Сарданапал — страница 4 из 23

Возьму ли?

О, если чернь нельзя ничем полегче

Смирить — за меч возьмусь, пока она

Не взмолится, чтоб он стал прялкой!

Салемен

Люди

Твердят, что прялкой стал твой скипетр.

Сарданапал

Ложь!

Но пусть. У древних греков, о которых

Рабыни мне поют, болтали то же

О первом их герое, о Геракле,

Омфалу полюбившем.[16] Видишь: чернь

Всегда и всюду рада клеветать,

Чтобы царей унизить.

Салемен

Не болтали

Такого о твоих отцах.

Сарданапал

Не смели.

Труд и война уделом были их.

И цепь они на латы лишь сменяли.

Теперь у них — мир, и досуг, и воля

Пить и орать. Пускай! Мне все равно.

Одной улыбки девушки прекрасной

Я не отдам за все восторги черни,

Венчающей ничтожных! Что мне в реве

Презренных стад отъевшихся, чтоб я

Ценил их мерзкие хвалы иль дерзкой

Боялся брани?

Салемен

Это люди — сам ты

Сказал, сердца их…

Сарданапал

И у псов сердца,

Но лучше, ибо преданней. Но к делу.

Ты взял печать; коль вправду будет бунт,

Уйми его, но не жестоко, если

Не вынудят. Мне гадко причинять

Или, терпеть страданье. Мы и так —

И раб ничтожный, и монарх великий —

Страдаем вдоволь; груз природных бедствий

Не прибавлять друг другу мы должны,

А облегчать взаимно роковое

Возмездье, отягчающее жизнь.

Им это неизвестно или чуждо.

Я сделал все, чтоб легче было им:

Я войн не вел, я не вводил налогов,

Я не вторгался в их домашний быт,

Я позволял им жить по их желанью

И сам так жил.

Салемен

Но забывал о долге

Царя; вот и кричат они, что ты

Быть государем неспособен.

Сарданапал

Ложь!

К несчастью, я лишь к этому и годен,

Не то последний бы мидиец мог

Меня сменить.

Салемен

И есть один мидиец,

Задумавший такое.

Сарданапал

Ты о чем?

Ты — скрытен; ты вопросов не желаешь,

А я не любопытен. Действуй сам;

Коль нужно будет, окажу поддержку,

Все утвержу. Никто сильней меня

Не жаждал править мирными и мирно;

Но если гнев разбудят мой, то лучше б

Им грозного Немврода воскресить,

«Великого Охотника»! Все царство

Я превращу в загон, травя зверей,

Кто были, но не пожелали быть

Людьми! Они во мне иное видят.

Не то, что есть; но если стану тем,

Кого им надо — худшее свершится,

И пусть самих себя благодарят!

Салемен

Что? проняло?

Сарданапал

Кого ж неблагодарность

Не проняла б?

Салемен

Отвечу делом я.

Храни в душе проснувшуюся силу,

Она дремала, но не умерла,

И ты свой трон еще прославить можешь

И полновластно царствовать! Прощай.

(Уходит.)
Сарданапал
(один)

Прощай! Ушел с моим кольцом на пальце,

Заменой скипетра. Он так же крут,

Как я уступчив. Но рабам мятежным

Нужна узда!.. Не знаю, в чем опасность.

Но он открыл, пусть он и устранит.

Ужели жизнь, столь краткую, мне тратить,

Чтоб охранять ее от сокращенья?

Она того не стоит. Это значит —

До смерти смерть; жить, опасаясь смерти,

Ища мятеж, подозревая близких

За близость их, а дальних за далекость.

Но если им дано меня смести

С лица земли и с трона — что такое

Трон и земля здесь на земле? Я жил,

Любил и образ множил мой; а смерть —

Такое же естественное дело,

Как этот вздор. Да, я не лил морями

Кровь, чтобы имя превратить мое

В синоним смерти, ужаса и славы,

Но не раскаиваюсь, жизнь моя —

В любви. И если кровь пролить я должен,

То — против воли. До сих пор ни капли

Не вытекало из ассирийских жил

Из-за меня: гроша я не истратил

Из всей казны на то, что хоть слезы

Могло бы стоить подданным моим.

Их я берег — и стал им ненавистен,

Не угнетал — и вот растет мятеж.

О люди! Им коса нужна, не скипетр;

Косить их нужно, как траву, не то

Взойдет бурьян и жатва недовольства

Гнилая почву тучную отравит

И житницу в пустыню превратит!..

Не стоит размышлять! Эй, кто там!

Входит слуга.

Раб,

Скажи гречанке Мирре, что мы жаждем

Быть с нею.

Слуга

Царь, она пришла.

Входит Мирра.

Сарданапал
(слуге)

Ступай.

(К Мирре.)

О милая! Мое ты сердце слышишь:

В нем образ твой возник, — и ты пришла!

Позволь мне верить, что меж нами есть

Оракул нежный, сладостным влияньем

Влекущий нас, когда мы врозь, — быть вместе.

Мирра

Верь: есть.

Сарданапал

Я знаю, но назвать не в силах.

Что это?

Мирра

Бог — на родине моей;

В душе моей — как будто чувство бога

Высокое! Но это чувство смертной;

Смиренье в нем, хотя и счастье, — или

Должно быть счастье, но…

(Умолкает.)
Сарданапал

Опять преграда

Меж нами и мечтой о счастье! Дай мне

Ее смести (встающую в твоей

Заминке), счастье дав тебе, и этим

Свое упрочить.

Мирра

Государь мой!

Сарданапал

Вечно

«Мой государь», «мой царь», «мой повелитель»!

Смиренье, робость! Никогда улыбки

Не вижу — разве на пиру безумном,

Когда шуты, напившись, позабудут

Приличия, и с ними я сравняюсь

В скотстве! О Мирра! Все названья эти —

«Царь», «государь», «властитель», «повелитель» —

Могу я слышать и, в былом, ценил.

Верней — терпел в устах рабов и знати;

Когда же их лепечут губы милой,

Целованные мною, — в сердце холод

Проходит, леденящее сознанье,

Что ложь — мой титул, если чувство душит

В моей любимой! Хочется тогда

Сорвать с себя докучную тиару

И в хижине кавказской поселиться

С тобою, и венком сменить венец!

Мирра

О, если б так!

Сарданапал

И ты того же хочешь?

А почему?

Мирра

Неведомое мог бы

Ты там узнать.

Сарданапал

А что же?

Мирра

Цену сердца;

О женском говорю.

Сарданапал

Но я изведал

Их тысячи и тысячи.

Мирра

Сердец?

Сарданапал

Сердец.

Мирра

Ни одного! Но час, быть может,

Придет.

Сарданапал

Придет! Послушай: Салемен

(Как он проведал, знает лишь создатель

Державы нашей, Бэл) мне объявил,

Что мой престол в опасности.

Мирра

Он сделал

Прекрасно.

Сарданапал

Ты ли это говоришь?

Ты! с кем он был столь груб, кого дерзнул он

Изгнать издевкой дикой и заставил

Краснеть и плакать?

Мирра

Я краснеть и плакать

Должна бы чаще. Хорошо, что он

Мне долг напомнил мой. Но про опасность

Упомянул ты, — для тебя?

Сарданапал

Какой-то

Мидийский темный заговор, и злоба

Войск и племен, и уж не знаю что: