Сапфировый крест (The Blue Cross) — страница 5 из 9

Впереди сгущался холодный сумрак, но сыщик молчал и не двигался, пристально вглядываясь в мелькающие мимо улицы.By the time they had left Camden Town behind, the policemen were nearly asleep; at least, they gave something like a jump as Valentin leapt erect, struck a hand on each man's shoulder, and shouted to the driver to stop.Когда Кэмден-таун остался позади, полицейские уже клевали носом. Вдруг они очнулись: Валантэн вскочил, схватил их за плечи и крикнул кучеру, чтобы тот остановился.They tumbled down the steps into the road without realising why they had been dislodged; when they looked round for enlightenment they found Valentin triumphantly pointing his finger towards a window on the left side of the road.В полном недоумении они скатились по ступенькам и, оглядевшись, увидели, что Валантэн победно указует на большое окно по левую руку от них.It was a large window, forming part of the long facade of a gilt and palatial public-house; it was the part reserved for respectable dining, and labelled "Restaurant."Окно это украшало сверкающий фасад большого, как дворец, отеля; здесь был обеденный зал ресторана, о чем и сообщала вывеска.This window, like all the rest along the frontage of the hotel, was of frosted and figured glass; but in the middle of it was a big, black smash, like a star in the ice.Все окна в доме были из матового узорного стекла; но в середине этого окна, словно звезды во льду, зияла дырка."Our cue at last," cried Valentin, waving his stick; "the place with the broken window."- Наконец! - воскликнул Валантэн, потрясая тростью. - Разбитое окно! Вот он, ключ!"What window?- Какое окно?What cue?" asked his principal assistant.Какой ключ? - рассердился полицейский."Why, what proof is there that this has anything to do with them?"- Чем вы докажете, что это связано с нами?Valentin almost broke his bamboo stick with rage.От злости Валантэн чуть не сломал бамбуковую трость."Proof!" he cried.- Чем докажу! - вскричал он."Good God! the man is looking for proof!- О, Господи! Он ищет доказательств!
Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them.Скорей всего, это никак не связано!
But what else can we do?Но что ж нам еще делать?
Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?"Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать?
He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside.Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле.
Not that it was very informative to them even then.Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла.
"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill.- Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь.
"Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation.- Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился.
"Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir."- Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр!
"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity.- А что такое? - небрежно спросил сыщик.
"Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about.- Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало.
They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out.Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел.
The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much.Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо.
'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?'Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?"
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out."Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился.
"What do you mean?" asked his interlocutor.- Почему? - спросил сыщик.
"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill.- Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга.
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint."А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни.
"Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?"- Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же?
"The parson at the door he says all serene,- А он стоит себе в дверях и говорит:
'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.'"Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". -
'What window?' I says."Какое такое окно?" - говорю.
'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella.""Которое я разобью", - и трах зонтиком!
All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath,Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил:
"Are we after escaped lunatics?"- Мы что, гонимся за сумасшедшим?
The waiter went on with some relish for the ridiculous story:Лакей продолжал, смакуя смешную историю:
"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything.- Я так и сел, ничего не понимаю.
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it."А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли!
"Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued.- Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался.
Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere.Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной.
Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading.Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат.
The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath.Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу.
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop.Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями.
After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care.Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар.
He was clearly preparing an opening; but he did not need one.Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось.
An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up.Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила.
"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already."- Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала.
"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring.- За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться.
"I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman."- Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли?
"For goodness' sake," said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, "for Heaven's sake tell us what happened exactly."