Сарданапал — страница 16 из 23

Мирра

И ты

Не осознал, что это — лишь виденье?

Сарданапал

Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.

По ним глазами я скользил в надежде

Найти кого-нибудь, кого я раньше

Видал, — но нет! Все, обратясь ко мне,

В меня вперялись взором и никто

Не ел, не пил, — глядели. Стал я тоже

Подобен камню, им подобен: в них,

Как и во мне, дышала полужизнь,

Связавшая нас мерзким сходством, будто

Они частично ожили, а я

Частично умер, чтобы нам сравняться;

И наше бытие как бы висело

Меж небом и землей. Но лучше смерть,

Чем это прозябанье!..

Мирра

А конец?

Сарданапал

Застыв как мрамор, я сидел. И встали

Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.

Гигантский лик, но полный благородства,

Мне улыбался — губы улыбались,

Взор был недвижен, — и старуший рот

Раздвинулся подобием улыбки…

Да, оба встали; призраки в венцах

Вскочили тоже, подражая старшим,

И в смерти обезьянства не забыв.

Но я сидел, пронизанный отвагой

Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся

В лицо теням. Тогда… тогда охотник

Мне руку протянул; ее схватил я

И сжал — она растаяла, и сам он

Исчез, оставив память о себе,

Кого героем счел я.

Мирра

Он героем

И был — отцом героев и твоим.

Сарданапал

Да, Мирра… Но карга — она осталась

И прыгнула ко мне, и обожгла

Мне губы гнусным поцелуем, кубки

Свои свалив налево и направо;

Казалось, яд из них потек двумя

Ручьями мерзкими; она же льнула

Ко мне; а тени — ряд недвижных статуй —

Стояли вкруг, как будто в храме; лезла

Она ко мне, и отбивался я,

Как если б не потомком был я дальним,

А сыном, кто убил ее за грех

Кровосмешенья. А потом… потом

Тошнотный хаос образов безликих

Нахлынул: я был мертв — и ощущал,

Зарыт — и выполз, пожран был червями

И в воздух брошен, прокалясь в огне!

А дальше все неясно; помню только —

К тебе я рвался в этой агонии,

Искал тебя; проснулся — и нашел!

Мирра

Меня всегда найдешь с тобою рядом

И в этом мире и в другом, коль есть он.

Но позабудь о снах твоих: они —

Плод передряг недавних, изнуривших

Тебя таким трудом, что надломил бы

И самых стойких.

Сарданапал

Лучше мне теперь.

Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой

Небывшим.

Входит Салемен.

Салемен

Как?! Уже проснулся царь?

Сарданапал

Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.

Все предки мне предстали и, казалось,

Меня к себе хотели утащить.

Там и отец мой был, почему-то

Держался в стороне. Меня покинув

Меж ловчим, первым в нашем роде, и

Мужеубийцей той, кого великой

Зовете вы.

Салемен

Так и тебя зову

Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.

Я предлагаю выступить под утро

И вновь ударить на бунтовщиков:

Мы их отбили, но не растоптали.

Сарданапал

Заря близка?

Салемен

Два-три часа до света;

Поспи еще и отдохни.

Сарданапал

Ну, нет,

Не этой ночью! Долгие часы

В ужасных снах провел я.

Мирра

Час, не больше.

Я здесь была. Тяжелый час, но — час.

Сарданапал

Нам лучше посоветоваться: завтра

Мы выступаем.

Салемен

Да; но раньше я

О милости прошу.

Сарданапал

Изволь, что хочешь.

Салемен

Не торопись, а выслушай. Но только

Наедине со мной.

Мирра

Я выйду, князь.

(Уходит.)
Салемен

Твоя раба достойна стать свободной.

Сарданапал

Свободной? Трон со мной делить достойна!

Салемен

Терпенье, царь; трон занят, и о той,

С кем делишь ты его, и речь веду я.

Сарданапал

Как? О царице?

Салемен

Именно. Поскольку

Опасно здесь, ее с детьми ты должен

Отправить в Пафлагонию,[21] где Котта,

Наш родич, правит. Сыновья твои

Там уцелеют, сохранив права

На царство, если…

Сарданапал

Если я погибну,

Что может статься… План хорош. Отправь, их

С конвоем верным.

Салемен

Все уже готово;

Галера по Евфрату их свезет.

Но пред отъездом ты не повидал бы…

Сарданапал

Детей? Боюсь душою ослабеть,

А бедные малютки станут плакать;

Чем их утешить, кроме обещаний

Пустых да неестественных улыбок?

Притворство не по мне!

Салемен

И чувство тоже?

Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной

Царица просит повидать тебя.

Сарданапал

К чему? Зачем? На все согласен я,

Что ей угодно, только не на встречу.

Салемен

Ты женщин знаешь или должен знать:

Ты столь прилежно изучал их; если

Желанье их коснется жизни сердца,

Оно дороже чувству иль мечте,

Чем внешний мир весь, целиком. Я также

Сестры не одобряю. Но она

Так хочет; мне она — сестра; ты — муж ей:

Окажем эту милость?

Сарданапал

Бесполезно;

Но пусть придет.

Салемен

Пойду за ней.

(Уходит.)
Сарданапал

Так долго

Мы были врозь — и вновь сойтись! Теперь!

Когда мне вдосталь горя и заботы

Для одного, ужель делить мне скорби

С той, с кем любовь я перестал делить?

Возвращается Салемен с Зариной.

Салемен

Сестра, смелей! Высокой крови нашей

Не унижай волненьем, вспомни — кто мы.

Мой государь, царица здесь!

Зарина

Оставь нас.

Салемен

Как хочешь.

(Уходит.)
Зарина

С ним — одна! Как много лет,

Хоть молоды мы, провела я в скорбном

Вдовстве души. Он не любил меня…

Он изменился мало; изменился

Ко мне одной… Зачем же я все та же?

Молчит он; чуть взглянул он, и — ни слова,

Ни взора. А ведь был и взор, и голос

Столь мягок! Равнодушен, но не жесток…

Мой государь!

Сарданапал

Зарина!

Зарина

Нет Зарины;

Не говори «Зарина»; это слово

Стирает долгие года и то,

Что удлиняло их!

Сарданапал

Теперь уж поздно

Былые сны припоминать. Не надо

Упреков — хоть в последний раз.

Зарина

И в первый —

Ты никогда не слышал их!

Сарданапал

Да, правда;

И этот мне укор больнее, чем…

Но человек не властен ведь над сердцем.

Зарина

И над рукой. Ты ж руку взял и сердце.

Сарданапал

Твой брат сказал, что ты искала встречи