В пищу себе он берет! Ну, что бы подумал об этом
Или куда б убежал, если б только узрел этот ужас,
Ты, Пифагор, воздержаньем известный от всяких животных,
Как от людей, и не всякий стручок допускавший в желудок?
Сатира шестнадцатая
Кто преимущества все перечислит, все выгоды, Галлий,
Службы военной? Раз в лагерь приходят для жизни счастливой,
Пусть под звездой благосклонной меня принимают ворота
Рекрутом робким: час добрый удачи ведь стоит не меньше.
Чем если б к Марсу пришли мы с письмом от богини Венеры
Или родимой Юноны, песчаный Самое полюбившей.
Прежде всего назовем вообще удобства, из коих
Немаловажно и то, что тебя не посмеет ударить
Штатский: напротив, удар получив, он сам его скроет.
10 Выбитый зуб показать не осмелится претору либо
Черную шишку, синяк, на лице его битом распухший,
Или подшибленный глаз, что, по мненью врача, безнадежен.
Кто наказания ищет за это, получит бардейца
В судьи себе, и в сапог военный обутые икры
Будут видны на скамьях судейских; обычай Камилла
Надо блюсти, и солдат не должен судиться вне вала
Иль далеко от знамен. Справедливейшим будет, конечно,
Центурионов разбор солдатского дела: наказан
Будет обидчик, коль есть законный для жалобы повод.
20 Недружелюбны, однако, манипулы все, и когорта
Вся, как один человек, показанье дает, что возмездье
Горше гораздо самой обиды. И будет пригоден
Только Вагеллий один с его ослиным упрямством,
Голени две лишь имея, споткнуться о столько военных
Пар сапогов, столько тысяч гвоздей. Да и кто же решится
В лагерь пойти, кто настолько Пилад, чтоб забраться за насыпь
Вала? Пусть слезы сейчас же подсохнут; зачем беспокойство
Ваших друзей? Все равно им придется просить извиненья.
Скажет судья: «Дай свидетеля», — пусть кто-нибудь, кто побои
30 Видел, посмеет сказать: «Я видал» — и его я признаю
Бороду предков достойным носить и длинные кудри.
Мог бы скорей привести ты свидетеля ложного против
Штатского, чем отыскать такого, кто правду сказал бы
Против военных людей или что-нибудь против их чести.
Дальше отметим другие достоинства, прибыль другую
Службы военной: бесчестный сосед у меня отнимает
Дол или поле в поместье отцов и камень священный
Из середины межи вырывает — тот камень, что кашей
Я ежегодно чту и большим пирогом в приношенье;
40 Или должник не желает вернуть мне занятых денег,
Будто бы подпись руки недействительна, мол, на расписке;
Ждать придется годами, когда-то начнут разбираться
В тяжбах народа всего, да и там ты натерпишься много
Тягот и много отсрочек, — знай, ставят скамейки для судей:
Вот уж речистый Цедиций готовится скинуть лацерну.
Вот оправляется Фуск, мы готовы, — и снова уходим,
Ноги свои волоча по площади рынка песчаной.
Тем же, кто ходит с оружьем и перевязь носит на плечах,
Время ведения дел предоставят, когда им угодно,
50 В тяжбе задержки им нет, и дела их решаются скоро.
Кроме того, у одних лишь военных имеется право
Дать завещанье при жизни отца: ибо все, что добыто
Воинской службы трудом, не включается в список имений,
Принадлежащих всецело отцу. Потому-то Корана,
Спутника знамени, деньги копящего воинской службой,
Ловит уже одряхлевший отец: ведь его выдвигает
Правый почет, получает дары он за труд благородный.
Для самого императора важно, конечно, чтоб всякий
Храбрый вояка был счастлив вполне, чтоб радостны были
60 Все и довольны как сбруей коней, так и цепью почетной.
Комментарии
2Корд — неизвестный нам поэт, написавший поэму «Тезеида» о подвигах Тезея, мифического царя Афин, друга Геракла и героя многих приключений.
4Тогаты — комедии на римские сюжеты, в которых актеры были одеты в римскую тогу. «Телеф» — поэма (может быть трагедия), названная именем Телефа, сына Геракла; автор ее неизвестен.
5«Орест» — неизвестная нам поэма, повествующая об Оресте, сыне Агамемнона и Клитемнестры, который, решив отомстить за смерть отца, убивает мать и ее любовника Эгисфа. Миф об Оресте лег в основу ряда греческих трагедий.
6Занял изнанку страниц… — Обычно на оборотной стороне свитка не писали. Ювенал высмеивает здесь повальное увлечение римских писателей выступать с публичным чтением своих произведений.
7–11Марсова роща — священная роща бога войны Марса; пещера Вулкана — на склоне горы Этны, где бог ковал молнии Юпитеру и оружие героям; утес Эола — на Липарских островах близ Сицилии, где, по представлению древних, правил повелитель ветров Эол. Все это — избитые штампы мифологической поэзии, вызывающие у сатирика отвращение. Эак — один из трех судей в Царстве мертвых (вместе с Миносом и Радамантом). Руно золотое… — Речь идет о походе агронавтов под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном волшебного барана. Моних — кентавр, обладавший необычайной силой, сражался с лапифами — мифическим племенем, жившим в Фессалии.
12Фронтон — личность историческая, возможно, консул при императоре Траяне, покровитель писателей и артистов; в его доме в саду под платанами или в портиках поэты выступали с чтением своих стихов.
15–16…и мы ведь // Сулле давали совет… — Намек на свазории, школьные риторические упражнения на темы из отечественной истории или мифологии. Ювенал говорит о том, что мальчиком он посещал школу и составлял фиктивные речи (декламации), в которых увещевал диктатора Суллу (81–79 гг. до н. э.) отойти от политической деятельности и удалиться на покой.
20…великий питомец Аврунки… — Гай Луцилий, римский поэт-сатирик, родился около 180 г. до н. э. в Суэссе Аврункской, на севере Кампании. Все римские сатирики (Гораций, Персий) считали его родоначальником жанра гекзаметрической сатиры.
23Мевия… вепря разит… — Неизвестная нам Мевия, по всей видимости, знатная римская матрона, которая увлекалась цирковыми играми, страсть к которым захватила многих женщин из высшего римского общества. Мевия появляется, как амазонка, с обнаженной грудью.
24…кто… брил мою бороду… — Бывший цирюльник, разбогатевший торговлей или доносами; лучше не известен.
26–27…раб из Канопа, // Этот Криспин… — Криспин — выходец из египетского города Канопа, жители которого были известны своей изнеженностью и развращенностью (ср. ниже, 6, 84 и 15, 46). Криспин выставляет напоказ кольцо, которое он носит в летнее время и потому более легкое, чем те, которые он надевает зимой.
32Матон — видимо, доносчик. Ювенал говорит здесь о людях, гнусное занятие которых давало тирану возможность освобождаться от представителей наиболее знатных семей, которые он обрек на уничтожение. Имущество осужденных отходило в государственную казну, лично императору и доносчику. Лектика — носилки, средство передвижения богатых людей по городу.
33…доносчик на друга… — Возможно, Марк Аврелий Регул, самый опасный доносчик при Нероне и Домициане. Целые аристократические семьи стали жертвами его наветов (см. Тацит, «История», 4, 42).
35–36Бебий Масса и Меттий Кар — известные доносчики времен Домициана. Бебий Масса был прокуратором Африки и наместником в Испании. По словам историка Тацита, «он был опасен для каждого порядочного человека» («История», 4, 42). Меттий Кар погубил своими доносами многих людей; жертвой его доноса чуть было не стал писатель Плиний Младший (Письма, 7, 27, 14). Латин — мимический актер; Тимела — танцовщица, возможно, его жена. Власть доносчиков была настолько велика, что им приходилось опасаться друг друга. Доносчик Латин подсылает свою жену к Регулу, могущества которого он страшится.
39–40…путем услуженья богатой старушке… — Охотники за чужим наследством нередко обихаживали богатых развратных старух в надежде, что те включат их в свое завещание; среди них неизвестные нам искатели наследств Прокулей и Гилл. Унция — здесь: в техническом значении — двенадцатая часть наследства. Поэт хочет сказать, что Гилл оказался более проворным, чем его коллега Прокулей, и сумел так услужить богатой старухе, что урвал львиную долю наследства.
44…перед жертвенником лугудунским. — Согласно Светонию, император Калигула устроил в Луг(у)дуне (совр. Лионе) состязания в греческом и латинском красноречии. Всех побежденных он заставлял стирать свои писания языком. В случае отказа их били розгами или бросали в Рону, протекавшую неподалеку от алтаря, откуда ораторы произносили свои речи («Калигула», 20).
45…раздраженьем пылает… печень… — Печень считалась местом, где зарождались недовольство и гнев (ср. 6, 648, а также Гораций, «Сатиры», 1, 9, 66).
46–47…грабитель // Мальчика, им развращенного…