Снова опустив голову, Мэри начала ощупывать все вокруг пальцами, пытаясь понять, чем она была связана. Быстрый осмотр того, что было вокруг ее запястий, сказал ей, что она не была связана. Вместо этого, что-то очень похожее на кандалы было вокруг каждого запястья. Кандалы были закованы в цепи, свисавшие с них. Проследив за цепями пальцами, она обнаружила, что на самом деле это была одна цепь, соединяющая кандалы. Но то, что она была продета через какой-то металлический круг, прикрепленный к боковой стенке фургона, она заметила, вздрогнув, когда цепь лязгнула позади нее.
Мэри замерла, инстинктивно закрыв глаза на случай, если кто-то из мужчин обернется, но их разговор продолжался.
— Премия должна быть огромной, — пробормотал Эрни. — Черт, даже если мы не поймаем остальных, он будет доволен женщиной. Особенно после того, как он узнает, что эта красотка на заднем сиденье только вчера была старой бабой. Он сказал, что клыкастые могут превращать смертных, и она тому доказательство.
— Может быть, но мы все еще не знаем, как они это сделали, и он захочет знать это больше, чем что-либо еще, — заметил водитель. Мэри прозвала его Бертом, вместо того чтобы думать о нем как о «водителе».
— Ну и что? Она знает, — уверенно сказал Эрни. — Он заставит ее рассказать.
— На самом деле мне почти жаль эту женщину, — сказал Берт. — Судя по тому, что говорит Джексон, некоторые эксперименты, которые доктор проводит над клыкастыми, довольно неприятны
— Сейчас не время смягчаться, — твердо сказал Эрни. — Только подумай о премии, которую мы получим.
Мэри сжала губы. Данте говорил, что в Сан-Антонио пропадают люди. Она поняла, что он имел в виду бессмертных, и она и другие собирались присоединиться к их рядам, если она что-то не предпримет. Ей казалось, что она единственная, кто может. Данте, Рассел и Фрэнсис понятия не имели, что их ведут в ловушку. Она так и сделает. Если бы она могла как-то предупредить их или освободиться от цепей…
Она потратила мгновение, пытаясь высвободить руки из оков, но быстро сдалась. Они были слишком тесными. Она быстро обдумала ситуацию, пока мужчины продолжали говорить, а затем схватила цепи выше по их длине, ближе к металлическому кругу, через который они были продеты, и потянула.
Мэри не очень удивилась, когда ничего не произошло. Хотя Данте говорил, что наночастицы делают их сильнее и быстрее, она подозревала, что они работают не так быстро, чтобы она вдруг стала такой же сильной, как Халк.
Несмотря на это, она вслепую на ощупь добралась до металлического круга и попыталась повернуть его, как гайку. К великому изумлению Мэри, круг, по-видимому, не был хорошо прикреплен к его основанию, или ее рывок ослабил его. Металл слегка повернулся под ее давлением, но все же повернулся. Схватив его покрепче, она попыталась еще раз, но он оборвался.
Мэри была так удивлена своим успехом, что просто лежала с минуту с колотящимся сердцем и широко раскрытыми глазами, но потом начала соображать, что делать дальше. Она была свободна и должна была остановить фургон, прежде чем он достигнет склада, о котором они говорили. «Сколько у нее времени? — задумалась Мэри. И как, черт возьми, остановить фургон?»
Ее взгляд скользнул к боковой двери фургона. Она была всего в нескольких футах от нее, и Мэри подумала, что, наверное, сможет перепрыгнуть через нее, открыть дверь и выскочить прежде, чем Берт или Эрни смогут остановить ее. Единственная проблема заключалась в том, что она не знала, по какой дороге они едут. Одна полоса или две? Если бы это было две полосы, она могла бы попасть под машину, идущую по следующей полосе, когда она вывалится из фургона. Или даже под автомобиль позади них, если это была одна полоса.
Мэри знала, что, скорее всего, выживет, если ее переедут, но была вероятность, что она может получить достаточно серьезные травмы, чтобы не предупредить Данте, Рассела и Фрэнсиса. Они, без сомнения, остановятся и бросятся к ней, а потом Берт и Эрни просто выстрелят в них своими дротиками… возможно. Все зависело от того, насколько охотно они будут похищать их всех на публике.
«Может, удастся остановить их, не выпрыгивая», — с надеждой подумала Мэри и медленно закинула ногу за спину, пытаясь найти и просунуть ее сквозь цепь, которая теперь лежала у нее в руках. Все, что ей нужно было сделать, это поставить цепь перед собой, а не за спиной, и она могла использовать ее как оружие.
К счастью, это была длинная цепь. Она не была огромной или что-то в этом роде, но была достаточно длинной, чтобы Мэри смогла просунуть в нее сначала одну ногу, затем другую, а затем медленно потянуть цепь вперед, пока она не оказалась вокруг ее колен, а затем перед ней.
Мэри не сводя глаз с мужчин впереди, следила за тем, чтобы звяканье цепей не привлекало внимания. Но Эрни, как она заметила, открыл окно, и шум уличного движения, казалось, заглушал любой шум, который она производила. По крайней мере, он не оглядывался, и Берт тоже.
— Теперь они прямо за нами, — мрачно объявил Эрни.
— Хорошо, мы почти на месте. Еще один квартал, — сказал Берт таким же мрачным голосом, и она услышала, как машина набрала скорость.
«Время вышло», — подумала Мэри.
Вознося быструю молитву, она резко перекатилась на четвереньки, а затем оттолкнулась обеими руками и ногами, чтобы броситься к передней части фургона. Данте говорил, что наночастицы увеличивают скорость, но ей казалось, что время замедляется. Она увидела, как Эрни медленно повернул голову, словно шум, который она издала, привлек его внимание, но она уже была за водительским сиденьем, размахивая цепью, которая болталась между ее руками над головой Берта и вниз к его горлу, прежде чем Эрни повернул голову на полпути.
— Останови фургон, — рявкнула Мэри, натягивая цепь на шею Берта. Когда он не подчинился сразу, она рявкнула: — Сейчас же! — потом быстро взглянула на Эрни. который потянулся за пистолетом, лежащим на приборной доске.
— Я сломаю ему шею! — предупреждающе крикнула Мэри.
Эрни замер на полпути к пистолету. Повернув обратно, чтобы всмотреться в нее, он внимательно посмотрел на нее коротко, с расчетом, а затем отметил: — Мы разобьемся.
Сузив глаза, Мэри спокойно сказала: — Я выживу, а вы?
Эрни нахмурился, но прежде чем выражение его лица полностью сформировалось, он остановился и улыбнулся. — Ты — хорошая старая бабушка. Ты не убьешь его.
— Сынок, — ухмыльнулась Мэри. — Я капризная старая леди в сильном молодом вампирском теле, и сейчас ты ужасно похож на ходячий банк крови. Ты действительно хочешь испытать мое терпение?
Видимо, он этого и хотел. Эрни потянулся за пистолетом, и Мэри инстинктивно подскочила к нему, намереваясь остановить. К несчастью, она забыла о бедняге Берте и цепочке у него на шее. Она услышала хруст ломающейся кости, когда нечаянно сломала ему шею, а затем фургон резко вильнул.
— Дерьмо, — выдохнула Мэри, выглянув в лобовое стекло и увидев телефонный столб, в который они собирались врезаться. «Будет больно», — подумала она перед ударом.
Глава 15
Мэри сонно повернулась на другой бок и с легким вздохом зарылась в подушку под головой, потом с интересом принюхалась к аромату лаванды. Удивляясь, откуда он доносится, она открыла глаза и уставилась на радиоприемник с будильником, стоявший перед ней на прикроватной тумбочке. Это были не ее радиочасы — была ее первая мысль, а затем она перевернулась и оглядела комнату, в которой была, и которая также не принадлежала ей.
Резко выпрямившись, Мэри оглядела бледно-голубые стены, кресла у окна, зеркальные раздвижные двери шкафа и две обычные двери в комнате. Это определенно не ее дом и не фургон. «Но и не отель», — подумала она и с любопытством взглянула на приспособление рядом с кроватью. Капельница, отметила она и проследила за трубкой, спускающейся к тыльной стороне ладони. Она подняла руку и с любопытством посмотрела на нее, удивляясь, зачем она ей понадобилась, затем посмотрела на себя, подняв брови, когда увидела, что на ней была красивая белая хлопчатобумажная ночная рубашка с тонкими бретельками… тоже не ее.
Она в больнице? Она обдумывала такую возможность, но больницы не выглядели так хорошо; по крайней мере, ни в одной из них она не была. Кроме того, они обычно пахли дезинфицирующим средством, а не лавандой.
Вздохнув, Мэри откинула одеяло и спустила ноги с кровати, затем остановилась и снова оглядела комнату, прежде чем решила сначала попробовать дверь справа от кровати. Ей нужно было в ванную, и она знала, что одна из двух дверей в комнате ведет либо в ванную, либо в коридор, который ведет в ванную. Одна из них могла подвести ее ближе к цели, чем просто сидеть там, поэтому Мэри поднялась на ноги, а затем остановилась и схватила подставку для капельницы, чтобы уравновесить себя, когда комната начала медленно вращаться. Это продолжалось всего минуту, прежде чем комната успокоилась, и ее равновесие восстановилось, но это было поразительно. Держась за подставку для капельницы, Мэри потянула ее за собой на тот случай, если комната решит сделать еще одно танцевальное движение. К ее огромному облегчению, когда она добралась до двери, ничего больше не произошло.
Открыв дверь, Мэри с облегчением увидела, что это действительно ванная. Она полагала, что в спальне не может быть двух выходов, но кто знает. Тем более что она понятия не имела, где находится. Она вкатила подставку в комнату и поставила ее между унитазом и стойкой с раковиной, затем задрала ночную рубашку и села на унитаз.
Когда она сидела там, ее пронзила первая волна агонии. Мэри ахнула от боли и удивления и тут же схватилась за голову, пытаясь удержать ее от взрыва. Тем не менее, боль ослабла и ослабла так же быстро, как и ударила, оставляя ее дыхание осторожно вдыхать и выдыхать, пока она осторожно ждала, ударит ли она снова. Прошло немного времени, и она медленно выдохнула и потянулась за туалетной бумагой.
Только когда она встала, чтобы вымыть руки, Мэри взглянула в зеркало и застыла, комната закружилась вокруг нее, когда она уставилась на свой лоб. Большой уродливый шрам пересекал ее макушку, от лба до затылка, и макушка вокруг него была немного деформирована, как будто она была вдавлена, но проталкивалась назад.