Сатана. Биография. — страница extra из 19

Сноски

1

Подстрочные примечания, обозначенные в фигурных скобках, принадлежат переводчикам и редактору.

2

В синодальном переводе: «Я, Иисус... звезда светлая и утренняя».

Полная цитата синодального перевода: «Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя».

3

Miles Jack. God: A Biography (New York: Knopf, 1995).

4

Примечания, в квадратных скобках, принадлежат автору.

5

В синодальном переводе — «лукавый».

6

Речь идёт об авторском английском тексте.

7

Четыре книги Джефри Бёртона Рассела (Jeffrey Burton Russel) (все выпущены издательством Cornell University Press): «The Devil: Perceptions of Evil from Antiquity to Primitive Christianity» (1977); «Satan: The Early Christian Tradition» (1981); «Lucifer: The Devil in the Middle Ages» (1984); «Mephistopheles: The Devil in the Modem World» (1986).

8

Английская поговорка: The devil is in the details; русский аналог: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги».

9

Моя книга «The Devil, Demonology, and Witchcraft», впервые опубликованная в 1968 г. (New York: Doubleday), вышла в исправленном издании в 1974 г. Репринтное издание 2004 г. (Wepf and Stock, Eugene OR) имеет новое Приложение — существо английского перевода моей статьи «Teufel» [«Чёрт» — нем.] в TRE (Theologische Realenzyklopädie) — 33.1/2 (2001). P. 124-134.

10

Цитата из Септуагинты. В синодальном переводе: «и сатану, стоящего».

11

Дифтонг gg в греческом языке читается как ng.

12

Ф.М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского библейского текста, известную как теория локальных текстов. Согласно ей, между V и I веками до н.э. постепенно развились три семейства древнееврейского текста — в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с палестинским, легло в основу греческого перевода Библии — Септуагинты. Наконец, вавилонское, по мысли учёного, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии.

13

Оригинальная цитата автора: «Balaam's departure aroused the wrath of Elohim, and the Angel of Yahweh stood in the road as a satan against him».

Соответствующая цитата из Библии на английском языке: «And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him».

Русский синодальный перевод: «И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему».

14

В синодальном переводе: «Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною».

15

В синодальном переводе: «...влагает Господь...»

В русском синодальном переводе ветхозаветных книг слово «Яхве» не используется. Но это принципиальная позиция автора, подчёркнутая им выше (с. 18-19). В дальнейших цитатах из книг Ветхого Завета этот момент специально оговариваться в сносках не будет.

16

Синодальный перевод: «И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своём месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шёл с нами на войну и не сделался противником нашим на войне».

17

Синодальный перевод: «И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаете ныне мне наветниками».

18

Синодальный перевод: «...ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон...»

19

Синодальный перевод: «И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина...» (3 Цар. 11:14).

«И воздвиг Бог против Соломона ещё противника, Разона, сына Елиады... И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причинённого Адером, он всегда вредил Израилю...» (3 Цар. 11:23, 25).

20

«А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа» (1 Цар. 16:14).

«И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него» (1 Цар. 16:29).

21

Первое зло, злодей; дьявол (англ.).

22

Согласно синодальному переводу, это сделал Седекия, один из пророков, созванных царём Израильским.

23

В синодальном переводе сыновья Илии названы «людьми негодными». «Велиал» в переводе с древнееврейского — «ужасный», «мерзкий».

24

В еврейском оригинале, а также в русском синодальном переводе Бог предлагает Давиду семь лет голода, однако в Септуагинте — три.

25

В синодальном переводе: «И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян».

26

В синодальном переводе: «Вот, Он и святым Своим не доверяет...»

27

В синодальном переводе: «И к кому из святых обратишься ты?»

28

Шеол — в иудаизме царство мёртвых, загробный, нижний, или низший, мир, противополагаемый небу.

29

Выделение сделано автором.

30

Первая книга Паралипоменон и Вторая книга Паралипоменон.

31

В русском каноническом издании это псалом 108.

32

В синодальном переводе: «и диавол да станет».

33

В синодальном переводе и они названы «противниками».

34

В синодальном переводе: «сыны Божии».

35

Названия книг, вошедших в библейский канон Ветхого Завета и Нового Завета, приводятся без кавычек; названия всех других произведений древней литературы даны в кавычках.

36

Профессор Принстонской богословской семинарии, США.

37

«Книга Еноха» первоначально была написана на еврейском или арамейском языке несколькими палестинскими авторами в последние два века до н.э.

Сохранилась лишь в эфиопском переводе и во фрагментах на греческом и латинском языках. «Книга тайн Еноха» написана неким александрийским евреем в первой половине I века н.э. и сохранилась лишь в славянских рукописях.

38

The Watchers — Стражи (англ.).

39

Открытие произошло в 1947 году.

40

В синодальном переводе: «ад! где твоя победа?»; слова «Смерть», «Грех», «Закон» — с маленькой буквы.

41

В синодальном переводе: «Смерть! где твоё жало? Ад! где твоя победа?»

42

В синодальном переводе это Пс. 138:12.

43

В синодальном переводе: «и сдвинул с места их».

44

В синодальном переводе — «сатана».

В русском синодальном переводе Библии слова «сатана» и «дьявол» всегда даны c маленькой буквы. Следуя принципиальной позиции автора, во всех цитатах из книг Ветхого и Нового Завета переводчики следовали авторскому их написанию — как имени нарицательного или как имени собственного.

В дальнейших цитатах этот момент специально в сносках оговариваться не будет.

45

В синодальном переводе — «бесы».

46

Синоптические Евангелия — особенно близкие по содержанию и языку: от Матфея, Марка и Луки.

47

В синодальном переводе: «И сказал Господь сатане».

48

В синодальном переводе слово «Истребитель» — с маленькой буквы.

49

Семитизм — слово или выражение, типичное для семитских языков.

50

В синодальном переводе: «у которых бог века сего ослепил умы».

51

1-я и 2-я книги Паралипоменон.

52

В синодальном переводе: «увидел Ангела Господня» с мечом, «простёртым на Иерусалим».

53

В синодальном переводе слово «Змий» — с маленькой буквы.

54

В канонический состав православной Библии эта книга не включена.

55

В синодальном переводе: «нет и царства ада на земле».

56

В синодальном переводе: «но завистью диавола вошла в мир смерть».

57

В синодальном переводе стих 27.

58

В синодальном переводе стих 30.

59

В синодальном переводе слова «Грех», «Смерть», «Закон» — с маленькой буквы.

60

В синодальном переводе слово «Премудрость» — с маленькой буквы.

61

Мидраш (евр.; букв, изучение, толкование) — особый жанр еврейской религиозной литературы; толкования на книги Еврейского Священного Писания, созданные в III-VIII веках н.э.

62

Другое название горы Синай.

63

В синодальном переводе: «имеет в себе вельзевула».

64

В синодальном переводе слово «Искуситель» — с маленькой буквы.

65

В синодальном переводе это псалом 90.

66

В синодальном переводе — «лукавый».

67

В синодальном переводе этих слов нет.

68

В синодальном переводе тексты Евангелий от Матфея и от Луки в данном случае согласованы.

69

Генеральный викарий — мирянин, помощник епископа или архиепископа по административным делам в Англиканской церкви.

70

В синодальном переводе: «на всю силу вражью».

71

Образ действий (лат.).

72

В синодальном переводе: «когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его».

73

В синодальном переводе: «Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон».

74

В синодальном переводе: «сохранил их от зла».

75

В синодальном переводе: «не подавали противнику».

76

В синодальном переводе: «сеть диавольскую».

77

В синодальном переводе в данном стихе отсутствуют какие-либо производные от слова «Дьявол», а сказано «не клеветницы».

78

В синодальном переводе: «...с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю» (2 Тим. 2:25-26).

79

В синодальном переводе — Пс. 79:5.

80

В синодальном переводе — Пс. 81:1.

81

В синодальном переводе — Пс. 81:6-7; «сыны Всевышнего».

82

В синодальном переводе: «по числу сынов Израилевых»; «часть Господа».

83

В синодальном переводе: «И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим, в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления» (Еф. 2:1-2).

84

В синодальном переводе: «раскалённые стрелы лукавого».

85

Дьявол; букв.: Первое Зло (англ.).

86

В синодальном переводе: «имеющего державу смерти»; «от страха смерти».

87

В синодальном переводе: «моления Могущему спасти Его».

88

В синодальном переводе: «Господь да запретит тебе, сатана».

89

В синодальном переводе: «презирают начальства»; «злословить высших».

90

В синодальном переводе: «Он и святым Своим не доверяет».

91

В синодальном переводе нет слов «вверг их в Тартар»; выделения сделаны автором.

92

В синодальном переводе: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть» (1:13-15).

93

В синодальном переводе: вместо слов «завидуете и ревнуете» — «убиваете и завидуете».

94

Выделено автором.

95

В синодальном переводе: «Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская».

96

В синодальном переводе: «и косматые будут скакать там».

97

В синодальном переводе: «Не убоишься... язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

98

В синодальном переводе: «но сборище сатанинское».

99

В синодальном переводе: «Знаю твои дела, и что ты живёшь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Моё, и не отрёкся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живёт сатана, умерщвлён верный свидетель Мой Антипа. Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали».

100

В синодальном переводе: «которые не знают так называемых глубин сатанинских».

101

В синодальном переводе: «сатанинское сборище».

102

В синодальном переводе: «вот, большой красный дракон».

103

В синодальном переводе слово «Левиафан» — с маленькой буквы.

104

В синодальном переводе — псалом 73; «сокрушил голову левиафана».

105

В синодальном переводе: «воевали против дракона, и дракон и ангелы его»; «великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною»; «и ангелы его низвержены с ним».

106

В синодальном переводе: «низвержен клеветник братии наших, клеветавший на них пред Богом нашим»; здесь и ниже выделения сделаны автором.

107

15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, 16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; 17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.

Сноска добавлена в процессе создания FB2.

108

2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. 3 Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придёт], доколе не придёт прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, ...

Сноска добавлена в процессе создания FB2.

109

В синодальном переводе слова «Дракон», «Змей», «Жена», «Младенец», «Земля» — с маленькой буквы.

110

В синодальном переводе слово «Зверь» — с маленькой буквы.

111

В синодальном переводе: «Он топчет точило вина ярости и гнева» (Откр. 19:15).

112

В синодальном переводе: «где зверь и лжепророк».

113

В синодальном переводе: «Каин, который был от лукавого»; «дела его были злы».

114

В синодальном переводе дважды: «вы победили лукавого».

115

В синодальном переводе: «придёт антихрист», «появилось много антихристов».

116

Творение из ничего (лат.).

117

В синодальном переводе: «но это дух антихриста».

118

В синодальном переводе: «и лукавый не прикасается».

119

В синодальном переводе: «обольститель и антихрист».

120

В синодальном переводе: «милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше».

121

В синодальном переводе: «и восстаёт жезл от Израиля».

122

В синодальном переводе: «дам ему звезду утреннюю».

123

В синодальном переводе: «ибо Господь Бог освещает их».

124

В синодальном переводе: «звезда светлая и утренняя».

125

В синодальном переводе: «утренняя звезда».

126

В синодальном переводе это псалом 81.

127

В синодальном переводе: «низвержен в ад, в глубины преисподней».

128

В синодальном переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!».

129

В синодальном переводе: «завистью диавола вошла в мир смерть».

130

В синодальном переводе слова «Мир», «Князь», «Воздух», «Дух» — с маленькой буквы.

131

В синодальном переводе: «И ты, Капернаум, до неба вознёсшийся, до ада низвергнешься»; выделено автором.

132

В синодальном переводе — 1 Пар.

133

В синодальном переводе: «Сын Божий».

134

В синодальном переводе: «под грехом».

135

Августин, епископ Гиппонасвятой в католической и блаженный в православной традиции.

136

Жизнеописание (лат.).

137

В древнегреческой мифологии бог подземного царства, царства теней.

138

В синодальном переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!»

139

В синодальном переводе: «... но завистью диавола вошла в мир смерть, и испытывают её принадлежащие к уделу его».

140

В синодальном переводе: «приносят бесам» и «в общении с бесами».

141

В синодальном переводе: «легион имя мне».

142

В синодальном переводе — Первая книга Царств (28).

143

Выделено автором.

144

Беда Достопочтенный (672-735) — англосаксонский летописец.

145

В синодальном переводе: «Он... не устоял в истине, ибо нет в нём истины.

Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он лжец и отец лжи».

146

В синодальном переводе: «И приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам» (Пс. 105:37).

147

В синодальном переводе: «гоним бесом», «легион».

148

В синодальном переводе слово «Легион» — с маленькой буквы.

149

В синодальном переводе: «низвержен в ад».