Сборник детективов — страница 144 из 202


Последнее было более приемлемым риском для Картера, и он быстро двинулся по тропе к яхте губернатора.


Рондин был умен. Он, очевидно, ожидал, что его маленькое островное королевство рано или поздно придет к концу, и готовился к этому с этой яхтой в качестве спасательной шлюпки.


По всей видимости, для него было выбрано и готово другое место, вероятно, с помощью китайцев.


Яхта называлась «Марипоса», что по-испански означает «бабочка». Она стояла на якоре посреди узкого канала. К берегу подтянули пару небольших моторных катеров.


Картер держался под защитой джунглей, глядя на происходящее. Двое членов экипажа перебрались через борт у носа яхты, очевидно, чтобы проверить винты или руль. На палубе было видно несколько членов экипажа, и антенна судового радара медленно вращалась.


Они были настороже и готовы к нападению.


Ближе двое матросов ждали у пары моторных катеров, подъехавших к берегу реки. Картера, его похитителя и двух членов экипажа вертолета явно ждали. Лодочники смотрели на часы и поглядывали на тропинку.


Его единственный путь на борт - один из моторных катеров. Если бы ему удалось выманить двух членов экипажа из поля зрения яхты, он мог бы вывести их наружу.


Он вытащил газовую бомбу и начал двигаться влево, когда дуло автомата коснулось его щеки.


«Выпрямитесь очень медленно, месье Картер».


Картер сделал, как ему сказали, очень медленно, с газовой бомбой в левой руке, с «Береттой» в правой.


Был только один из них ... один из экипажа вертолета.


Картер подумал, что если удастся снизить шум, у него все еще будет шанс.


В этот момент, однако, другой член экипажа подошел к дорожке с большим французом, которого Картер нокаутировал. Мужчина не выглядел счастливым.


"Луи! Жан!" он крикнул. Двое мужчин с катера вскочили и прибежали.


Картер позволил себе расслабиться, когда один из них вытащил из его рук газовую бомбу и «Беретту».


Клод, крупный француз со сломанным запястьем, ударил Картера другой рукой, крепко, но не сбив его с ног.


«Салауд», - прошипел мужчина.


Картер улыбался. «Пошлите своих приятелей, и я буду рад сломать вам другое запястье», - сказал он по-французски.


Здоровяк с трудом сдерживал свой гнев, толкая Картера по тропинке. «Губернатор хочет кое-что сказать вам, мсье Картер. Но потом вы будете моим!»


Они сели на два моторных катера и примерно через минуту поднялись на борт «Марипосы», пара офицеров и несколько членов экипажа наблюдали за ними с яхты.


Картера сразу же доставили на корму, а затем в главный салон.


Губернатор Рондин в легкой марлевой рубашке и белых брюках с золотой цепочкой на огромной шее развалился в шезлонге. Габриель сидела рядом с ним. На ней было очень короткое белое бикини, которое великолепно выделялось на ее загорелой оливковой коже.


Была еще дюжина мужчин и женщин, одетых так же. Они перекусили и пили шампанское.


«Ах, мсье Картер. Добро пожаловать на борт», - весело прогудел губернатор Рондин.


Один из членов экипажа вертолета вышел на палубу. Он вернулся с шезлонгом с нейлоновыми перепонками и поставил его в центре салона перед губернатором и его гостями.


«Знаете, я все спрашивал себя, кто вы и что вы, - сказал губернатор. Он махнул рукой. «О, мы знали, что вы следователь, присланный из Вашингтона. Как и другие. Но вы…» - он заколебался. «Ты был другим. Ты причинил нам много боли».


Член экипажа срезал ремни с сиденья стула.


«Полковник очень недоволен. Мне сказали, что Пекин недоволен. Вы создали для нас очень большую проблему. Одна, действительно, не имеющая решения».


Губернатор кивнул, и несколько членов экипажа корабля втиснулись в салон и силой толкнули Картера в кресло, привязали его к месту и затем отошли в сторону.


«Но я спросил себя, - продолжил губернатор, - что мне нужно, чтобы помочь облегчить ситуацию… так сказать, залечить рану».


Габриель выглядела очень неуютно, но большинству других гостей это, похоже, нравилось.


«Я сказал себе, что мне понадобится информация. Кто вы, на кого работаете и как вы узнали об операционном центре на Нату-Фауи. Имея такую ​​информацию, у меня было бы хоть что-то предложить полковнику».


Губернатор снова кивнул. Один из членов экипажа вытащил опасную бритву и подошел к Картеру, где он быстро и эффективно отрезал ему рубашку, а затем и брюки, отодвигая тряпки от своего тела, пока он не сел полностью обнаженным, его задняя часть и яички были обнажены - он сидел на стуле без сидения.


Пара женщин захихикала, когда член экипажа отложил клинок и отошел в сторону.


«Он баловался с моей женой. Очень жаль… для мсье Картера», - сказал губернатор и снова кивнул.


Член экипажа подошел к буфету, где стояла еда.


«Ваше островное королевство исчезло, и вы ожидаете, что коммунисты дадут вам еще одно. Это все?» - спросил Картер.


Губернатор улыбнулся. «Он говорит. Есть надежда для бедного дьявола».


Картер не мог видеть, что матрос делал у буфета. Но он чувствовал, как по его груди бежит пот.


«Как далеко ты собираешься продвинуться в этой игрушке? Наша подводная лодка все еще…»


«Находится в тысяче миль отсюда. Спасения не будет, мсье Картер. Вас будут пытать, пока вы не дадите нам необходимую информацию. А затем, с милосердием, я убью вас».


Член экипажа у буфета обернулся. Он держал огненное кольцо из жаровни. Он поднес его и поставил под Картера, затем зажег спиртовой огонь.


Почти сразу Картер почувствовал жар в анусе и яичках. Он попытался приподняться, но не смог сдвинуться больше, чем на дюйм или около того. Он начал отодвигать стул в сторону, но двое из членов экипажа схватились за спинку стула и удерживали его на месте.


Поднялся жар.


«Убери это, и я скажу тебе то, что ты хочешь знать», - сказал Картер, боль уже началась.


Губернатор усмехнулся. «Да, я думаю, что ты сделаешь именно это, мсье Картер». Он повернулся к Габриель. «Но сначала, моя дорогая, не могли бы вы налить мне бокал шампанского?»


Боль резко нарастала. Каждый мускул в теле Картера напрягался.


Габриель вскочила и дико переводила взгляд с Картера на своего мужа.


«Альберт», - сказала она.


Картер почувствовал, как крик поднимается в его груди и поднимается к горлу.


Рондин рассмеялся. Он протянул бокал с шампанским.


"Альберт!" - закричала Габриель.


Стон сорвался с губ Картера.


Габриель повернулась, бросилась к Картеру,


и отшвырнула спиртовую горелку, затем развернулась и выхватила бокал с шампанским из руки мужа.


Губернатор теперь громко смеялся. «Прикосновение», - сказал он, задыхаясь. "Очень трогательно."


Габриель разбила бокал с шампанским о край кофейного столика, затем прыгнула вперед, вонзив рваный край стекла в горло Рондина, открыв зазубренную рану, из которой текла кровь. Кто-то закричал, когда она снова злобно ударила, на этот раз используя стекло как пилу, перерезав артерию на левой стороне его шеи, прежде чем один из членов команды оторвал ее и оттолкнул в сторону.


"Mon Dieu!" - крикнул один из членов экипажа.


"Доктора!" - крикнул другой.


Сквозь туман боли Картер наблюдал, как Рондин бился и пинался, его кровь текла повсюду, когда он рвал себе горло руками, ужасный удушающий звук исходил из его рта.


Гости вскочили и двинулись к выходу на кормовую палубу. Одного из мужчин рвало. Женщины кричали и плакали.


Габриель выхватила большой револьвер «Магнум» калибра 357, который, очевидно, был засунут под подушку рядом с губернатором, и помахала им.


Она закричала. - "Все отсюда!"


Губернатор издал последний вздох, взглянул на жену, затем перевернулся и лежал неподвижно в огромной луже собственной крови.


"Все отсюда!" она снова закричала. "Он мертв! Все кончено!"


Она выстрелила высоко. Он врезался в дверной косяк над головами гостей.


Женщины снова закричали, и все толпились в дверь.


"Пусть капитан подготовит лодку!" - она кричала им вслед. «Вы уходите отсюда».


Она подошла к Картеру со слезами на глазах, когда она развязала его.


"Ты можешь идти?" - спросила она.


Живот Картера вздыбился, боль внизу была невыразимой, но голова была ясной, и он сумел встать.


Он забрал у нее Магнум 357». «Мы останемся на борту. По радио вызвать помощь». Говорить было нелегко.


Она дико покачала головой. «Есть бомба», - прошептала она. «Я заложила бомбу в машинное отделение. Эта яхта взорвется сегодня в полночь. Все на борту погибнут».


«Как…» - начал Картер.


«Это было предназначено для вас в отеле или на базе. Полковник дал мне её».


Картер попытался заставить свой ум работать. Они окажутся здесь, на этом острове. Маленькие моторные лодки не уведут их очень далеко. Но потом он вспомнил о вертолете. Он и раньше летал на одном из них, когда это было абсолютно необходимо, и на борту было радио, чтобы они могли подать сигнал о помощи.


Он двинулся через салон к двери, когда дизели корабля ожили. Несколько членов экипажа работали над доставкой на борт обоих моторных катеров.


Картер вышел на палубу. «Отойдите», - крикнул он. Они огляделись.


Кто-то вышел из мостика наверху. Картер взглянул на него. У него была винтовка.


«Мы не доставим вам хлопот, - сказал Картер. «Мы хотим сойти отсюда. Вы можете вести эту яхту куда угодно. Пройдут дни, прежде чем нас найдут. Это даст вам достаточно времени».


В течение долгих секунд или двух никто не двигался и не говорил ни слова. Наконец человек на мостике поднял винтовку.


«Отпустите их», - сказал он.


"Нет!" - вдруг крикнул с правого борта крупный француз со сломанным запястьем.