павшие в Каннах юноши — сорок тысяч римлян, отдавших жизнь в знаменитом сражении с Ганнибалом в 216 г. до н. э.
160Юверна — Ирландия, Оркады — острова к северу от Шотландии, завоеванные в 84 г. до н. э. Агриколой.
164Залак — должно быть, один из армянских заложников.
165Эфеб (греч.) — в Афинах и других греческих городах юноши старше 18 лет.
170Артаксата — столица Большой Армении.
3Кумы — приморский город в Кампании; когда-то богатый и многолюдный, он пришел в запустение в императорскую эпоху; неподалеку от него находилась пещера, где пророчествовала Сивилла, легендарная женщина-прорицательница.
4–5Байи — кампанский город с теплыми сернистыми источниками; курортное место. Прохита — редко посещаемый островок у побережья Кампании; Субура — самая оживленная часть Рима, с множеством лавок и притонов.
9…читают стихи даже в августе знойном… — Страсть к публичным чтениям побуждала многих поэтов выступать с декламацией своих стихов даже в самое жаркое и нездоровое время, когда все, кто только мог, старались уехать из города (см. коммент. к ст. 1, 6).
11Капена — ворота в южной части Рима, через которые шла Аппиева дорога; над ними проходил древний водопровод, отсюда — эпитет «отсыревший».
12Нума — второй царь Рима, которому давала советы в государственных делах его легендарная супруга нимфа Эгерия, которой были посвящены роща и источник у Капенских ворот.
14…корзина да сено… — В них иудеи помещали пищу, чтобы сохранять ее горячей в течение всей субботы, так как в этот день по религиозным установлениям запрещено было пользоваться огнем.
15…уплачивать подати народу… — Иудеи, изгнанные Домицианом из Рима, поселились за чертой города, взяв в аренду рощу у Капенских ворот, где они промышляли попрошайничеством у проезжавших по Аппиевой дороге.
16Камены — древнеиталийские божества, нимфы источников, обладавшие даром прорицания, из них Эгерия была самой известной.
17–18…к пещерам // Ложным… — В роще бил древний священный источник, обезображенный новейшими сооружениями.
21Умбриций — друг поэта.
25Дедал — см. коммент. к ст. 1, 53–54. Согласно некоторым легендам, Дедал, улетев с Крита, приземлился в Кумах («Энеида», 6, 14 след.).
27Лaxeca — вторая из трех сестер Парок, богинь судьбы, отмерявшая нить человеческой жизни.
29Артерий, Катул — неразборчивые в средствах дельцы, готовые ради денег взяться за любое дело.
33…рабов ведут под копье… — Знаком публичных торгов было воткнутое в землю копье.
53Веррес — см. коммент. к ст. 2, 26–28.
54Таг — река в Испании.
60Квириты — древнее название римских граждан.
61Ахейцы — т. е. уроженцы Греции (Ахайи), а не Малой Азии и других регионов восточного Средиземноморья.
63–64Самбука — струнный инструмент треугольной формы, разновидность арфы; тимпан — бубен; на нем играли обычно женщины во время вакханалий.
69–70Сикион — город в Пелопоннесе; амидонец — житель Амидона, города в Македонии; Андрос и Самос — острова Эгейского моря, Траллы и Алабанда — города Малой Азии.
71Эсквилин — один из семи холмов Рима; Виминал — соседний с ним холм; здесь: вместо города Рима.
74Исей — современник Ювенала, оратор из Ассирии, имевший в Риме широкую известность.
79Тот, кто на крыльях летал — Дедал.
83Тот, кто в Рим завезен со сливами вместе и смоквой? — Сливы и смоквы пользовались в Риме огромным спросом. Их завозили в большом количестве из Сирии.
85Авентин — один из холмов Рима. Сабинский — здесь: в смысле древнеримский. Сабинские обычаи считались образцом древней простоты и чистоты нравов.
89Антей — великан, которого задушил Геркулес раньше, чем тот успел коснуться матери-земли, дававшей ему новые силы.
93–94Фаида и Дорида — характерные персонажи греческой комедии. Женские роли исполнялись мужчинами.
98–99Стратокл, Антиох, Гем, Деметрий — актеры эпохи Домициана (см. Квинтилиан, «Образование оратора», 11, 3, 178).
116–119Стоиком слывший старик… — Публий Эгнаций Целер, давший в 66 г. ложные показания против своего друга Бареи Сорана. Эгнаций, пишет Тацит, «носил личину последователя стоической школы; искушенный в притворстве, он внешностью и речами изображал добродетель, но в духе был хитер, коварен, жаден и похотлив» («Анналы», 16, 32) …уроженец того побережья… — т. е. города Тарса в Киликии, где упало перо из крыла Пегаса, волшебного коня, родившегося из туловища Горгоны Медузы, убитой Персеем.
120Протоген, Дифил, Гермарх — имена греков-интриганов, сумевших втереться в доверие влиятельных римлян и оттеснивших всех клиентов.
130Модия, Альбина — богатые старухи-вдовы, не имеющие прямых наследников.
132–136Кальвина, Катиена — две дорогие куртизанки, доступные далеко не каждому, как и Хиона, о которой человек с небольшим доходом может лишь мечтать.
137–139…идейской богини // Гостеприимец… — Публий Корнелий Сципион Назика; в 204 г. до н. э. ему, как лучшему человеку в Риме, римский сенат доверил хранить в своем доме черный камень, символ Кибелы, Матери Богов, привезенный в Рим из Пессинунта (Малая Азия). (Тит Ливий, 29, 14, 5–8). Спас из пламени храма Минерву — Луций Цецилий Метелл, консул 251 г. до н. э., спас из горящего храма Весты статую Минервы.
144–145…алтарем… Самофракийским… — На острове Самофракии в Эгейском море находилось святилище кабиров, хтонических богов малоазийского происхождения.
153–159…Кресла очисти для всадников… — По закону Росция Отона, принятому в 67 г. до н. э., в театре всадникам отводились 14 рядов, следовавших за рядами сенаторов. Имущественный ценз всадников — 400 тысяч сестерциев.
162Эдилы — римские должностные лица, в обязанности которых входило наблюдение за порядком и благоустройством города, а также проведение общественных игр.
169Марсы и сабеллы — племена, населявшие горные области центральной Италии.
174–175Эксодий — заключительный дивертисмент после спектакля.
177Орхестра (в Риме) — первые ряды перед сценой, где сидели сенаторы и почтенные гости.
185 Авл Фабриций Вейетон — известный доносчик и обвинитель при Нероне, Домициане и Нерве. Ювенал изображает его, как и Косса (пред. стих), полным спеси.
190–192Пренесте, Вальсинии, Габии, Тибур — маленькие тихие города, расположенные недалеко от Рима.
198Укалегон — имя троянца, дом которого сгорел одним из первых при взятии Трои; здесь: в смысле «сосед» (пародия на «Энеиду», 2, 311).
203Прокула — известная в Риме карлица, Кодр — какой-то горожанин с очень скромным достатком.
205Хирон — мудрый, благожелательный к людям кентавр, наставник многих греческих героев.
212Астурик — богач, ближе неизвестный.
213Претор — должностное лицо, второе по рангу после консула, отвечающее за судопроизводство в Риме.
217Евфранор и Поликлет — знаменитые греческие скульпторы.
224Сора, Фабратерия, Фрузинон — города в Лации, невдалеке от Аквина, родного города Ювенала.
229…пир… для сотни пифагорейцев. — Пифагор и его последователи были вегетарианцами.
238Друз — одно из имен императора Клавдия, отличавшегося крепким сном. Морская корова — тюлень, считавшийся самым сонливым животным.
240Либурна — легкое и быстрое судно; лектика богача проносится над головами прохожих, как либурна по морю.
250…с своей собственной кухней — то есть спортулой (см. коммент. к ст. 1, 96).
251 Гней Домиций Корбулон — выдающийся римский полководец в правление императоров Клавдия и Нерона; отличался большим ростом и силой.
254–255…елку шатает // С ходом телеги… — В виде исключения в Риме при строительстве общественных зданий для подвоза материалов можно было пользоваться повозками в дневное время.
257Лигурийские камни — то есть мрамор, который добывался на севере Италии, в Лигурии.
262–263…скребочком // …звенит, собирает белье, наполняет флаконы. — То есть простой народ собирается в баню; флаконы заполняются маслом для умащения тела.