Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей — страница 33 из 81

огромный рост и мощь… С малявкою противной

я спорить не могу — ведь я же беспартийный!

        И к оппозиции почти принадлежу!{92}

И если мой ответ собаку ранит —

        тотчас полиция нагрянет,

            что я тогда скажу?

            — Пойму едва ли!

        Ужели ты боишься этой швали?

— Пойми! Вот этот мопс, чей непотребен вид,

        к министрам вхож и даже знаменит,

он — старый член дружины молодежной…{93}

И Слон ушел, большой и осторожный.

*

Будь ты хоть трижды слон — любой смертелен промах,

коль нету у тебя влиятельных знакомых!

Перевод Г. Ефремова.

Александр Жендов.

Голос из писательского кафе: «Скучное время! Просто не о чем писать!..» 1932.


Илия Бешков.

Вербное воскресенье. Они встретились и не узнали друг друга. 1933.

МЫСЛИ И ПАРАДОКСЫ

Жизнь — бесспорно искусство, и притом театральное.

*

Безвыходных положений не бывает. Из любого положения есть выход, только иногда плохой.

*

Я знаю: у тебя славное прошлое. И будущее твое будет не менее славным — в истории. Но скажи, как мне пережить твое жалкое настоящее?

*

Любой писатель считает в душе: каждая эпоха рождает только один большой талант. Мое время дало один — меня. Значит, ни один мой современник не может со мной равняться. Все остальные — ничтожество, бездари…

*

Не приходи в отчаяние от многочисленных неудач: они — дорожные знаки на твоем житейском пути. А разве почтовая лошадь пугается дорожных знаков?

*

Каждая любовь или первая, или предпоследняя.

*

Прощайте, господа. Завидую вам, что вы остаетесь без меня. Я, увы, лишен этой возможности.

*

За что вы его осуждаете? Он так решительно борется за сбережение болгарского лева, что систематически перекладывает его из государственной казны в свой карман.

*

Маленький человек может не быть большим писателем, но большой писатель не должен быть маленьким человеком.

*

Я верю в переселение душ. С первого дня моя душа была так огорчена и возмущена этим миром, что мне ясно: она наверняка жила когда-то в другом, более совершенном.

*

Порой ты останавливаешься в недоумении перед самым простым и не можешь этого понять. Например, что внушило такому множеству людей эту страсть писать?

*

Люди обычно очень поверхностны: они обращают внимание только на то, что ты говоришь, и совсем упускают из виду то, о чем ты умалчиваешь и что по большей части гораздо важнее.

*

У режиссера и корректора одна печальная судьба: мы вспоминаем о них, только когда в их работе есть недостатки, когда же она безукоризненна, мы ее не замечаем.

*

Вечером перед сном я думаю о тех сочинениях, которые когда-нибудь напишу, — и засыпаю.

Засыпаю с блаженной мыслью:

— Все-таки от моих сочинений есть хоть какая-то польза: ненаписанные усыпляют меня, а написанные, вероятно, читателей.

*

Об умершем охотно говорят только хорошее.

В древности существовала даже поговорка: об умершем или хорошее, или ничего.

Из страха перед великой тайной смерти или уважения к ней?

Нет! Опять-таки из себялюбия: таким образом мы все возводим в закон и утверждаем правило, согласно которому что бы мы ни делали при жизни, после смерти о нас должны говорить только хорошее!

Другими словами, мы можем заранее быть спокойны на этот счет.

*

Быть честным слишком дорого. У бедных, к сожалению, нет для этого средств, а у богатых много других, более реальных удовольствий.

*

Встреча с новым человеком — как посещение нового города. Он хочет прежде всего показать тебе свои достопримечательности: знания, остроумие, взгляды, нравственные принципы и т. д.

Конечно, в ваших общих интересах ограничиться осмотром центра и не бродить по окраинам.

*

От древней литературы, насколько мне удалось с ней познакомиться, у меня осталось впечатление, что самыми совершенными образцами ее были те, которые, к сожалению, не дошли до нас.

*

Мне нужно сесть в трамвай. Но на остановке — толпа. Орудуют локтями, коленями, наступают на ноги, продираются, отталкивают друг друга, ругаются — и, проложив таким образом себе дорогу, влезают в трамвай.

Явно, если я хочу влезть в него, то должен поступить так же. И я без колебаний решаю идти пешком.

Так вот и иду пешком по жизни — всю жизнь.

*

Говорят, человек — венец творения. Я этого не заметил.

Для меня человек остался олицетворением огромной космической иронии.

*

Чем вернее истина, тем больше она походит на дерзость.

Из этого видно, насколько человек далек от истины.


Перевод М. Тарасовой.

Димчо Дебелянов

МЫСЛИ В ТУМАНЕ

* * *

Икс-игрек говорил с восторгом:

        — О, наша пресса — это сила,

и нету никого на свете,

        кого б она не сокрушила.

— Ты прав, но, чтоб точнее было,

        добавлю тоном ретрограда:

бесспорно, перед словом «сила»

        «нечистая» поставить надо.

* * *

Именитых, знатных мудрословов

        слыхивал и читывал когда-то,

как они с презрительной улыбкой

        объясняли, что народ есть стадо.

Только помани — в огонь и в воду

        побежит оно за вожаками.

— Я видал такое. Но обычно

        стадо следует за ишаками.

Перевод Д. Самойлова.

ОРДЕН

Один державный властелин,

чтоб отдохнуть от важных дел,

собрал весь цвет придворный знати,

за стол роскошный с ними сел

и после пробы многих вин

придумал милое занятье.

Он сдвинул набекрень венец

и — с позлащенной вышины —

налево глянул и направо,

и, полный рот набрав слюны,

он смачно плюнул наконец

на всю придворную ораву.

Собранью просто невтерпеж —

в такой забаве виден прок:

ведь знают сведущие лица,

что если попадет плевок

в лицо иному из вельмож,

так сразу в орден превратится.

Перевод А. Арго.

НОЧИ БОГЕМЫ

I

На завтра ты мне обещаешь

нектар небесного разлива…

О, ты во мне души не чаешь

и будешь истинно щедра,

но хорошо бы до утра

достать хотя бы кружку пива…

А?

Ты мне сигары обещаешь,

которым нет цены в купюрах…

О, ты во мне души не чаешь

и будешь истинно щедра,

но хорошо бы до утра

найти коротенький окурок…

А?

На завтра ты мне обещаешь

перины, полог и подушки…

О, ты во мне души не чаешь

и будешь истинно щедра,

но хорошо бы до утра

поспать часок в твоей клетушке…

А?

II

Коль, по велению Судьбы земной,

мне суждено остаться без квартиры

на эту ночь, а для нежнейшей лиры

опасность есть простыть во мгле ночной —

в участок я прошествую и там

скажу, к жандармам простирая руки:

«Привет вам, братья! и привет вам, други!

и да постигнет Аполлона срам!

Обезночлежен, я, чтоб стать свежей,

пришел вздремнуть под всхрапы громовые,

жрец истины, готов нести на вые

я ожерелье из отборных вшей!»

И мне освободят одно из мест,

и, умиляясь, зов души услышат —

и на меня рецензию напишут

правдивую, как ордер на арест.

III

Одинаково на свет

мы явились — те и эти,

но во взрослых сходства нет:

свой хомут у всех на свете.

Вот бы жизнь устроить так:

я дружу с деньгой-толстухой,

а меж тем банкир-толстяк

неразлучен с голодухой.

Только кто-то с давних дней

все решил — и так осталось:

дурню — доля пожирней,

мне — ничтожнейшая малость

Я-то — ребрышко грызу,

он — вкушает отбивную.

Мне — холодную росу,

а ему — красу дневную.

Перевод Г. Ефремова.

Дамян Калфов

ИНДЮК

Делопроизводитель Гугучков работал, стоя за своим столом. Он листал бумаги, иногда всматривался в текст, делал на отдельном листе какие-то заметки. Обращенное к окну, его голое темя лоснилось и сияло как полированное.

— Вот она, черт ее подери! — воскликнул Гугучков, глянув на молодого писаря, сидящего в углу справа. — Говорил я тебе: в лепешку расшибусь, а найду эту резолюцию!

— А что такое? — спросил с пробудившимся любопытством писарь, усердно прочищавший тонюсенький мундштучок. — О чем там речь?