Убежав, он мне оставил
Руку мёртвую в награду.
Но теперь я раскусила
Способ действий казнокрада.
Поняла я, что волшебный
Ключ имеется у вора.
Отпирающий мгновенно
Все задвижки и затворы.
А затвор мой — не из прочных.
Я перечить не решилась.
Охраняя клад, сама я
Драгоценности лишилась».
Так промолвила принцесса.
Не стыдясь своей утраты,
И тотчас захохотали
Камеристки и кастраты.
Хохотал в тот день весь Мемфис.
Даже злые крокодилы
Добродушно гоготали,
Морды высунув из Нила,
Внемля царскому указу.
Что под звуки трубных маршей
Декламировал глашатай
Канцелярии монаршей:
«Рампсенит — король Египта, —
Правя милостью господней.
Мы привет и дружбу нашу
Объявить хотим сегодня.
Извещая сим рескриптом.
Что июня дня шестого
В лето тысяча сто третье
До рождения Христова
Вор неведомый похитил
Из подвалов казначейства
Груду золота, позднее
Повторив свои злодейства.
Так, когда мы дочь послали
Клад стеречь, то пред рассветом
Обокрал её преступник.
Дерзкий взлом свершив при этом.
Мы же, меры принимая.
Чтоб пресечь сии хищенья.
Вместе с тем заверив вора
В чувствах дружбы и почтенья.
Отдаём ему отныне
Нашу дочь родную в жёны
И в князья его возводим
Как наследника короны.
Но поскольку адрес зятя
Не известен нам доселе,
Огласить желанье наше
Мы в рескрипте повелели.
Дан Великим Рампсенитом
Сентября двадцать восьмого
В лето тысяча сто третье
До рождения христова».
Царь исполнил обещанье.
Вор обрёл жену и средства,
А по смерти Рампсенита
Получил престол в наследство.
Правил он, как все другие.
Слыл опорой просвещенья.
Говорят, почти исчезли
Кражи в дни его правленья.
ВАЛЬКИРИИ
Перевод Л. Гинзбурга
На земле — война… А в тучах
Три валькирии летучих
День и ночь поют над ней.
Взмылив облачных коней:
«Власти — спорят, люди — страждут,
Короли господства жаждут.
Власть — первейшее из благ.
Добродетель — в звоне шпаг.
Гей, несчастные, поверьте:
Не спасёт броня от смерти.
Пал герой, глаза смежив.
Лучший мертв, а худший — жив.
Флаги. Арки. Стол накрытый.
Завтра явится со свитой
Тот, кто лучших одолел
И на всех ярмо надел.
Вот въезжает триумфатор.
Бургомистр или сенатор
Подлецу своей рукой
Ключ подносят городской.
Гей! Венцы, гирлянды, лавры!
Пушки бьют, гремят литавры.
Колокольный звон с утра.
Чернь беснуется: «Ура!»
Дамы нежные с балкона
Сыплют розы восхищённо.
И, уже высокочтим.
Новый князь кивает им».
МАРИЯ-АНТУАНЕТТА[7]
Перевод Л. Гинзбурга
Как весело окна дворца Тюильри
Играют с солнечным светом!
Но призраки ночи и в утренний час
Скользят по дворцовым паркетам.
Придворные дамы стоят вокруг,
Смущенья не обнаружив.
На них — брильянты и жемчуга
Среди атласа и кружев.
Их талии узки, фижмы пышны,
А в ножках — кокетства сколько!
Шуршат волнующие шелка.
Голов не хватает только!
Да, все — без голов!.. Королева сама.
При всём своём царственном лоске.
Стоит перед зеркалом без головы
И, стало быть, без причёски.
Она, что носила с башню шиньон.
Чей титул был так громок.
Самой Марии-Терезии дочь,
Германских монархов потомок,—
Теперь без завивки, без головы
Должна — нет участи хуже! —
Стоять среди фрейлин незавитых
И безголовых к тому же!
Вот — революции горький плод.
Фатальнейшая доктрина!
Во всём виноваты Жан-Жак Руссо,
Вольтер и гильотина!
Но удивительно странная вещь:
Бедняжки — даю вам слово! —
Не видят, как они мертвы
И до чего безголовы.
Всё та же отжившая дребедень!
Здесь всё как во время оно:
Смотрите, как смешны и страшны
Безглавые их поклоны.
Несёт с приседаньями дама d'afour[9]
Сорочку монаршей особе,
Вторая дама сорочку берёт,
И приседают обе.
И третья с четвёртой, и эта, и та
Знай приседают без лени
И госпоже надевают чулки,
Падая на колени.
Присела пятая — подаёт
Ей пояс. А шестая
С нижнею юбкой подходит к ней,
Кланяясь и приседая.
С веером гофмейстерина стоит,
Командуя всем парадом,
И за отсутствием головы
Она улыбается задом.
Порой любопытное солнце в окно
Посмотрит на всё это чудо,
Но, старые призраки увидав.
Спешит убраться отсюда!
* * *
Перевод В. Левина
Завидовать жизни любимцев судьбы
Смешно мне, но я поневоле
Завидовать их смерти стал —
Кончине без муки, без боли.
В роскошных одеждах, с венком на челе
В разгаре шумного пира.
Внезапно скошенные серпом,
Они уходят из мира.
И в праздничном платье, с цветами в кудрях
Неувядаемо юны.
Являются в грустное царство теней
Все фавориты фортуны.
Сухотка их не извела,
У мёртвых приличная мина.
Достойно вводит их в свой круг
Царевна Прозерпина.
Завидный жребий! А я семь лет,
С недугом тяжким в теле.
Терзаюсь — и не могу умереть
И корчусь в моей постели.
О господи, пошли мне смерть.
Внемли моим рыданьям!
Ты сам ведь знаешь: у меня
Таланта нет к страданьям.
Прости, но твоя нелогичность, господь.
Приводит в изумленье.
Ты создал поэта-весельчака
И портишь ему настроенье!
От боли весёлый мой нрав зачах.
Ведь я уже меланхолик.
Кончай эти шутки, не то из меня
Получится католик.
Тогда я вой подниму до небес
По обычаю добрых папистов.
Не допусти, чтоб так погиб
Умнейший из юмористов!
ENFANT PERDU[10]
Перевод В. Левина
Как часовой, на рубеже свободы
Лицом к врагу стоял я тридцать лет.
Я знал, что здесь мои промчатся годы,
И я не ждал ни славы, ни побед.
Пока друзья храпели беззаботно,
Я бодрствовал, глаза вперив во мрак.
В иные дни прилёг бы сам охотно.
Но спать не мог под храп лихих вояк.
Порой от страха сердце холодело
(Ничто не страшно только дураку!).
Для бодрости высвистывал я смело
Сатиры злой звенящую строку.
Ружье в руке, всегда на страже ухо.
Кто б ни был враг — ему один конец!
Вогнал я многим в мерзостное брюхо
Мой раскалённый, мстительный свинец.
Но что таить! И враг стрелял порою
Без промаха, — забыл я ранам счёт.
Теперь— увы! — я всё равно не скрою,
Слабеет тело, кровь моя течёт…
Свободен пост! Моё слабеет тело…
Один упал — другой сменил бойца!
Я не сдаюсь! Ещё оружье цело,
И только жизнь иссякла до конца.
ИЗ ПОЭМЫ «ГЕРМАНИЯ»(Зимняя сказка)
Перевод В. Левина
То было мрачной порой ноября.
Хмурилось небо сурово.
Дул ветер. Холодным, дождливым днём
Вступал я в Германию снова.
И лишь границу я увидал.
Так сладостно и больно
Забилось сердце… и — что таить —
Я прослезился невольно.
Но вот зазвучала немецкая речь.
Я слушал в странном волненье:
Казалось, кровью сердце моё
Исходит в блаженном томленье.
То девочка с арфой пела песнь,
И в голосе фальшивом
Звучало тёплое чувство. Я был
Растроган грустным мотивом.
И пела она о муках любви,
О жертвах, о свиданье
В том лучшем мире, где душе
Неведомо страданье.
И пела она о скорби земной,