– Полагаю, что так. И нашей виной будет, если мы не подготовим ему встречу. А пока дайте-ка мне осмотреть помещение внутри.
Следы трагедии были убраны, но обстановка в комнатушке оставалась такой же, как в роковую ночь. На протяжении двух часов Холмс в крайней сосредоточенности обследовал каждый предмет по очереди, но его лицо свидетельствовало, что поиски эти не дают ничего. Только один раз он прервал свой терпеливый осмотр.
– Вы что-нибудь снимали с этой полки, Хопкинс?
– Нет, я ничего не передвигал.
– Что-то было взято. В этом углу полки пыли меньше, чем повсюду. Это могла быть книга, лежавшая плашмя. Могла быть коробка. Ну, что же, ничего больше я сделать не могу. Прогуляемся по этому прекрасному лесу, Ватсон, и уделим несколько часов птицам и цветам. Мы встретимся с вами попозже, Хопкинс, и поглядим, не удастся ли нам поближе сойтись с джентльменом, нанесшим сюда ночной визит.
Было половина двенадцатого, когда мы устроили нашу маленькую засаду. Хопкинс полагал, что дверь хижинки следует оставить открытой, но Холмс считал, что это насторожит ночного гостя. Замок был очень простым, и чтобы открыть его, было бы достаточно крепкого лезвия. Кроме того, Холмс предложил ждать не в лачужке, а снаружи среди кустов, росших под дальним окном, так, чтобы наблюдать за ним, если он зажжет фонарь, и выяснить цель этого тайного ночного визита.
Бдение оказалось долгим и томительным, тем не менее оно возбуждало и азартное волнение, которое испытывает охотник, когда, притаившись у водопоя, ждет появления опасного хищника. Какая свирепая тварь может подкрасться к нам из темноты? Будет ли это кровожадный тигр преступного мира, всегда готовый пустить в ход сверкающие клыки и когти, или же трусливый шакал, опасный лишь для слабых и беззащитных?
Мы скорчились среди кустов в абсолютном молчании, ожидая, что же произойдет. Вначале шаги припозднившихся жителей деревни или доносившиеся оттуда звуки голосов скрашивали наше бдение, однако одно за другим эти нарушения монотонности затихли, и нас окутало глубокое безмолвие, прерываемое лишь дальним звоном церковных курантов, указывающих нам, какая часть ночи миновала, да шорохом и шепотками зарядившего легкого дождика в листве, укрывавшей нас.
Пробило половину третьего, наступил самый темный час, предшествующий рассвету, и тут мы встрепенулись, услышав щелчок, донесшийся из-за ворот. Кто-то прошел на подъездную аллею. И вновь наступила такая долгая тишина, что я уже начал опасаться, как бы тревога не оказалась ложной. Но вот по ту сторону лачужки послышались крадущиеся шаги, а секунду спустя – металлическое поскребывание и позвякивание. Кто-то пытался взломать замок! На этот раз то ли его сноровка оказалась более успешной, то ли его инструмент более подходил для этой цели, но внезапно раздался треск, а затем скрип дверных петель. Затем чиркнула спичка, и в следующее мгновение лачужку озарил ровный свет свечи. Наши глаза напряженно следили за тем, что происходило внутри за кисейной занавеской.
Ночной визитер оказался молодым человеком, невысоким и тщедушным, с черными усиками, которые подчеркивали смертельную бледность его лица. Ему никак не могло быть больше двадцати одного, двадцати двух лет. Пожалуй, мне никогда еще не доводилось видеть человека до такой степени перепуганного: зубы у него явно стучали, и он дрожал всем телом. Одет он был как джентльмен, в широкий жакет с поясом и гольфы. Голову прикрывала матерчатая кепка. Мы смотрели, как он тревожно озирается, затем он прилепил к столу свечной огарок и скрылся в углу, став для нас невидимым. Вскоре он вернулся с большой книгой в руках, одним из вахтенных журналов, заполнявших полки. Наклонившись над столом, он пролистывал страницы, пока не нашел нужную ему, и тут, гневно взмахнув кулаком, он захлопнул журнал, отнес его в угол и задул свечу. И только-только повернулся, чтобы выйти из лачужки, как рука Хопкинса ухватила его за ворот и я услышал, как он поперхнулся от ужаса, поняв, что попался. Свеча была снова зажжена, и мы увидели, как бедняга дрожит и ежится в крепкой хватке детектива. Он опустился на сундук и беспомощно переводил взгляд с одного из нас на другого.
– Ну-с, любезный, – сказал Стэнли Хопкинс, – кто вы такой и что вам тут понадобилось?
Молодой человек справился с собой и поглядел на нас, пытаясь принять невозмутимый вид.
– Вы, полагаю, полицейские? – сказал он. – И думаете, будто я имею отношение к смерти капитана Питера Кэри. Уверяю вас, я тут ни при чем.
– Это мы выясним, – сказал Хопкинс. – Ну, так ваше имя?
– Джон Хопли Нелиген.
Я заметил, что Холмс и Хопкинс быстро переглянулись.
– Что вы тут делаете?
– Могу ли я рассчитывать на конфиденциальность?
– Разумеется, нет.
– Так с какой стати я должен вам что-то говорить?
– Если вам нечего ответить, это может плохо обернуться для вас в суде.
Молодой человек содрогнулся.
– Ну, я вам объясню, – сказал он. – Почему бы и нет? Тем не менее мне тяжело подумать, что этот давний скандал опять всплывет. Вы когда-нибудь слышали про Доусона и Нелигена?
По лицу Хопкинса я понял, что ему эти фамилии неизвестны, но Холмс проявил живейший интерес.
– Вы говорите про создателей Западного банка, – заметил он. – Они прогорели на миллион, разорили половину семей Корнуолла, а Нелиген исчез.
– Вот-вот. Нелиген был моим отцом.
Наконец-то нечто конкретное, однако между сбежавшим банкиром и капитаном Питером Кэри, пришпиленным к стене одним из собственных гарпунов, как будто не могло быть ничего общего. Мы все трое слушали молодого человека с большим вниманием.
– Собственно, все обрушилось на моего отца. Доусон уже ушел на покой. Мне тогда исполнилось всего десять лет, но я был достаточно разумным, чтобы в полную меру понимать весь позор и ужас случившегося. По общему мнению, мой отец украл все ценные бумаги и сбежал. Но это неправда. Он верил, что, будь ему дано время реализовать эти бумаги, все уладилось бы и вкладчики от первого до последнего получили бы свои деньги сполна. Он отплыл на своей небольшой яхте в Норвегию как раз перед выдачей ордера на его арест. Как сейчас помню этот последний вечер, когда он прощался с моей матерью. Он оставил нам список ценных бумаг, которые взял с собой, и поклялся, что вернется, восстановив свою честь, и что никто из доверившихся ему не пострадает. С того вечера мы не получали от него никаких известий. Яхта исчезла бесследно, как и он. Мы полагали, моя мать и я, что яхта, он и взятые им с собой ценные бумаги покоятся на морском дне. Однако у нас остался верный друг, предприниматель, и недавно он обнаружил, что некоторые из ценных бумаг, взятых отцом с собой, появились на Лондонской бирже. Вы легко вообразите наше изумление. Я потратил месяцы, стараясь проследить их, и, наконец, после многих сомнений и неудач мне удалось установить, что первым продавцом был капитан Питер Кэри, владелец этой хижины.