Сатиры — страница 29 из 40

павшие в Каннах юноши — сорок тысяч римлян, отдавших жизнь в знаменитом сражении с Ганнибалом в 216 г. до н. э.

160Юверна — Ирландия, Оркады — острова к северу от Шотландии, завоеванные в 84 г. до н. э. Агриколой.

164Залак — должно быть, один из армянских заложников.

165Эфеб (греч.) — в Афинах и других греческих городах юноши старше 18 лет.

170Артаксата — столица Большой Армении.

Назад


Сатира третья

3Кумы — приморский город в Кампании; когда-то богатый и многолюдный, он пришел в запустение в императорскую эпоху; неподалеку от него находилась пещера, где пророчествовала Сивилла, легендарная женщина-прорицательница.

4–5Байи — кампанский город с теплыми сернистыми источниками; курортное место. Прохита — редко посещаемый островок у побережья Кампании; Субура — самая оживленная часть Рима, с множеством лавок и притонов.

9…читают стихи даже в августе знойном… — Страсть к публичным чтениям побуждала многих поэтов выступать с декламацией своих стихов даже в самое жаркое и нездоровое время, когда все, кто только мог, старались уехать из города (см. коммент. к ст. 1, 6).

11Капена — ворота в южной части Рима, через которые шла Аппиева дорога; над ними проходил древний водопровод, отсюда — эпитет «отсыревший».

12Нума — второй царь Рима, которому давала советы в государственных делах его легендарная супруга нимфа Эгерия, которой были посвящены роща и источник у Капенских ворот.

14…корзина да сено… — В них иудеи помещали пищу, чтобы сохранять ее горячей в течение всей субботы, так как в этот день по религиозным установлениям запрещено было пользоваться огнем.

15…уплачивать подати народу… — Иудеи, изгнанные Домицианом из Рима, поселились за чертой города, взяв в аренду рощу у Капенских ворот, где они промышляли попрошайничеством у проезжавших по Аппиевой дороге.

16Камены — древнеиталийские божества, нимфы источников, обладавшие даром прорицания, из них Эгерия была самой известной.

17–18…к пещерам // Ложным… — В роще бил древний священный источник, обезображенный новейшими сооружениями.

21Умбриций — друг поэта.

25Дедал — см. коммент. к ст. 1, 53–54. Согласно некоторым легендам, Дедал, улетев с Крита, приземлился в Кумах («Энеида», 6, 14 след.).

27Лaxeca — вторая из трех сестер Парок, богинь судьбы, отмерявшая нить человеческой жизни.

29Артерий, Катул — неразборчивые в средствах дельцы, готовые ради денег взяться за любое дело.

33…рабов ведут под копье… — Знаком публичных торгов было воткнутое в землю копье.

53Веррес — см. коммент. к ст. 2, 26–28.

54Таг — река в Испании.

60Квириты — древнее название римских граждан.

61Ахейцы — т. е. уроженцы Греции (Ахайи), а не Малой Азии и других регионов восточного Средиземноморья.

63–64Самбука — струнный инструмент треугольной формы, разновидность арфы; тимпан — бубен; на нем играли обычно женщины во время вакханалий.

69–70Сикион — город в Пелопоннесе; амидонец — житель Амидона, города в Македонии; Андрос и Самос — острова Эгейского моря, Траллы и Алабанда — города Малой Азии.

71Эсквилин — один из семи холмов Рима; Виминал — соседний с ним холм; здесь: вместо города Рима.

74Исей — современник Ювенала, оратор из Ассирии, имевший в Риме широкую известность.

79Тот, кто на крыльях летал — Дедал.

83Тот, кто в Рим завезен со сливами вместе и смоквой? — Сливы и смоквы пользовались в Риме огромным спросом. Их завозили в большом количестве из Сирии.

85Авентин — один из холмов Рима. Сабинский — здесь: в смысле древнеримский. Сабинские обычаи считались образцом древней простоты и чистоты нравов.

89Антей — великан, которого задушил Геркулес раньше, чем тот успел коснуться матери-земли, дававшей ему новые силы.

93–94Фаида и Дорида — характерные персонажи греческой комедии. Женские роли исполнялись мужчинами.

98–99Стратокл, Антиох, Гем, Деметрий — актеры эпохи Домициана (см. Квинтилиан, «Образование оратора», 11, 3, 178).

116–119Стоиком слывший старик… — Публий Эгнаций Целер, давший в 66 г. ложные показания против своего друга Бареи Сорана. Эгнаций, пишет Тацит, «носил личину последователя стоической школы; искушенный в притворстве, он внешностью и речами изображал добродетель, но в духе был хитер, коварен, жаден и похотлив» («Анналы», 16, 32) …уроженец того побережья… — т. е. города Тарса в Киликии, где упало перо из крыла Пегаса, волшебного коня, родившегося из туловища Горгоны Медузы, убитой Персеем.

120Протоген, Дифил, Гермарх — имена греков-интриганов, сумевших втереться в доверие влиятельных римлян и оттеснивших всех клиентов.

130Модия, Альбина — богатые старухи-вдовы, не имеющие прямых наследников.

132–136Кальвина, Катиена — две дорогие куртизанки, доступные далеко не каждому, как и Хиона, о которой человек с небольшим доходом может лишь мечтать.

137–139…идейской богини // Гостеприимец… — Публий Корнелий Сципион Назика; в 204 г. до н. э. ему, как лучшему человеку в Риме, римский сенат доверил хранить в своем доме черный камень, символ Кибелы, Матери Богов, привезенный в Рим из Пессинунта (Малая Азия). (Тит Ливий, 29, 14, 5–8). Спас из пламени храма Минерву — Луций Цецилий Метелл, консул 251 г. до н. э., спас из горящего храма Весты статую Минервы.

144–145…алтарем… Самофракийским… — На острове Самофракии в Эгейском море находилось святилище кабиров, хтонических богов малоазийского происхождения.

153–159…Кресла очисти для всадников… — По закону Росция Отона, принятому в 67 г. до н. э., в театре всадникам отводились 14 рядов, следовавших за рядами сенаторов. Имущественный ценз всадников — 400 тысяч сестерциев.

162Эдилы — римские должностные лица, в обязанности которых входило наблюдение за порядком и благоустройством города, а также проведение общественных игр.

169Марсы и сабеллы — племена, населявшие горные области центральной Италии.

174–175Эксодий — заключительный дивертисмент после спектакля.

177Орхестра (в Риме) — первые ряды перед сценой, где сидели сенаторы и почтенные гости.

185 Авл Фабриций Вейетон — известный доносчик и обвинитель при Нероне, Домициане и Нерве. Ювенал изображает его, как и Косса (пред. стих), полным спеси.

190–192Пренесте, Вальсинии, Габии, Тибур — маленькие тихие города, расположенные недалеко от Рима.

198Укалегон — имя троянца, дом которого сгорел одним из первых при взятии Трои; здесь: в смысле «сосед» (пародия на «Энеиду», 2, 311).

203Прокула — известная в Риме карлица, Кодр — какой-то горожанин с очень скромным достатком.

205Хирон — мудрый, благожелательный к людям кентавр, наставник многих греческих героев.

212Астурик — богач, ближе неизвестный.

213Претор — должностное лицо, второе по рангу после консула, отвечающее за судопроизводство в Риме.

217Евфранор и Поликлет — знаменитые греческие скульпторы.

224Сора, Фабратерия, Фрузинон — города в Лации, невдалеке от Аквина, родного города Ювенала.

229…пир… для сотни пифагорейцев. — Пифагор и его последователи были вегетарианцами.

238Друз — одно из имен императора Клавдия, отличавшегося крепким сном. Морская корова — тюлень, считавшийся самым сонливым животным.

240Либурна — легкое и быстрое судно; лектика богача проносится над головами прохожих, как либурна по морю.

250…с своей собственной кухней — то есть спортулой (см. коммент. к ст. 1, 96).

251 Гней Домиций Корбулон — выдающийся римский полководец в правление императоров Клавдия и Нерона; отличался большим ростом и силой.

254–255…елку шатает // С ходом телеги… — В виде исключения в Риме при строительстве общественных зданий для подвоза материалов можно было пользоваться повозками в дневное время.

257Лигурийские камни — то есть мрамор, который добывался на севере Италии, в Лигурии.

262–263…скребочком // …звенит, собирает белье, наполняет флаконы. — То есть простой народ собирается в баню; флаконы заполняются маслом для умащения тела.