– Оно трудно, крайне трудно.
– Я опасался, что вы найдете его таким.
В словах и манере старого придворного была явная презрительная насмешка.
– Каждый человек убеждается в пределах своих возможностей, но, во всяком случае, это излечивает нас от такой слабости, как самодовольство.
– Да, сэр, я был в большом недоумении.
– Без сомнения.
– Особенно касательно одного момента. Возможно, вы могли бы помочь мне с этим?
– Вы слишком поздно обращаетесь ко мне за советом. Я полагал, что у вас есть собственные всеобъемлющие методы. Тем не менее я готов оказать вам помощь.
– Видите ли, лорд Квантлмир, мы, без сомнения, можем предъявить улики подлинным похитителям.
– Когда изловите их.
– Совершенно верно. Но вопрос в том, как мы поступим с получателем?
– Не слишком ли преждевременно его задавать?
– Всегда хорошо иметь готовый план. Так что вы сочтете исчерпывающе неопровержимой уликой против получателя?
– Наличие у него камня.
– И вы арестуете его на этом основании?
– Вне всяких сомнений.
Холмс редко смеялся, но сейчас был настолько близок к грани смеха, что его старый друг Ватсон не мог вспомнить ничего подобного.
– В таком случае, любезный сэр, я оказываюсь перед тягостной необходимостью рекомендовать ваш арест.
Лорд Квантлмир был разгневан. Отблески былого огня подкрасили землистые щеки.
– Вы позволяете себе непростительную вольность, мистер Холмс. За пятьдесят лет моей службы я не сталкивался ни с чем подобным. Я занятой человек, сэр. У меня на руках дела особой важности. У меня нет ни времени, ни вкуса для глупых шуток. Скажу вам откровенно, сэр, что я никогда не верил в ваши таланты и всегда придерживался мнения, что было бы куда надежнее поручить это расследование полиции. Ваше поведение подтвердило все мои выводы. Имею честь, сэр, пожелать вам доброго вечера.
Холмс мгновенно оказался между пэром и дверью.
– Одну минутку, сэр. Уйти с камнем Мазарини будет куда более серьезным делом, чем побывать лишь временным его обладателем.
– Сэр, это нестерпимо! Дайте мне пройти!
– Опустите руку в правый карман вашего пальто.
– Что это значит, сэр?
– Просто исполните мою просьбу.
Мгновение спустя потрясенный пэр стоял, моргая и заикаясь, а на его дрожащей ладони лежал огромный желтый бриллиант.
– Что! Как! Каким образом, мистер Холмс?
– Очень жаль, лорд Квантлмир! – вскричал Холмс. – Как может сказать вам присутствующий здесь мой старый друг, это всего лишь склонность к розыгрышам. К тому же я никогда не мог устоять перед мелодраматической ситуацией – и позволил себе вольность, очень большую вольность, не стану отрицать – опустить бриллиант в ваш карман в самом начале нашей беседы.
Старый пэр переводил взгляд с камня на улыбающееся лицо перед собой.
– Сэр, я в полном недоумении, но да… это действительно камень Мазарини. Мы ваши должники, мистер Холмс. Ваше чувство юмора, как вы сами признаете, пожалуй, несколько извращенно, а его проявления поразительно несвоевременны, однако я беру назад всякую тень сомнения, которую мог бросить на замечательные профессиональные дарования. Но каким образом…
– Дело завершено лишь наполовину, с подробностями можно повременить. Уповаю, лорд Квантлмир, удовольствие, которое доставит вам возможность сообщить про этот успешный результат в высоком кругу, куда вы возвратитесь, хоть немного искупит мой розыгрыш. Билли, проводи его милость и скажи миссис Хадсон, что я буду рад, если она как можно скорее подаст обед на двоих.
Приключение «Трех Мансард»
Не думаю, что какое-либо другое из моих приключений с мистером Шерлоком Холмсом начиналось бы столь внезапно или столь драматично, как то, которое я связываю с «Тремя Мансардами». Я не виделся с Холмсом несколько дней и понятия не имел, в какое новое русло была направлена его энергия. В то утро, однако, он был в разговорчивом настроении и только что усадил меня в потертое низкое кресло сбоку от камина, а сам с трубкой во рту опустился в кресло напротив, как появился наш посетитель. Напиши я, что появился разъяренный бык, это выразило бы произошедшее поточнее.
Дверь распахнулась, и в комнату влетел дюжий негр. Не будь он ужасающ, то выглядел бы комично, так как одет был в очень броский серый клетчатый костюм с длинным пышным оранжево-розовым галстуком. Широкое лицо с приплюснутым носом было выставлено вперед, а угрюмые темные глаза злобно блестели, когда он переводил взгляд с одного из нас на другого.
– Кто из вас, джентльмены, масса Холмс?
Холмс поднял свою трубку с ленивой улыбкой.
– А, значится, вы, – сказал наш посетитель, огибая угол стола неприятными крадущимися шагами. – Вот что, масса Холмс, держите-ка руки подальше от чужих дел. Не мешайте людям управляться со своими делами. Поняли, масса Холмс?
– Продолжайте говорить, – сказал Холмс. – Это так мило.
– Мило, значит, а? – пробурчал дикарь. – Вам, черт дери, так мило не покажется, если я тебя чуток подправлю. Я таких, как ты, и прежде вразумлял, и они не выглядели так уж мило, когда я с ними кончал. Ну-ка поглядите вот на это, масса Холмс, – он поднес корявый кулачище под нос моего друга. Холмс разглядел кулак с видом величайшего интереса.
– Вы с этим и родились? – осведомился он. – Или выросло постепенно?
Сыграло ли роль ледяное хладнокровие моего друга или кочерга слишком громко лязгнула, когда я ее схватил, но в любом случае манера держаться нашего посетителя поутратила напористость.
– Ну, я вас предупредил по-честному, – сказал он. – У меня есть друг, и Харроу очень даже его интересует, вы знаете, об чем я, и ему не по вкусу, что вы вмешиваетесь. Вы не легавый, и я не легавый, и коли полезете, я тоже буду под рукой. Вот и усеките.
– Я уже некоторое время хотел познакомиться с вами, – сказал Холмс. – Я не приглашаю вас сесть, так как мне не нравится ваш запах, но вы ведь Стив Дикси, боксер?
– Я самый, масса Холмс, и вы свое получите, коли станете меня обзывать. Я вам не губошлеп какой-нибудь.
– Ну, об этом можно поспорить, – сказал Холмс, глядя на безобразный рот нашего посетителя. – Но вот убийство молодого Перкинса у въезда в Холборн… Как! Неужели вы уже уходите?
Негр отпрыгнул назад, и лицо у него посерело.
– Не стану я такое слушать, – сказал он. – Я-то тут при чем, с Перкинсом этим, масса Холмс? Я в Бирмингеме тренировался, когда с этим парнем неладное вышло.
– Да-да! Скажешь это судье, Стив, – сказал Холмс. – Я следил за тобой и Барни Стокдейлом…
– Богом клянусь, масса Холмс…
– Довольно! Убирайся! Когда ты мне понадобишься, я тебя найду.
– Господи помилуй, масса Холмс, вы ведь не взъедитесь на меня, что я зашел?
– Если ты скажешь мне, кто тебя прислал.
– Так это ж не секрет, масса Холмс. Тот самый джентльмен, которого вы сейчас упомянули.
– А его кто натравил?
– Провалиться мне, не знаю, масса Холмс. Он просто говорит: «Стив, пойди повидай мистера Холмса и скажи, что ему может не поздоровиться, коли он станет в Харроу наведываться». Вот и вся чистая правда.
Не дожидаясь новых вопросов, наш посетитель выскочил из комнаты, почти так же стремительно, как влетел в нее. Холмс с тихим смешком выбил пепел из трубки.
– Рад, что вам не пришлось пробить его курчавую башку, Ватсон. Я заметил, как вы поорудовали кочергой. Но на самом деле он довольно безобидный субъект. Дюжий, мускулистый, глупый бахвалящийся младенец, и, как вы видели, его легко укротить. Один из шайки Джона Спенсера и последнее время участвовал в кое-каких грязных делишках, которыми я могу заняться на досуге. Его непосредственный босс, Барнс, куда более сметлив. Они специализируются на избиениях, запугивании и тому подобном. А узнать я хочу, кто стоит за ними в данном случае.
– Но вас-то почему они решили припугнуть?
– Дело, связанное с Харроу-Уилдом. И вот теперь я решил им заняться, ведь если кто-то побеспокоился принять подобные меры, значит, что-то очень нечисто.
– Но что это за дело?
– Я как раз намеревался рассказать вам перед этой фарсовой интерлюдией. Вот записка миссис Мейберли. Если вы не прочь поехать со мной, мы можем протелеграфировать ей и отправиться туда немедленно.
«ДОРОГОЙ МИСТЕР ХОЛМС!
Со мной в связи с этим домом творятся странные вещи, и я была бы крайне благодарна вам за ваш совет. Завтра вы застанете меня дома в любое время. Дом вблизи станции Уилд. Если не ошибаюсь, мой покойный муж, Мортимер Мейберли, был среди ваших первых клиентов.
Искренне ваша,
И адрес: «Три Мансарды», Хэрроу-Уилд.
– Вот так, – сказал Холмс. – А теперь, если вы располагаете временем, Ватсон, в дорогу.
Короткая поездка на поезде и еще более короткая в экипаже, и мы оказались перед указанным домом, виллой из кирпича и бревен, стоящей посреди собственного акра луговой пустоши. Три небольших козырька над верхними окнами знаменовали хилую попытку оправдать название.
За домом виднелась рощица из печальных молодых сосенок, и создавалось общее впечатление гнетущей убогости. Тем не менее мы увидели, что дом хорошо обставлен, и приняла нас обаятельнейшая пожилая дама, воплощение утонченности и культурности.
– Я прекрасно помню вашего супруга, сударыня, – сказал Холмс, – хотя миновало немало лет с тех пор, как он воспользовался моими услугами в пустячном деле.
– Возможно, вам более знакомо имя моего сына, Дугласа.
Холмс посмотрел на нее с величайшим интересом.
– Бог мой! Вы – матушка Дугласа Мейберли? Я был с ним знаком шапочно, но, конечно, его имя знал весь Лондон! Каким великолепным человеком он был! И где он теперь?
– Он умер, мистер Холмс, умер! Он был атташе в Риме и в прошлый месяц умер там от пневмонии.
– Глубоко сожалею. С подобным человеком смерть как-то не вяжется. Я не знавал никого настолько исполненного жизни. Он жил упоенно, всеми своими фибрами.