На свой высокий лад.
Рассыпали чистые трели
Тончайших стеклянных рулад.
И, слушая вздохи печали,
Стенанья любовной тоски.
Девицы и дамы рыдали,
К щекам прижимая платки.
ПОГОДИТЕ!
Перевод С. Маршака
Из-за того, что я владею
Искусством петь, светить, блистать.
Вы думали, я не умею
Грозящим громом грохотать?
Но погодите: час настанет,—
Я проявлю и этот дар.
И с высоты мой голос грянет,
Громовый стих, грозы удар.
Мой буйный гнев, тяжёл и страшен,
Дубы расколет пополам.
Встряхнёт гранит дворцов и башен
И не один разрушит храм.
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Перевод В. Левина
Сам суперкарго[5] мингер ван Кук
Сидит, погружённый в заботы:
Он калькулирует груз корабля
И проверяет расчёты.
— И гумми хорош, и перец хорош.
Всех бочек больше трёх сотен.
И золото есть, и кость хороша,
И чёрный товар добротен.
Шестьсот чернокожих задаром я взял
На берегу Сенегала;
У них сухожилья как толстый канат,
А мышцы — твёрже металла.
В уплату пошло дрянное вино.
Стеклярус да свёрток сатина.
Тут виды — процентов на восемьсот.
Хотя б умерла половина.
Да, если триста штук доживёт
До гавани Рио-Жанейро,
По сотне дукатов за каждого мне
Заплатит Гонзалес Перейро.
Так предаётся мингер ван Кук
Мечтам, но в эту минуту
Заходит к нему корабельный хирург
Гер ван дер Смиссен в каюту.
Он сух, как палка; малиновый нос
И три бородавки под глазом.
— Ну, эскулап мой! — кричит ван Кук. —
Не скучно ль моим черномазым?
Доктор, отвесив поклон, говорит:
— Не скрою печальных известий.
Прошедшей ночью весьма возросла
Смертность среди этих бестий.
На круг умирало их по двое в день,
А нынче семеро пали —
Четыре женщины, трое мужчин.
Убыток проставлен в журнале.
Я трупы, конечно, осмотру подверг, —
Ведь с этими шельмами горе:
Прикинется мёртвым, да так и лежит —
С расчётом, что вышвырнут в море.
Я цепи со всех покойников снял
И утром, поближе к восходу.
Велел, как мною заведено.
Дохлятину выкинуть в воду.
На них налетели, как мухи на мёд.
Акулы — целая масса:
Я каждый день их снабжаю пайком
Из негритянского мяса.
С тех пор, как бухту покинули мы.
Они плывут подле борта.
Для этих каналий вонючий труп
Вкуснее всякого торта.
Занятно глядеть, с какой быстротой
Они учиняют расправу:
Та в ногу вцепится, та в башку,
А этой лохмотья по нраву.
Нажравшись, они подплывают опять
И пялят в лицо мне глазищи,
Как будто хотят изъявить свой восторг
По поводу лакомой пищи.
Но тут ван Кук со вздохом сказал:
— Какие ж вы приняли меры?
Как нам убыток предотвратить
Иль снизить его размеры?
И доктор ответил: — Свою беду
Накликали чёрные сами:
От их дыхания в трюме смердит
Хуже, чем в свалочной яме.
Но часть, безусловно, подохла с тоски —
Им нужен какой-нибудь роздых.
От скуки безделья лучший рецепт —
Музыка, танцы и воздух.
Ван Кук вскричал — Дорогой эскулап!
Совет ваш стоит червонца.
В вас Аристотель воскрес, педагог
Великого македонца!
Клянусь, даже первый в Дельфте мудрец.
Сам президент комитета
По улучшенью тюльпанов, — и тот
Не дал бы такого совета!
Музыку! Музыку! Люди, наверх!
Ведите чёрных на шканцы,
И пусть веселятся под розгами те.
Кому не угодны танцы!
В бездонной лазури мильоны звёзд
Горят над простором безбрежным.
Глазам красавиц подобны они.
Загадочным, грустным и нежным.
Они, любуясь, глядят в океан.
Где, света подводного полны.
Фосфоресцируя в розовой мгле,
Шумят сладострастные волны.
На судне свёрнуты паруса.
Оно лежит без оснастки.
Но палуба залита светом свечей —
Там пенье, музыка, пляски.
На скрипке пиликает рулевой.
Доктор на флейте играет,
Юнга неистово бьёт в барабан.
Кок на трубе завывает.
Сто негров, танцуя, беснуются там,
От грохота, звона и пляса
Им душно, им жарко, и цепи, звеня,
Впиваются в чёрное мясо.
От бешеной пляски судно гудит,
И, с темным от похоти взором,
Иная из чёрных красоток, дрожа,
Сплетается с голым партнёром.
Надсмотрщик — maitre de plaisirs[6],
Он хлещет каждое тело,
Чтоб не ленились танцоры плясать
И не стояли без дела.
И ди-дель-дум-дей и шнед-дере-денг!
На грохот, на гром барабана
Чудовища вод, пробуждаясь от сна.
Плывут из глубин океана.
Спросонья акулы тянутся вверх,
Ворочая туши лениво,
И одурело таращат глаза
На небывалое диво.
И видят, что завтрака час не настал,
И, чавкая сонно губами,
Протяжно зевают; их пасть, как пила.
Усажена густо зубами.
И шнер-дере-денг и ди-дель-дум-дей —
Всё громче и яростней звуки!
Акулы кусают себя за хвост
От нетерпенья и скуки.
От музыки их, вероятно, тошнит.
От этого гама и звона.
«Не любящим музыки тварям не верь», —
Сказал поэт Альбиона.
И ди-дель-дум-дей и шнед-дере-денг —
Всё громче и яростней звуки!
Стоит у мачты мингер ван Кук,
Скрестив молитвенно руки:
«О господи, ради Христа пощади
Жизнь этих грешников чёрных!
Не гневайся, боже, на них: ведь они
Глупее скотов безнадзорных.
Помилуй их ради Христа, за нас
Испившего чашу позора!
Ведь если их выживет меньше трёхсот —
Погибла моя контора!»
КЛОП
Перевод Л. Гинзбурга
Некий клоп залез на пятак
И, словно банкир, похвалялся так:
«Если денег имеешь много.
Всюду открыта тебе дорога.
С деньгами красив ты, с деньгами знатен,
Женщинам наимилейшим приятен.
Дамы бледнеют и дрожат.
Едва учуют мой аромат.
С самой королевой я спал, бывало.
Забравшись к ней ночью под одеяло.
На жарких перинах она металась
И беспрестанно всю ночь чесалась».
Весёлый чиж, услыхав эту речь.
Решил похвальбу клопа пресечь.
В негодованье свой клюв отточив,
Насмешливый он просвистал мотив.
Но подлый клоп, испуская смрад,
Чижу отомстил на клопиный лад:
«Смотрите! Меня освистал мошенник
За то, что взаймы ему не дал я денег!»
__________
Ну, а мораль? Её от вас
Пока благоразумно скрою.
Ведь сплочены между собою
Богатые клопы сейчас.
Задами подмяв под себя чистоган.
Победно колотят они в барабан.
Семейства клопов — куда ни взгляни —
Священный союз составляют они.
Также немало клопиных альянсов
Средь сочинителей скверных романсов
(Которые столь бездарны и серы.
Что не идут, как часы Шлезингера).
Тут и свой Моиарт есть — клоп-эстет.
Ведущий особым клопиным манером
С увенчанным лаврами Меербером
Интрижку в течение долгих лет.
А с насекомых много ль возьмёшь?
Рецензии пишет газетная вошь.
Елозит, врёт да и тиснет статейку
И до смерти рада, урвав копейку.
Притом меланхолии полон взгляд.
Публика верит из состраданья:
Уж больно обиженные созданья,
И вечно сердечки у них болят.
Тут стерпишь, пожалуй, любой поклёп.
Молчи, не противься, ведь это ж клоп.
Его бы, конечно, можно под ноготь.
Да, право, уж лучше не трогать.
А то — попробуй такого тронь —
На целый свет поднимет вонь!
Вот отчего до другого раза
Я отложу толкованье рассказа.
РАМПСЕНИТ
Перевод Л. Гинзбурга
Лишь властитель Рампсенит
Появился в пышном зале
Дочери своей, как все
Вместе с ней захохотали.
Так и прыснули служанки.
Чёрным евнухам потеха.
Даже мумии и сфинксы
Чуть не лопнули от смеха.
Говорит царю принцесса:
«Обожаемый родитель.
Мною за руку был схвачен
Ваших кладов похититель.