"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply. | - Я не вправе назвать вам его имя, - просто сказал Браун. |
"He was a penitent, you know. | - Понимаете, он каялся. |
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels. | Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты. |
And so, you see, when I began to suspect you, I thought of this poor chap's way of doing it at once." | И вот, когда я вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу. |
"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity. | - Заподозрили? - повторил преступник. |
"Did you really have the gumption to suspect me just because I brought you up to this bare part of the heath?" | - Вы что, действительно догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь? |
"No, no," said Brown with an air of apology. | - Ну да, - виновато сказал Браун. |
"You see, I suspected you when we first met. | - Я вас сразу заподозрил. |
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet." | Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников. |
"How in Tartarus," cried Flambeau, "did you ever hear of the spiked bracelet?" | - А, черт! - заорал Фламбо. - Вы-то откуда знаете про наручники? |
"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly. | - От прихожан, - ответил Браун, кротко поднимая брови. |
"When I was a curate in Hartlepool, there were three of them with spiked bracelets. | - Когда я служил в Хартлпуле, там у двоих были такие руки. |
So, as I suspected you from the first, don't you see, I made sure that the cross should go safe, anyhow. | Вот я вас и заподозрил, и решил, понимаете, спасти крест. |
I'm afraid I watched you, you know. | Вы уж простите, я за вами следил. |
So at last I saw you change the parcels. | В конце концов я заметил, что вы подменили пакет. |
Then, don't you see, I changed them back again. And then I left the right one behind." | Ну, а я подменил его снова и настоящий отослал. |
"Left it behind?" repeated Flambeau, and for the first time there was another note in his voice beside his triumph. | - Отослали? - повторил Фламбо, и в первый раз его голос звучал не только победой. |
"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way. | - Да, отослал, - спокойно продолжал священник. |
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel, and gave them a particular address if it turnedup. | - Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он найдется. |
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did. | Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил. |
So, instead of running after me with that valuable parcel, they have sent it flying to a friend of mine in Westminster." | А она не побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу. |
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. | Этому я тоже научился от того бедняги. |
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. | Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре. |
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. | Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом. |
"We can't help being priests. | - Что ж нам, священникам, делать? |
People come and tell us these things." | Приходят, рассказывают... |
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. | Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья. |
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. | Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца. |
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: | Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал: |
"I don't believe you. | - Не верю! |
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. | Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать! |
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" | Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни. |
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. | - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете. |
First, because I really haven't still got it. | Во-первых, его действительно нет. |
And, second, because we are not alone." | А во-вторых, мы не одни. |
Flambeau stopped in his stride forward. | Фламбо замер на месте. |
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. | - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик. |
How did they come here, do you ask? | Вы спросите, зачем они сюда пришли? |
Why, I brought them, of course! | Я их привел. |
How did I do it? | Как? |
Why, I'll tell you if you like! | Что ж, я скажу, если хотите. |
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! | Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук! |
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. | Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника. |
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. | Вот я и стал вас испытывать. |
A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. | Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать. |
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. | Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели. |
A man generally objects if his bill is three times too big. | Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение. |
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. | Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала. |
I altered your bill, and you paid it." | Я приписал единицу, и вы заплатили. |
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. |