1
Скрадывать (охотничье выражение) — подкрадываться, бесшумно приближаться к преследуемому животному. (Здесь и далее, если не указано другое — прим. ред.)
2
Обычная добыча тигров — крупные и средние по величине копытные животные.
3
Индусы (индуисты) — приверженцы религии индуизма, распространенной в Индии. Иногда неправильно так называют все население Индии (правильно — индийцы).
4
Par excellence — идеальный (фр.)
5
Шикари (от индийского слова «шикар» (shikar) — охота) — профессиональный охотник в Индии.
6
Гурки (гуркхи) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавшее во второй половине XVIII в. конфедерацию и составившее ядро современных непальцев.
7
Кумаон — горная область на южном склоне Гималаев (штат Уттар-Прадеш), граничащая с Тибетом и Непалом.
8
Тахсил — административная единица, соответствующая волости. Тахсилдар — волостной начальник.
9
Чоукидар — сторож.
10
С подхода (охотничье выражение) — приближаться к зверю, не ожидая его на месте.
11
Дурбар — официальный прием.
12
Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.
13
Карпал (Kharpal) растет и в наших горах. Дерево высотой примерно сорок футов с небольшими красными очень сладкими плодами. (Прим. автора.)
14
Ветры основных направлений.
15
Идти «челноком» (охотничье выражение) — прием передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево (зигзагами, подобно челноку ткацкой машины).
16
Волок (охотничье выражение) — след, оставленный добычей, протащенной зверем по земле.
17
В данном случае тибетец.
18
Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.
19
Садху — святой, а также аскет или отшельник.
20
Взрослый тигр весит значительно больше 200 кг. (Прим. выполнившего доработку.)
21
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех сестер-мойр — богинь судьбы. Атропа (неотвратимая) посылала человеку смерть, перерезая нить его жизни.
22
Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.
23
Джим Корбетт был мастер подражать голосам зверей. (Прим. выполнившего доработку.)
24
Семул, или каниок (Bombax malabaricum) — дерево, растущее в Южной Азии.
25
Гарвальцы — одно из племен Индии.
26
Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).
27
«Панч» (пунш) — известный английский юмористический журнал.
28
Кубок Дэвиса — учрежденный американцем Дэвисом с 1901 г. международный переходящий приз по теннису.
29
Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).
30
Сал — Shorea robusta.
31
Заминдар — помещик.
32
Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит и регистрация всех случаев гибели людей от тигров-людоедов, и производство в таких случаях предварительного дознания.
33
Индусы (индуисты) — последователи различных сект религии индуизма. (Здесь и далее, если не указано другое — прим. ред.)
34
Религиозный обряд.
35
Гурки (гуркхи) — собственно непальцы; группа консолидирующихся народов (кхасы, гурунги, магары и др.); населяют Центральный и Юго-Западный Непал и Северную Индию.
36
Венерин волос (Adiantum capillus veneris) — папоротник рода адиантум. Тонкие стержни листьев, блестящие и упругие, напоминают волосы, а изящная листва — женские кудри.
37
Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит регистрация всех случаев гибели людей от диких животных и ядовитых змей.
38
Довольно значительная часть населения Индии, не принадлежащая ни к одной из основных каст («вайшья» и «судра» — ремесленники и крестьяне, «кшатрия» — воины и купцы и «брахманы» — дважды рожденные).
39
Кальян — курительный прибор. Вдыхаемый дым пропускается через воду.
40
Гуджараты (гуджаратун) — одна из крупнейших и наиболее развитых в экономическом отношении наций Индии; основное население штата Гуджарат. Живут также в Пакистане.
41
Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).
42
Садху (Sadhu) — аскет, или отшельник, часто в значении «святой».
43
Бхутиа (Bhootig) — по-видимому, здесь местное название планеты Меркурий, наиболее яркой звезды на небе Северной Индии в описываемое время — сентябрь — октябрь 1925 года. Может быть, еще звезда Регул из созвездия Льва, но она менее яркая. Также вполне возможно, что слово bhootig — нарицательное и сказано коробейником для обозначения путеводной звезды вообще.
44
Шикари (от индийского слова shikar — охота) — профессиональный охотник в Индии.
45
Салливен — композитор, Джильберт — либреттист, известные авторы многих оперетт и музыкальных комедий.
46
В издании 2002 г. всюду заменили «убитых» (как было в издании 1959 г.) на «жертв». Это не кажется правомерным, поскольку жертвами могут считаться и раненые. Оставлено как в оригинале перевода 1959 г. (Прим. выполнившего доработку.)
47
Суммарное количество жертв по деревням и по годам не совпадает: в первом случае на 4 больше (повтор названия «Камера» не ошибка — это две разные деревни). Но так в оригиналах перевода начиная с издания 1959 г. Вероятно, большее количество названий деревень состоит из двух слов, что в редакции пропустили. Интересующийся этим вопросом может сам сверить все по карте. Однако на карте есть пункты с жертвами, отсутствующие в списке. (Прим. выполнившего доработку.)
48
Обоняние у леопарда хуже, чем у большинства других хищников, но все же гораздо лучше, чем у человека.
49
Первая со времени прибытия автора на место действия.
50
Тамаша (Tamasha) — зрелище, спектакль (на языке урду).
51
То есть уехавшие по морю и тем самым теряющие принадлежность к касте. Восстановление в касте требует особых обрядов очищения и материальных затрат.
52
Махан — платформа из сучьев или досок, устраиваемая на дереве для охоты; у русских охотников — засидка, лабаз.
53
Dak-gharry — почтовый фургон.
54
Chota hazzi — легкое блюдо, которое едят спозаранку.
55
«Скакун с побережья» (Gulf Arab) — одна из лучших конских пород — «арабская лошадь с побережья Персидского залива».
56
«Silex» — фирма рыболовных снастей и охотничьих принадлежностей.
57
Мушмула германская, или обыкновенная (Mespilus germanica), — вид листопадных деревьев или кустарников семейства розоцветных, естественный ареал распространения — Балканский п-ов, Малая Азия, Иран, Кавказ, Крым, Туркмения. Как садовая культура распространена и за пределами естественного ареала.
58
Идти «челноком» (охотничье выражение) — способ передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево: зигзагами, подобно челноку ткацкой машины.
59
Иона (в данном случае) — человек, кого преследуют неудачи.
60
Итон — фешенебельная средняя школа для привилегированных классов в Англии.
61
Альбинос (от лат. albus — белый) — животное, лишенное окраски вследствие врожденного отсутствия пигмента меланина.
62
Сооее (английское написание) — куй — пронзительный зов, употребляемый обычно в странах, где распространены кустарниковые заросли.
63
Африди — группа пуштунских племен, живущих в Западном Пакистане.
64
Пармешвар, или Парамешвар, — общее наименование Бога — Господь Бог.
65
Порридж — каша из овсяных хлопьев.
66
Бхакги — набожный человек.
67
Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.
68
Statistical Abstracts of British India, цитируется по книге B. Berg «Tiger und Mensch», 1935.
69
Г.И. Радде. Коллекция Кавказского музея, т. I. Зоология, 1899.
70
Н.Я. Динник. Звери Кавказа, 1914.
71
С.И. Огнев. Звери СССР и прилежащих стран, т. III, 1935.
72
К.А. Сатунин. Млекопитающие Кавказского края, т. I, 1915.
73
Янковский. Известия Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества, 3/XII, 1882.
74
На Индию и Пакистан. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)
75
Примерная оценка населения Индии (включая Пакистан) к концу Второй мировой войны.
76
Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.
77
Арти, Пуластья и Пулаха — обожествленные мудрецы индусской мифологии, одни из десяти Прадждпати, которым приписываются деяния по созданию вселенной и основание человеческого рода.
78
Пураны — произведения классической санскритской литературы, созданные в первом тысячелетии нашей эры и считающиеся священными у индусов. В Пуранах наряду с мифологическим материалом содержатся генеалогические таблицы царских династий, правивших различными государствами древней и раннесредневековой Индии, а также другие исторические сведения. «Сканда-Пурана» названа так по имени божества Сканды, от лица которого ведется повествование.
79
Алмора — Центр одноименного горного района в штате Уттар-Прадеш.
80
Парвати занимает главное место среди богинь индуистского пантеона; она считается женой бога Шивы и дочерью Химават (Гималаев).
81
Пандавы — родовое имя героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», созданной предположительно в первом тысячелетии до нашей эры и записанной в начале нашей эры.
82
Кайлас (Кайласа) — название горы в Гималаях, куда индусская мифология поместила райскую обитель бога Шивы.
83
Кумаон — горная область на северо-западе Индии (штат Уттар-Прадеш).
84
Сал — порода дерева, древесина которого отличается большой твердостью.
85
Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.
86
Согласно религиозным обычаям индуизма, совместная трапеза с лицами, принадлежащими к другим, особенно к низшим, кастам, а также с иноверцами запрещена. Этот обычай особенно строго соблюдался среди браминов (брахманов) — высшей касты у индусов. Готовность дочерей старосты мыть посуду, из которой ел Джим Корбетт, служит доказательством искреннего уважения к нему. Именно поэтому Корбетта назвали «садху», т. е. подвижником, праведником.
87
Парда — занавеска, за которой обычно прячутся женщины-индуски во время пребывания в доме постороннего мужчины.
88
Согласно индуистской религиозной традиции, брамины занимают в кастовой иерархии самое высокое, привилегированное положение.
89
У ортодоксальных браминов кожаная обувь считается нечистой, оскверняющей. В глухих сельских районах Индии ее носили преимущественно лица из низших каст.
90
Бания — торговец из касты, распространенной в Северной Индии.
91
Дал — бобы или чечевица.
92
Пайса состоит из трех паи. Четыре пайсы равны одной анна, а шестнадцать анна составляют одну рупию.
93
Такуры (тхакуры) — одна из высших военно-земледельческих каст в Северной и Центральной Индии. Согласно религиозной традиции индуизма, тхакуры происходят из древнего сословия (варны) воинов.
94
Пагри — кусок материи, которую оборачивают вокруг головы в виде тюрбана.
95
Дерево руни, к которому тигрица прижала Хар Сингха (она, по-видимому, только что принесла тигрят, и ей не нравилось присутствие людей), имело почти восемнадцать дюймов в диаметре. В порыве бешенства тигрица ободрала третью часть дерева. Впоследствии оно служило вехой всем, кто охотился или занимался браконьерством в джунглях Гаруппу, до тех пор, пока примерно через двадцать пять лет его уничтожил лесной пожар. Рана Хар Сингха вскоре зажила, несмотря на грубую и неумелую помощь, оказанную ему тремя друзьями. Остатки растений, попавшие ему в живот вместе с внутренностями, не причиняли никакого вреда, и умер он от старости. (Прим. авт.)
96
Сир — мера веса, приблизительно равная 933 г. В Индии принято измерять молоко и другие жидкие продукты на вес.
97
Мужчины-индусы высших каст, ведущие свое происхождение от древних сословий брахманов, кшатриев и вайшьев, обычно в возрасте семи — десяти лет проходят обряд инициации, принятия в лоно индуизма, когда на них надевают священный шнур из белых хлопчатобумажных нитей. Шнур всегда носят на теле; он символизирует принадлежность индуса к высшим кастам. Замена износившегося шнура новым сопровождается специальной церемонией. Смоковница считается у индусов священным деревом.
98
Корбетт, по-видимому, придерживается ложной теории происхождения кастовой системы в Индии; эта теория была изложена в конце XIX в. в работах английского этнографа и антрополога Г. Рисли, который считает, что деление на касты основано на племенных и этнических различиях. Высшие касты, в особенности брахманы, рассматриваются как потомки арийских племен.
99
Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.
100
Речь идет о тигре. — См.: Дж. Корбетт. Кумаонские людоеды.
101
Чапати — пресные лепешки.
102
Шер Сингх — лев (хинди).
103
Грэм — горох.
104
Хавилдар — сержант индийских войск.
105
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
106
Магистрат — судья низшей инстанции, соединявший в своих руках судебную и исполнительную власть.
107
Катрин Майо (1867–1940) — американская писательница и публицистка. В 1927 г., после поездки в Индию, где она встречалась с Ганди, издала книгу «Мать Индии», в которой она, в частности, выступила против ранних браков.
108
Пури — пресные лепешки, поджаренные на рафинированном масле.
109
При ранних, детских браках у индусов свадебный обряд имеет практически то же значение, что обручение у христиан; причем период обручения длится несколько лет.
110
Чаддар — часть одежды, наподобие шали, которая носится обычно в зимние месяцы.
111
«Неприкасаемые» занимают низшие ступени в кастовой иерархии Индии. Как показывает самое название этой группы каст, какое-либо общение с ними и даже прикосновение к ним рассматриваются ортодоксальными индусами высших каст, в особенности браминами, как осквернение. Подавляющее большинство «неприкасаемых», в том числе и в Северной Индии, составляют безземельные сельскохозяйственные рабочие.
112
Небольшие больницы в Индии не обеспечивают пациентов ни должным уходом, ни питанием.
113
Комиссар — глава администрации области, включающей несколько округов.
114
Коллектор — глава администрации округа.
115
Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».
116
По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)
117
Клайд — река в Шотландии.
118
Баньян (индийская смоковница) — дерево из семейства фикусовых. Ветви баньяна пускают воздушные корни-отростки, которые, врастая в почву, образуют новые стволы-отростки. Известны баньяны с несколькими сотнями и даже тысячами стволов, образующие целые рощицы.
119
Политический агент — представитель колониальных властей в мелких княжествах. Эту должность иногда занимали по совместительству старшие чиновники административного аппарата соседних с княжествами провинций Британской Индии. Техри-Гархвал — небольшое княжество в предгорьях Гималаев, которое после достижения Индией независимости и ликвидации княжеств вошло в состав штата Уттар-Прадеш.
120
Гур — патока, вываренная из сока сахарного тростника.
121
Кукри — большой кривой нож, употреблявшийся гуркхами в качестве оружия.
122
Экка — маленькая двуколка.
123
Согласно религиозно-кастовым представлениям, некоторые предметы у различных каст считаются нечистыми.
124
Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.
125
Расчет произведен автором в так называемых больших, или длинных тоннах. Одна большая тонна равна 1016,05 кг.
126
Вазиристан — область в северо-западной пограничной провинции Индии (ныне Пакистана).
127
Чамари — то есть принадлежащий к касте чамаров, одной из самых больших каст «неприкасаемых» в Северной и Центральной Индии.
128
Вакиль — ходатай по делам.
129
Парамешвар — «всевышний», обращение к любому из высших божеств индусского пантеона.
130
Чхаттри — одна из высших военно-земледельческих каст в Северной и Центральной Индии.
131
Каши — другое, более древнее название города Бенареса.
132
Хальса — сикхская религиозная община. Здесь этот термин употреблен как фирменное название клюшек, которые изготовлялись в мастерских, принадлежавших сикхам.
133
Банши (ирландский, шотландский фольклор) — привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)
134
Война с кайзеровской Германией — Первая мировая война.
135
По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)
136
Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.
137
Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».
138
Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.
139
Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.
140
Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». (Прим. выполнившего OCR.)
141
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
142
Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.
143
Лайм (lime) — один из видов лайма (Citrus), вероятно, лайм настоящий (C. aurantifolia), вид, близкий лимону.
144
Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.
145
Драгет — грубая шерстяная материя для половиков.
146
Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).
147
Крестьяне, арендовавшие земли семьи Корбеттов в Каладхунги.
148
Jamun.
149
Магараджа — высший титул князей в Индии.
150
Магарани — жена магараджи.
151
В описываемый период Индия находилась в колониальной зависимости от Великобритании и была подвластна английскому монарху. «Власти на местах» назначались из метрополии, но фактически вице-король Индии являлся первым лицом государства.
152
Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.
153
Кумаон — горная область на северо-западе Индии; штат Уттар-Прадеш. (Здесь и далее, если не указано другое, прим. различных редакций переводов трудов Дж. Корбетта.)
154
Трисул — гора (7239 м над уровнем моря) в 110 км к северу от столицы Кумаона — Найни-Тала.
155
Гарвальцы — одно из племен Индии, Гарвал — уезд.
156
Рест-хауз — дом для приезжих.
157
Алмора — горный район в индийском штате Уттар-Прадеш; город Алмора — центр этого района.
158
Бания — торговец из касты, распространенной в Северной Индии.
159
Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.
160
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
161
Скорее всего, подразумевается беркут.
162
Чапати — пресные лепешки.
163
В оригиналах переводов 1964 и 2002 гг. написано: «в форме V». Однако для этой же тигрицы в книге «Кумаонские людоеды» (1957; 2002) указано: «в форме U». Последнее кажется более точным для игл; исправлено. (Прим. выполнившего OCR.)
164
Путли — куколка.
165
Пури — пресные лепешки, поджаренные на рафинированном масле.
166
Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.
167
Шестнадцать анна составляют одну рупию.
168
Тхан — храм, часовня.
169
Проказой (лепрой) на самом деле заразиться трудно. Инфекция мало контагиозна; вероятность заражения находится в зависимости от длительности и характера контакта. При длительных близких контактах заболевают, как правило, не более 10–12 %. (Прим. выполнившего OCR.)
170
По-видимому, переводчица представила калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)
171
Гур (здесь) — сорт индийского сахара, приготовленного из сахарного тростника.
172
Так в книге. Ранее всюду встречалось Каладхунги, но это населенный пункт (см. карту). Здесь же из контекста ниже следует, что Каладхунга — полуостров. И ниже по тексту автор сам предупреждает: «Не спутайте Каладхунга с Каладхунги». (Прим. выполнившего OCR.)
173
Сал — порода дерева, древесина которого отличается большой твердостью.
174
Дарбар — королевский двор.
175
Патвари — чиновник, стоящий во главе патти — административной единицы, объединяющей несколько деревень. В обязанности патвари входит также и регистрация случаев гибели людей от укусов ядовитых змей и тигров-людоедов.
176
Около +43 °C.
177
Хотя обоняние у тигра развито слабее, чем у большинства хищников, оно все же лучше, чем у человека.
178
Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.
179
Махараджа (магараджа) — высший титул князей в Индии.
180
Видимо, неудачный перевод: не «опухоль», а нарыв, гематома и т. п. от контузии и ожогов, когда Корбетту выстрелили около левого уха (см. начало главы). (Прим. выполнившего OCR.)
181
Джим Корбетт. Кумаонские людоеды М., 1957, стр. 3.