Самый желанный герцог — страница notes из 52

Примечания

1

Траст (доверительная собственность) — в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо — доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом — учредителем траста (сеттлором).

2

Черная овца (black sheep) — перен. паршивая овца.

3

Вельд (veldt) — южноафриканская степь.

4

Примроуз (primrose) — в переводе с англ. означает «примула».

5

piècederésistance (фр.) — главное блюдо; в переносном смысле — главное событие.

6

Стоун — мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг. Медведь весит примерно 90 кг.

7

Перчатки (mittens) — по англ. произносится как «миттенс».

8

femme fatale (фр.) — роковая женщина.

9

Скалы Мохер — ряд темных отвесных скал и утесов, растянувшихся на пять миль вдоль побережья Графства Клэр; является одной из самых впечатляющих достопримечательностей Ирландии.

10

Вуайеризм (от фр. voir — видеть) — сексуальное отклонение, характеризуемое побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами.

11

Кентер — трехтактный аллюр, при котором передняя и задняя ноги, расположенные по диагонали, ударяют о землю одновременно. Две другие ноги касаются земли копытами по очереди.

12

“There but for the grace of God, go I” – фраза, приписываемая священнику Дж. Бредфорду, жившему в 16 веке, превратившаяся в пословицу; буквальный перевод – «На месте кого-то должен был быть я, если бы не милосердие Господне».

13

Шордич (Shoreditch) – область на востоке Лондона, расположенная на расстоянии 4 км к северо-востоку от Чаринг-кросс.