Сан Феличе — страница 374 из 400


… Корабельный хирург, доктор Битти… — Битти, сэр Уильям (ум. в 1842 г.) — английский моряк, поступил во флот в молодые годы, совершил кругосветное путешествие; затем стал врачом; был хирургом на флагманском корабле Нельсона в Трафальгарском сражении и принял последний вздох адмирала.


… еще далеко от Мессины, Милаццо или залива Санта Эуфемия. — Милаццо — город на северном побережье острова Сицилия между Мессиной и Палермо.


… принайтовить их самыми крепкими канатами… — «Принайтовить» — привязать какие-либо предметы на корабле, обвивая их несколько раз тросом, который в этом случае называется найтовом.

CII

… судно легло бы в дрейф… — «Лечь в дрейф» — расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судну движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.


… принесите свет к вант-путенсам грот-мачты. — Вант-путенсы — на судах XVII–XVIII вв. несколько длинных звеньев цепи особой формы, крепившиеся снаружи бортов корабля; за вант-путенсы закладывались блоки для крепления такелажа.


… большой фок освободился от ликтросов! — Ликтрос — пеньковый несмоленый трос, используемый для обшивки кромок парусов.


… Бросай лот! — Лот — прибор для измерения глубины моря; здесь имеется в виду ручной лот — особого рода свинцовая гирька на тросе (лотлине).


Сажень — старая единица длины, равная шести футам (1,83 м); для измерения расстояний на море применялась обычно семифутовая сажень (2,14 м).


… морские валы яростно клубятся на расстоянии полукабельтова от судна. — Кабельтов — см. примеч. к гл. IV.


… Возьми три рифа на крюйселе! — Рифы — ряды свободно висящих снастей на парусах. «Взять рифы» — связать несколько рядов этих снастей, что уменьшает площадь паруса.

Крюйсель (или крюйс-марсель) — на военных кораблях первый снизу прямой парус.


… напоминал завывание псов Сциллы… — См. примеч. к гл. VI.


… он летел, уходя от бури, со скоростью в одиннадцать узлов… — Узел — единица скорости в морской навигации: 1 морская миля в час (1,852 км в час).


… если бросили бы лаг… — Лаг — навигационный прибор для измерения скорости судна.


… уроженец сицилийской деревеньки Паче… — Возможно, имеется в виду деревня Паче дель Мела, расположенная в 10 км к юго-востоку от Милаццо.


… Оно доходит до Паолы… — Паола — город на Апеннинском полуострове на берегу Тирренского моря, несколько севернее залива Санта Эуфемия.


… крикнул с фор-марса впередсмотрящий. — Фор-марс — марс (см. примеч. к гл. XXVII) на фок-мачте.


… оконечность утлегаря уже повисла над пеной. — Утлегарь — продолжение бушприта.


… три брам-стеньги сломались… — Брам-стеньга — см. примеч. к гл. XXVII.


… масса воды нахлынула на блинд… — Блинд — квадратный парус, устанавливаемый на специальной рее (блинда-рее) на бушприте.


… плыть в открытое море под марселями, фоком, бом-кливером и фок-стакселем. — Бом-кливер — третий от первой мачты косой парус, устанавливаемый на бушприте.

Фор-стаксель — первый от первой мачты косой парус, устанавливаемый на бушприте.


… дал обет блаженному Франциску Паоланскому … выстроить ему храм, подобный собору святого Петра в Риме. — См. примеч. к гл. XLVII.


… ужасные вздохи, подобные тем, которыми титан, поворачиваясь в своей могиле, всякий раз сдвигает с места Сицилию. — Речь идет о гиганте Энкеладе. Согласно античным мифам, в битве с богами-олимпийцами за власть над миром богиня Афина (рим. Минерва) навалила на нет остров Сицилию, и с тех пор всякий раз, как он пытается повернуться, земля сотрясается.

Гиганты — в древнегреческой мифологии смертные дети богини Геи-Земли, косматые змееногие великаны; вступили в борьбу с богами-олимпийцами, но были побеждены и уничтожены. В позднейшей литературе их часто смешивают с титанами — богами старшего поколения.


… сегодняшнюю ночь они проведут во дворце короля Рожера. — См. примеч. к гл. XV.


… обогнул мыс Орландо… — Орландо — мыс на северном побережье Сицилии, восточнее Палермо.


… врач Битти и капеллан Скотт перенесли мальчика в каюту… — Скотт, Александр Джон (1768–1840) — английский флотский священник, сопровождал Нельсона в плавании в Средиземное море в качестве секретаря, переводчика и капеллана; в 1805 г. участвовал в Трафальгарском сражении и присутствовал при смерти адмирала; с 1816 г. — капеллан принца-регента, будущего короля Георга IV.


… судно обогнуло мыс Чефалу. — Чефалу — мыс у одноименного города на северном побережье Сицилии примерно в 60 км восточнее Палермо.


… на горизонте уже показалась гора Пеллегрино… — Пеллегрино — гора к северо-западу от Палермо (606 м).


… корабль собирался обогнуть мыс Дзафферано… — Дзафферано — мыс к востоку от Палермо.


… пробрался через один из пушечных портов… — Пушечные порты — на судах парусного флота герметически закрывающиеся прорези в бортах, через которые при стрельбе выдвигаются дула орудий.


… словно он служил на флоте короля Георга. — Георг III — см. примеч. к гл. I.


… выбрасывая через клюзы сверкающие брызги. — Клюз — отверстие в борту для пропускания якорной цепи.


… Приказ Адмиралтейства ни для кого не делает исключения. — Адмиралтейство — в Англии кон. XVIII — сер. XX в. высший орган управления и командования военно-морскими силами.


… против улицы Толедо стояли кареты… — Улица Толедо (соврем. улица короля Виктора Эммануила) — одна из главных в Палермо; отходит от порта перпендикулярно берегу.

CIII

… вы назначите туда наиболее достойных членов вашего клира. — Клир — общее наименование священнослужителей какой-либо церкви.


… как сказал какой-то поэт … круты ступени чужбины и горек хлеб изгнания. — В «Божественной комедии» Данте рассказывает о встрече со своим предком, который предсказал поэту его судьбу — изгнание из Флоренции: «Ты будешь знать, как горестен устам // Чужой ломоть, как трудно на чужбине // Сходить и восходить по ступеням» («Рай», XVII, 58–60; пер. М. Лозинского).


… чудесный улов рыбы в заливе Кастелламмаре и то, как он убивает сотнями диких кабанов в лесу Фикудза. — Кастелламмаре — залив на северном берегу Сицилии, омываемом Тирренским морем, к западу от Палермо.

Фикудза — лес в гористой местности в 30 км южнее Палермо.


… Тело же маленького принца было перенесено в часовню короля Рожера. — Эта дворцовая часовня, строительство которой было начато при Рожере II в 1132 г., была освящена в 1140 г.


… должен был напоминать только фиолетовый траур… — Траурное облачение католических священников имеет фиолетовый цвет.


… трон — моя Голгофа. — Голгофа — см. примеч. к гл. XLIV.

CIV

… тотчас составил себе партию реверси. — Реверси — карточная игра, в которой выигрывает партнер, набравший наименьшее количество взяток.


… гнушался дворянством мантии. — Дворянство мантии — выходцы из богатой буржуазии, которые в конце средних веков, покупая государственные должности и поместья разорившейся аристократии, сами приобретали права дворянства.


… после Нимрода … был поистине одним из самых страстных охотников… — Нимрод — см. примеч. к гл. XVII.


… король терпеть не мог прически «под Тита»… — См. примеч. к гл. XVIII.


… как сказала Екатерина Медичи о герцоге де Гизе, был похож на окрашенный в цвет железа тростник, который сгибается, если на него надавить посильнее. — Герцог Генрих Гиз (1550–1588) — глава французских католиков, боровшихся против короля Генриха III (см. примеч. к гл. XVII) и Генриха Наваррского (будущего короля Генриха IV); напуганный народным восстанием в Париже (1588), вступил в переговоры с Генрихом III, который по совету своей матери Екатерины Медичи (см. там же) приказал убить его.


… если бы он пожелал, как Цезарь, всегда оставаться первым. — Плутарх сообщает, что, проезжая через жалкий альпийский городок, Цезарь сказал друзьям: «Что касается меня … то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» («Цезарь», 11).


… великолепное поместье, приносящее пять тысяч унций золота дохода … — Унция — 1/12 часть фунта, ок. 30,59 г.


… восседал посередине спальни на некоем подобии трона, на котором г-н де Вандом принимал Альберони. — Альберони, Хулио (1664–1752) — испанский государственный деятель и дипломат; по происхождению итальянец; кардинал, первый министр и фактический правитель Испании (1717–1719), откуда в 1719 г. был изгнан.

Здесь Дюма намекает на исторический анекдот о знакомстве Вандома (см. примеч. к гл. XLVIII) с Альберони, приведенный им в романе «Шевалье д’Арманталь» (гл. VII). Когда Альберони явился в 1702 г. к герцогу в качестве посланца от герцога Пармского, французский полководец якобы принял его, сидя на походном стульчаке Альберони начал шутить по поводу этого обстоятельства и, понравившись герцогу, успешно выполнил свою миссию. Впоследствии он поступил на службу к Вандому, отправился с ним в Испанию, что и положило начало его карьере.

Эпизод этот заимствован из «Мемуаров» французского политического деятеля и писателя Луи де Рувруа, герцога де Сен-Симона (1675–1755).


… там играли в фараон… — Фараон — карточная игра, весьма популярная во второй пол. XVIII — нач. XIX в. и часто упоминаемая в художественной литературе. Заключалась в том, что игрок должен был угадать карту (он ставил на нее деньги), брошенную банкометом на определенную сторону.


… метала ли она банк или понтировала.