Сапфировый крест (The Blue Cross) — страница 6 из 9

- Ради Бога! - воскликнул Валантэн и подался вперед; его пылкое нетерпение прорвалось наконец наружу. - Ради Бога, расскажите подробно!"Well," said the woman a little doubtfully, "the clergymen came in about half an hour ago and bought some peppermints and talked a bit, and then went off towards the Heath.- Ну, - не совсем уверенно начала женщина, -зашли сюда священники, это уж будет с полчаса. Купили мятных лепешек, поговорили про то про се, и пошли к Лугу.But a second after, one of them runs back into the shop and says,Вдруг один бежит:' Have I left a parcel!'"Я пакета не оставлял?"Well, I looked everywhere and couldn't see one; so he says,Я туда, сюда - нигде нету. А он говорит:'Never mind; but if it should turn up, please post it to this address,' and he left me the address and a shilling for my trouble."Ладно. Найдете - пошлите вот по такому адресу". И дал мне этот адрес и еще шиллинг за труды.And sure enough, though I thought I'd looked everywhere, I found he'd left a brown paper parcel, so I posted it to the place he said. I can't remember the address now; it was somewhere in Westminster.Вроде бы все обшарила, а ушел он, глядь - пакет лежит. Ну, я его и послала, не помню уж куда, где-то в Вестминстере.But as the thing seemed so important, I thought perhaps the police had come about it."А сейчас я и подумала: наверное, в этом пакете что-то важное, вот полиция за ним и пришла."So they have," said Valentin shortly.- Так и есть, - быстро сказал Валантэн."Is Hampstead Heath near here?"- Близко тут Луг?"Straight on for fifteen minutes," said the woman, "and you'll come right out on the open."- Прямо идти минут пятнадцать, - сказала женщина. - К самым воротам выйдете.Valentin sprang out of the shop and began to run.Валантэн выскочил из лавки и понесся вперед.The other detectives followed him at a reluctant trot.Полисмены неохотно трусили за ним.The street they threaded was so narrow and shut in by shadows that when they came out unexpectedly into the void common and vast sky they were startled to find the evening still so light and clear.Узкие улицы предместья лежали в тени домов, и, вынырнув на большой пустырь, под открытое небо, преследователи удивились, что сумерки еще так прозрачны и светлы.A perfect dome of peacock-green sank into gold amid the blackening trees and the dark violet distances.Круглый купол синевато-зеленого неба отсвечивал золотом меж черных стволов и в темно-лиловой дали.The glowing green tint was just deep enough to pick out in points of crystal one or two stars.Зеленый светящийся сумрак быстро сгущался, и на небе проступали редкие кристаллики звезд.All that was left of the daylight lay in a golden glitter across the edge of Hampstead and that popular hollow which is called the Vale of Health.Последний луч солнца мерцал, как золото, на вершинах холмов, венчавших излюбленное лондонцами место, которое зовется Долиной Здоровья.The holiday makers who roam this region had not wholly dispersed; a few couples sat shapelessly on benches; and here and there a distant girl still shrieked in one of the swings.Праздные горожане еще не совсем разбрелись - на скамейках темнели расплывчатые силуэты пар, а где-то вдалеке вскрикивали на качелях девицы.
The glory of heaven deepened and darkened around the sublime vulgarity of man; and standing on the slope and looking across the valley, Valentin beheld the thing which he sought.Величие небес осеняло густеющей синью величие человеческой пошлости. И, глядя сверху на Луг, Валантэн увидел наконец то, что искал.
Among the black and breaking groups in that distance was one especially black which did not break- a group of two figures clerically clad.Вдалеке чернели и расставались пары; одна из них была чернее всех и держалась вместе. Два человека в черных сутанах уходили вдаль.
Though they seemed as small as insects, Valentin could see that one of them was much smaller than the other.Они были не крупнее жуков; но Валантэн увидел, что один много ниже другого.
Though the other had a student's stoop and an inconspicuous manner, he could see that the man was well over six feet high.Высокий шел смиренно и чинно, как подобает ученому клирику, но было видно, что в нем больше шести футов.
He shut his teeth and went forward, whirling his stick impatiently.Валантэн сжал зубы и ринулся вниз, рьяно вращая тростью.
By the time he had substantially diminished the distance and magnified the two black figures as in a vast microscope, he had perceived something else; something which startled him, and yet which he had somehow expected.Когда расстояние сократилось и двое в черном стали видны четко, как в микроскоп, он заметил еще одну странность, которая и удивила его и не удивила.
Whoever was the tall priest, there could be no doubt about the identity of the short one. It was his friend of the Harwich train, the stumpy little cure of Essex whom he had warned about his brown paper parcels.Кем бы ни был высокий, маленького Валантэн узнал: то был его попутчик по купе, неуклюжий священник из Эссекса, которому он посоветовал смотреть получше за своими свертками.
Now, so far as this went, everything fitted in finally and rationally enough.Пока что все сходилось.
Valentin had learned by his inquiries that morning that a Father Brown from Essex was bringing up a silver cross with sapphires, a relic of considerable value, to show some of the foreign priests at the congress.Сыщику сказали, что некий Браун из Эссекса везет в Лондон серебряный, украшенный сапфирами крест - драгоценную реликвию, которую покажут иностранному клиру.
This undoubtedly was the "silver with blue stones"; and Father Brown undoubtedly was the little greenhorn in the train.Это и была, конечно, "серебряная вещь с камушками", а Браун, без сомнения, был тот растяпа из поезда.
Now there was nothing wonderful about the fact that what Valentin had found out Flambeau had also found out; Flambeau found out everything.То, что узнал Валантэн, прекрасно мог узнать и Фламбо - Фламбо обо всем узнавал.
Also there was nothing wonderful in the fact that when Flambeau heard of a sapphire cross he should try to steal it; that was the most natural thing in all natural history.Конечно, пронюхав про крест, Фламбо захотел украсть его - это проще простого.
And most certainly there was nothing wonderful about the fact that Flambeau should have it all his own way with such a silly sheep as the man with the umbrella and the parcels.И уж совсем естественно, что Фламбо легко обвел вокруг пальца священника со свертками и зонтиком.
He was the sort of man whom anybody could lead on a string to the North Pole; it was not surprising that an actor like Flambeau, dressed as another priest, could lead him to Hampstead Heath.Такую овцу кто угодно мог бы затащить хоть на Северный полюс, так что Фламбо - блестящему актеру - ничего не стоило затащить его на этот Луг.
So far the crime seemed clear enough; and while the detective pitied the priest for his helplessness, he almost despised Flambeau for condescending to so gullible a victim.Покуда все было ясно. Сыщик пожалел беспомощного священника и чуть не запрезирал Фламбо, опустившегося до такой доверчивой жертвы.
But when Valentin thought of all that had happened in between, of all that had led him to his triumph, he racked his brains for the smallest rhyme or reason in it.Но что означали странные события, приведшие к победе его самого? Как ни думал он, как ни бился - смысла в них не было.
What had the stealing of a blue-and-silver cross from a priest from Essex to do with chucking soup at wall paper?Где связь между кражей креста и пятном супа на обоях?
What had it to do with calling nuts oranges, or with paying for windows first and breaking them afterwards?Перепутанными ярлычками? Платой вперед за разбитое окно?
He had come to the end of his chase; yet somehow he had missed the middle of it.Он пришел к концу пути, но упустил середину.
When he failed (which was seldom), he had usually grasped the clue, but nevertheless missed the criminal.Иногда, хотя и редко, Валантэн упускал преступника; но ключ находил всегда.
Here he had grasped the criminal, but still he could not grasp the clue.Сейчас он настиг преступника, но ключа у него не было.
The two figures that they followed were crawling like black flies across the huge green contour of a hill.Священники ползли по зеленому склону холма, как черные мухи.
They were evidently sunk in conversation, and perhaps did not notice where they were going; but they were certainly going to the wilder and more silent heights of the Heath.Судя по всему, они беседовали и не замечали, куда идут; но шли они в самый дикий и тихий угол Луга.
As their pursuers gained on them, the latter had to use the undignified attitudes of the deer-stalker, to crouch behind clumps of trees and even to crawl prostrate in deep grass.