Глава I. Цена повешенного
Ровно через неделю два человека в темных одеждах прошли через каменный мост, соединяющий остров Хонан с берегом Жемчужной реки.
Было два часа ночи.
Добравшись до первых домиков предместья, они свернули направо, прошли вдоль берега и остановились пред жалкой хижиной, заливаемой во время разлива водой.
Оба были одеты в бедные китайские костюмы. И хотя было так темно, что приходилось идти ощупью, они низко нахлобучили на глаза широкополые фетровые шляпы.
Впрочем, бояться было нечего: набережная была совершенно пуста.
На рейде дремали парусники и пароходы, а между ними сияли яркими огнями плавучие сады наслаждений, так называемые барки цветов. Но темно и зловеще-тихо было в грязном предместье Хонана.
— Здесь, — сказал более высокий и толстый, показывая на хижину. — Наконец-то; я совсем выбился из сил, да и квартал на редкость вонючий.
— Да… По-видимому, ваш коллега, наблюдающий за чистотой улиц, не очень-то заботится об этом квартале, — ответил его спутник, зажимая нос. — Вы уверены, что это именно здесь?
— Разумеется, — проворчал толстяк.
И громко стукнул в дверь рукояткой сабли. Но только эхо отозвалось на стук. Он застучал еще сильнее и с отчаянием пробормотал:
— Этого еще недоставало. Кажется, Ру-Ми нет дома.
— Немного терпения, господин председатель. Кажется, кто-то идет.
Действительно, в щелях замелькал огонек. Дверь осторожно приотворилась, и, не впуская поздних посетителей, кто-то грубо спросил:
— Кто там? Чего вам надо?
— Черт возьми, — пробормотал тот, кого назвали председателем. — Вот препятствие, которого я совсем не предвидел. Я совсем не желаю кричать по всем крышам, как меня зовут.
Спутник его насмешливо пожал плечами.
— Неужто Ру-Ми не узнает собственного начальства?
— А ведь правда, — спохватился Минг. — Я, кажется, так поглупел, что ничего не соображаю.
Пользуясь темнотой, Перкинс сделал красноречивый жест, показывающий, что такое превращение весьма возможно. Минг назвал себя. Дверь моментально распахнулась — и гости перешагнули порог.
Хозяин ввел их в тесную, нищенски обставленную конуру, воздух которой был пропитан дымом.
Гости оглянулись. Меблировка состояла из длинного черного сундука, сделанного из гроба, куда хозяин прятал свои лохмотья, и грязных, заваленных тряпками нар, возле которых еще дымилась трубка опиума.
Увидев такое доказательство нарушения приказа против курения опиума, Минг почувствовал прилив служебного рвения. Он резко распек бы попавшегося подчиненного, а может быть, арестовал бы его, если бы контрабандист не сказал ему по-английски:
— Надеюсь, вы не собираетесь составить протокол?
— А почему бы не составить?
— Да хотя бы потому, что, может быть, именно я продал ему этот опиум, пропущенный вами через таможню.
— А ведь правда, — спохватился бывший начальник форта Бокка-Тигрис. — Впрочем, нам сейчас не до этого.
И, повернувшись к Ру-Ми, почтительно стоявшему на коленях в ожидании, когда высокий гость соблаговолит заговорить, мандарин спросил:
— Ты, кажется, назначен казнить пиратов в Гонконге?
— Да, господин, — ответил он, поднимая голову. — Послезавтра утром.
Если бы Лиу-Сиу присутствовала при этой беседе, она дрогнула бы от ужаса и отвращения, узнав хозяина хижины. Это был палач, притащивший ее на аркане в суд и пытавший во время заседания.
— Что ты должен с ними делать — повесить или обезглавить? — продолжал Минг. — Я еще не видел резолюции наместника.
— Я сегодня получил приказ, — ответил палач. — Там сказано, что по закону можно рубить голову только тем, кто убивал китайцев. А пираты грабили и убивали англичан. Поэтому их приказано повесить.
— Только англичан. Вот нелестное различие для британского флага, — пробормотал Перкинс, — но на этот раз я не протестую.
Палач говорил правду.
В Китае очень редко рубили головы. Китайцы вообще презирают человеческую жизнь, но, с другой стороны, придают огромное значение тому, чтобы тело их оставалось после смерти нераздробленным. Вот почему, пробривая темя, они непременно оставляют на макушке клок длинных волос, за который ангел смерти должен вознести их в селения блаженных. Иначе в рай попадает одна голова, а все тело умершего остается на земле, лишенное вечного блаженства.
— Ты, кажется, знаешь в лицо осужденных, — продолжал Минг, пропуская воркотню Перкинса мимо ушей.
— Да, — ответил Ру-Ми.
Вопросы мандарина все более его смущали.
— Одного из них зовут Пей-Хо. Это их бывший атаман.
— О, да. Этого я помню. Крепкий парень. Никакая пытка не заставила его говорить.
И палач с грустью вздохнул, вспоминая, как битый час пытал он пирата и не добился от него ни слова.
— Где они теперь?
— По-прежнему сидят в Гонконге. Губернатор потребовал, чтобы они оставались там до последней минуты, и их приведут на место казни под конвоем английских солдат.
— Хорошо, — перебил Минг. — Все это не важно. Я пришел купить у тебя тело Пей-Хо.
— Тело Пей-Хо? — переспросил пораженный палач.
— Ну да, тело Пей-Хо. Его труп, одним словом. А тебе-то что! Ты отдашь мне его после повешения.
Ру-Ми смотрел на мандарина с видом глубокого непонимания. Минга взорвало.
— Одним словом, назначай цену. Вот тебе кошелек. Ну что, довольно? А если мало — говори сам, сколько хочешь.
С этими словами он бросил на нары кошелек, туго набитый новыми мексиканскими пиастрами, которые особенно ценятся в Китае. Это было больше годичного жалованья палача.
Ру-Ми нерешительно молчал.
— Ну что, согласен или нет? — гневно повторил мандарин.
— Растолкуйте мне сначала, зачем вы его покупаете?
— Это тебя не касается! Нахал! Как ты смеешь меня допрашивать?
Ру-Ми съежился, как побитая собака.
— Вы знаете лучше меня, господин, что за продажу мертвого тела полагается сто бамбуковых палок.
— Черт возьми! Неужто ты принимаешь меня за колдуна или поставщика врачей? — резко ответил почтенный председатель, чувствуя, что напоминание о ста бамбуковых палках сразу испортило ему настроение. — Я не собираюсь делать ничего противозаконного, — повторил он мягче. — Соглашайся или откажись прямо. Если ты согласен — я уплачу тебе еще столько же. Если нет — я завтра же тебе припомню, что мы застали тебя за трубкой опиума.
— Хорошо, хорошо, я согласен, — испуганно сказал Ру-Ми.
— Ну так слушай и постарайся запомнить точно все, что я тебе прикажу. Ты повесишь Пей-Хо своими собственными руками и непременно последним. Постарайся его не мучить и оставь на виселице.
— Хорошо.
— Через полчаса ты начнешь снимать трупы. В это время стемнеет, публика разойдется, и ты останешься один со своими помощниками. Снимешь Пей-Хо первым. Сложив трупы на повозку, ты отвезешь их в братскую могилу, но забудешь Пей-Хо под виселицей. Вот и все, что от тебя требуется.
— Слушаю.
— То-то. И в тот же вечер ты получишь гонорар.
Палач поклонился до земли в знак глубокой благодарности и взял лампу посветить уходящим гостям.
— Кажется, я ничего не забыл? — спросил Минг, очутившись на улице.
— О, нет, — ответил капитан. — Страх и жадность скрутили это животное. Идемте скорее, а то запрут решетку фактории, и мне придется ночевать на улице.
Двери хижины громко захлопнулись. Это Ру-Ми торопился посчитать деньги и докурить трубку опиума, от которой его так неожиданно оторвали.
Через десять минут Перкинс и Минг дошли до моста, и мандарин со вздохом облегчения остановил приятеля.
— Я исполнил ваше желание, хотя, сказать по совести, не понимаю ваших проектов. Надеюсь, вы в свою очередь сдержите свое слово.
— Слово? Какое слово? — удивился англичанин, мягко, но настойчиво увлекая Минга в сторону фактории.
— Как какое?! — с отчаянием воскликнул мандарин. — Да помочь мне найти убийц Линга. Я делаю все, что в моих силах. Но все напрасно.
— А… Правда, правда. А я и забыл. Простите. Расскажите, как у вас дела.
— И не спрашивайте. Я мобилизовал лучших агентов Фо-Гопа. Но можно подумать, что этим скотам хочется, чтобы мне… Одним словом, они ничего не нашли. Я обошел все тюрьмы, допросил больше сотни арестованных, человек двадцать подверг пытке. И все напрасно.
— Допросили ли вы жителей Фун-Зи, бывших соседей мадам Лиу?
— Да. Но, к несчастью, служанку выкрали, а все остальные не знают ничего. Если вы меня не спасете — я безвозвратно погиб.
— О, до этого еще далеко. Подытожим все данные. Во-первых, кого подозревают в похищении Мэ-Куи? Разве нет ни следов, ни улик?
— Никаких! Впрочем, есть одна улика. Найдена матросская шапка там, где стояла лодка, которую они украли.
— Какая шапка — китайская или европейская?
— Китайская, какие носят рыбаки и ваши друзья, латронские пираты. Как видите, улика — не из важных.
— А по-моему, очень важная. Потому что, если пираты похитили прислугу мадам Лиу, можно почти наверное предположить, что один из них убил Линг Та-ланга.
— А ведь правда, — удивился собственной недогадливости Минг.
— Очевидно, его убил отвергнутый поклонник Лиу-Сиу.
— Мадам Лиу никого не принимала, кроме своего племянника. Она категорически на этом настаивает.
— Ее дочь могли встретить на улице, в кумирне. Наконец, просто заметить в окно.
— Она почти не переступала порога. А дом напротив пустует целых три месяца.
— Вот как! А кто там жил?
— Какой-то мясник. Какая-то нелепая личность. Он внезапно уехал, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.
— А как звали этого мясника?
Минг потер лоб, вспоминая, и не сразу ответил:
— Кажется, его звали Чу. Уличные мальчишки прозвали его Красным Пауком и нарисовали на ставнях его бывшей лавки огромного паука-птицееда.
Перкинс задумался.
— Скажите, — спросил он вдруг, — у кого покупала мясо прислуга мадам Лиу?
— Должно быть, у него, как все прислуги квартала.
— А этот Чу, каков он из себя — высокий или низкий, сильный или слабый?
— Да почем я знаю! — рассердился Минг. — На кой черт стану я этим интересоваться!
— Как на кой черт… Ах, мой бедный председатель! И скверный же вы сыщик, сказать по совести. Вы знаете, что следы убийцы принадлежат высокому и грузному человеку. Вы знаете, что ладонь, оставившая на подушке след, необычайной величины. Убийца такой силач, что придушил свою жертву и перетащил труп в заросли кактусов. И вы даже не поинтересовались ростом и сложением таинственно исчезнувшего соседа.
Но Минг не сдавался.
— Говорят вам, что он уехал задолго до преступления. Вы сами плохо соображаете.
— Я и не пробую соображать. Я просто говорю, что, с одной стороны, имеется не найденный убийца, а с другой — удравший неведомо куда сосед. Я лишь сопоставляю факты.
— А ведь правда…
— Вот то-то и дело. А что за человек этот Чу?
— Очень странная личность. То он шутил со всеми, ухаживал за покупательницами, бывал в обществе, то становился мрачным и молчаливым, как покойник.
Перкинс довольно улыбнулся.
— Ну, мой милый Минг, поверьте моему слову, что этот сбежавший мясник как-то причастен к смерти Линг Та-ланга.
— Что вы говорите!
— Припомните, что Линга убили тяжелым орудием с двумя лезвиями. Такими ножами режут мясо все китайские мясники. Сопоставьте это с тем, что Чу исчез как раз тогда, когда распространилась весть о помолвке Лиу-Сиу. Кто знает, может быть, он вовсе и не уезжал, а только скрывался в окрестностях Фун-Зи, готовясь к преступлению.
Минг развел руками.
— Поразительно! Я никогда не подумал бы обо всем этом.
— Из этого я заключаю, — продолжал спокойно Перкинс, — что достаточно доказать, что Мэ-Куи похитили пираты, чтобы напасть на след убийцы. Возможно, что, покупая тело Пей-Хо, вы не столько оказали мне услугу, сколько выручили себя от бамбуковых палок.
— Уж этого я никак не могу понять.
— Скоро поймете. Но для этого вам необходимо быть послезавтра в Гонконге.
— В день казни пиратов?
— Конечно. И именно поэтому ваше присутствие в иностранной колонии покажется весьма естественным. Пожалуйте прямо ко мне отобедать. А за это время мне, может быть, удастся узнать что-нибудь интересное. Не падайте духом. А пока — спокойной ночи!
Беседуя таким образом, друзья добрались до английской фактории, где слуги Минга поджидали его с паланкином.
— Благодарю! До послезавтра, — со вздохом попрощался мандарин, расталкивая сапогом уснувших носильщиков. — Но все же я ничего не понимаю. Ничего.
И с видом фаталиста, покорившегося судьбе, он тяжело опустился на подушки паланкина.
Перкинс одним прыжком перемахнул через сады фактории и влетел в комнату, где они останавливались вместе с сэром Артуром Муррэем.
— Что нового? — спросил сэр Артур, поджидавший Перкинса.
— Все устроено, — весело ответил капитан. — Минг вел себя превосходно и минутами казался даже довольно сообразительным.
— Значит, мы получим тело Пей-Хо?
— Конечно, и совсем свеженькое, прямо с виселицы.
— Великолепно. А я только что вернулся из Гонконга. Мы сговорились с доктором Клифтоном. Он обещает сделать все, что нам потребуется. А это — очень опытный хирург… Во сколько обошелся вам Пей-Хо?
— О, чрезвычайно дешево. Сорок пиастров до петли и полсотни — после.
— Просто даром.
— Вот и отлично. Одним словом, можно сказать, что день не пропал у нас даром.
Перкинс пожелал сэру Артуру спокойной ночи и скоро заснул, не вспоминая о несчастном Минге, для которого он оставался последней и единственной надеждой.
Глава II. В гостях у И-Тэ
С отчаянием в душе вышла мадам Лиу из дворца наместника и поспешила к дочери в тюрьму.
С тех пор они не расставались. Только раз мадам Лиу съездила в Фун-Зи на допрос по поводу ограбления ее дома и исчезновения Мэ-Куи.
Не подозревая, какую ужасную роль сыграла легкомысленная девушка в гибели ее дочери, она от всей души ее жалела и, жалея, почти забыла о грабеже.
Впрочем, все эти горести таяли пред надвигающимся на Лиу-Сиу кошмаром. Несмотря на внимание принца Конга и клятвы капитана Перкинса, надежды ее таяли с каждым днем. Каждый час, каждый миг приближал ее к ужасной минуте. И горе ее росло, отчаяние заполняло душу.
Но в тюрьме она старалась бодриться, скрывая под улыбкой душившие ее рыдания. Всеми силами старалась она поддержать Лиу-Сиу. А Лиу-Сиу страдала не только физически, но и душевно.
Ее перевели в чистенькую сухую камеру, подальше от двора пыток, и приставили к ней немую тюремщицу, к которой она сильно привязалась.
Раны на ее пальцах понемногу затягивались, остались только следы от браслетов-тисков. Душевная же рана не заживала. И мадам Лиу напрасно старалась ее развлечь и утешить.
Лиу-Сиу таяла с каждой минутой. Щечки ее ввалились, глаза не просыхали от слез. Целыми днями сидела она на циновке и молчала, смотря в одну точку. И мать поняла, что тайное горе подтачивает ее жизнь.
Иногда бросалась она на шею матери и вот-вот готова была заговорить. Но руки ее разжимались, и она снова впадала в прежнюю прострацию.
Мадам Лиу не знала, что и думать, и боялась одного — как бы пережитые дочерью потрясения не отозвались на ее психике.
Однажды утром, видя, что Лиу-Сиу еще печальнее и бледнее, чем накануне, она взяла ее на колени, как брала ее маленькой девочкой, и сказала, осыпая поцелуями ее исхудавшее личико:
— Разве ты меня больше не любишь, моя детка? Почему ты все молчишь и не отвечаешь на мои вопросы? Не бойся этого проклятого приговора. Убийцу скоро найдут, и мы скоро вернемся в наш милый домик в Фун-Зи. Нам будет так хорошо и спокойно! И эти ужасные дни промелькнут для нас как страшный сон. Не плачь, моя девочка, и скажи прямо: что с тобой?
Лиу-Сиу долго молчала.
— Значит, И-Тэ умер, раз ты никогда не вспоминаешь о нем? — спросила она наконец, не поднимая глаз.
— О нет, наоборот. И-Тэ лежит в городской больнице. Он еще очень слаб, но с каждым днем поправляется.
— Правда? — спросила она, заглянув в глаза матери. И бледная счастливая улыбка засияла в глубине ее глаз.
— Честное слово! Я каждый день справляюсь о его здоровье. Сегодня утром меня порадовали хорошими известиями. Доктор долго боялся за его разум из-за этой ужасной…
— Да, да, я знаю, — перебила с дрожью Лиу-Сиу, которая не могла забыть ужасной пытки.
— Но он пришел в себя и чувствует себя довольно бодро.
Лиу-Сиу теснее прижалась к матери.
— Я хотела бы с ним повидаться, — сказала она так тихо, что мадам Лиу скорее угадала ее слова.
— Повидаться?
— Да. Ведь я причина всех его страданий. Из-за меня его арестовали и мучили. Из-за меня он умрет, как убийца… Я хочу попросить у него прощения.
Лиу-Сиу говорила с нарастающим волнением, и по странному тону ее и по блеску глаз мадам Лиу наконец поняла, что творилось в этом истерзанном сердечке. Тихо-тихо прижала она ее к себе и нежно спросила:
— Значит, ты его любишь?
— Не знаю, — ответила Лиу-Сиу. — Только мне хотелось бы, чтобы он простил меня перед смертью.
— Но вы не умрете! Ни ты, ни он. Я в этом твердо уверена. Я постараюсь сегодня же устроить вам свидание. О, я уверена, что они разрешат.
Она бережно уложила Лиу-Сиу на циновки, еще раз поцеловала и, поручив ее немой, тихо вышла. Через четверть часа она возвратилась, и Лиу-Сиу, все время не спускавшая глаз с дверей, угадала по лицу матери, что свидание разрешено.
Начальник тюрьмы охотно согласился на все. Как и Минг, он побаивался принца Конга за жестокое обращение с арестованной. И он ухватился за случай, чтобы показать себя гуманным и не озлоблять матери, имевшей доступ ко дворцу.
Правда, чтобы не рисковать перед законом, он приказал караульному офицеру сопровождать арестованную.
Обрадованная таким исходом Лиу-Сиу почувствовала, что сердце ее переполнено, и, несмотря на слабость, быстро собралась в путь.
Но это уже не была свежая и вечно смеющаяся девушка, которой сулили безоблачное счастье. За месяц она состарилась будто на десять лет. С трудом добралась она до наемного паланкина, за которым послала мать, потому что до больницы было довольно далеко.
Больница считается одним из лучших зданий Кантона. Великолепные сады окружают ее со всех сторон. Расположена она среди татарского города, рядом с дворцом принца Конга.
Но Лиу-Сиу не заметила ни садов, ни шумной праздничной толпы на улицах, ни шествия бонз, ни марширующих солдат. Сердце ее и все помыслы рвались к тому, кого она сейчас увидит.
В больнице мадам Лиу предъявила пропуск от начальника тюрьмы — и двери распахнулись перед ними. Их проводили к постели И-Тэ, и в доме, полном человеческих страданий, у постели искалеченного пыткой разыгралась сцена, полная глубокого трагизма.
Юный ученый лежал в отдельной комнате, возле которой день и ночь стоял часовой. Он был так слаб, что почти не шевелился. Раны его еще не затянулись и причиняли ему жестокие мучения. А на висках отчетливо выделялся след от железного обруча. Казалось, череп его изменил свою форму, глаза неестественно расширились и как бы выкатились из орбит. А судорога боли так и застыла в складках губ.
Зато сознание возвратилось. И когда Минг, слишком заинтересованный в поимке убийцы, лично попробовал его допросить, И-Тэ твердо ответил:
— Вы приговорили меня к смертной казни и не имеете права мучить меня допросами. Оставьте меня в покое, дайте мне спокойно умереть.
Увидев, что в палату входит много народу, И-Тэ сразу не понял, в чем дело. Он привык видеть только врачей и часовых, а тут мелькнуло два милых знакомых лица, напомнивших ему лучшие минуты его жизни. Ему показалось, что это чудный сон, за который он мысленно благодарил Будду. Но вдруг сознание прояснилось — и, протянув руки, он прошептал имя Лиу-Сиу.
Лиу упала на колени и припала к его исхудалой руке.
— Я погубила тебя, И-Тэ. Простишь ли ты меня, мой бедный!
Больной ответил ей улыбкой, и слезы счастья блеснули на его ресницах.
Он понял, что любим. Все страдания были забыты, и он благословлял их, как источник счастья.
Долго-долго длилось молчание.
Мадам Лиу затаила дыхание, не смея прервать эту чистую беседу двух душ.
И-Тэ первый нарушил молчание.
— Вот видишь, — сказал он кузине тем тоном, каким они беседовали в детстве. — Все это должно было случиться, и мне нечего тебя прощать. В книге судьбы было написано, что нам не суждено жить вместе. Поэтому мы должны соединиться по смерти. Не надо спорить с судьбой. Ты здесь, со мною. Я чувствую, как твоя рука ласкает мои пальцы. И все страдания забыты. Я только молюсь об одном, как бы настолько окрепнуть, чтобы в день казни быть бодрым и твердым, как подобает невинно осужденному мужчине. Я постараюсь поддержать тебя примером. Как жаль, что у меня нет двух жизней, чтобы выкупить тебя у судьбы.
— Мы вовсе не умрем, И-Тэ, — перебила она со слезами в голосе. — Ты, значит, не знаешь, что случилось.
И она быстро рассказала ему все, что предприняла мадам Лиу.
— Все это — грезы, — тихо возразил осужденный. — Не верь надеждам, дорогая. Да и я не хочу надеяться, потому что уверенность в близкой смерти дает мне право сказать, что я тебя люблю.
Лиу-Сиу молчала. Холодок счастья пробежал по ее душе.
— Да, люблю, — продолжал юноша, — и величайшим счастьем будет для меня повторить тебе это слово в минуту смерти. Я крикну тебе «люблю» под ножом палача, истекая кровью.
И, собрав все силы, он наклонился к Лиу-Сиу и припал долгим поцелуем к ее наклоненному лбу. Потом, измученный сильным волнением, бледный как мертвец, упал он на циновку и чуть слышно прошептал:
— Я не только прощаю — я благодарю и обожаю тебя.
Лиу-Сиу казалось, что он умирает. Она громко вскрикнула и бросилась ему на грудь.
— Не беспокойтесь, сударыня, — вмешался доктор, вошедший в палату во время их беседы, — с ним часто бывают обмороки. Он слишком переволновался. Оставьте его, он должен отдохнуть.
В устах врача это было приказанием.
Лиу-Сиу поняла. Она наклонилась к бескровному лицу И-Тэ, поцеловала его долги нежным поцелуем и бодро вышла из комнаты.
Но, уходя, она почувствовала, что вся ее душа остается с больным.
Глава III. Жуткая встреча
Мать и дочь уселись в паланкины, двинулись обратно в тюрьму в сопровождении конвойного офицера и достигли Тенанских ворот, разделяющих татарский и китайский город.
Это была огромная каменная арка высотой в сорок футов, под которой даже летом стоит прохладный полумрак. Носильщики углубились под арку и вдруг остановились, попав в давку. Они отодвинулись к самой стене, ожидая минуты, чтоб стало свободней, как вдруг Лиу-Сиу почувствовала, как чья-то рука тяжело опустилась ей на плечо.
Она вздрогнула и обернулась.
Высокий, кряжистый мужчина просунулся в паланкин и схватил ее за плечи. Она онемела от неожиданности, хотела крикнуть, но не успела. Незнакомец рванул ее к себе, впился ей в губы поцелуем и снова оттолкнул, говоря:
— Теперь ты знаешь, что такое месть. Мы увидимся еще раз, у твоей виселицы. Я хотел бы влезть по столбам и выпить последнюю каплю твоей крови. Недаром я мясник и зовут меня Красным Пауком.
— Спасите, — крикнула Лиу-Сиу, обезумев от страха и отвращения.
Она узнала мясника, хоть никогда не обращала на него внимания. И вдруг ей показалось, что она уже слышала этот голос, хоть никогда не говорила с ним.
Но где? Когда? При каких обстоятельствах? Она силилась вспомнить, но память изменяла ей, а дрожь отвращения била ее, как припадок желтой лихорадки.
Мадам Лиу бросилась на крик. Она обхватила дочь руками и растерянно оглядывалась. Ни конвойный офицер, ни носильщики ничего не заметили.
— Здесь. Возле меня. Я его узнала, — лепетала молодая женщина с расширившимися от ужаса глазами, показывая на самое темное место прохода.
— Что случилось? Кого ты узнала? — напрасно добивалась мать.
— Его. Убийцу.
— Какого убийцу? Кто это? Да отвечай же, ради неба.
— Теперь я знаю, кто убил. Это Чу, мясник, наш сосед по Фун-Зи. Ты помнишь?
— Чу, Красный Паук?
— Да, Красный Паук. Я чувствую, как он укусил меня в губы.
— Успокойся, детка! Это тебе померещилось. Ты заснула, и тебе показалось во сне.
— О, нет: я хорошо разглядела. Я помню. Это тот же самый голос, который я слышала только раз, в ночь моей свадьбы, на даче Линга. Я его никогда не забуду. Мне страшно. Страшно!
И, похолодев от ужаса, она закрыла глаза и крепче прижалась к матери.
Мадам Лиу уложила дочь в паланкин и попросила носильщиков скорее двигаться.
Возвратившись в тюрьму, Лиу-Сиу немного успокоилась, собралась с мыслями и подробно рассказала про встречу под сводом Тенанских ворот. Не утомляя ее расспросами, мадам Лиу поручила ее немой и бросилась на квартиру Минга.
После аудиенции у принца Минг почти не отлучался из города. Он поднял на ноги всю полицию и приказал, чтобы агенты являлись к нему с докладами во всякое время дня и ночи.
Но дни шли за днями, а следов убийцы не находилось. Бедный мандарин потерял сон и аппетит, что для него было признаком глубочайшего отчаяния. Он часто просыпался по ночам, и прибегающий на его крики слуга не раз заставал его в ужасном виде. Босой, в одной рубашке, с расплетенной косой, метался толстый мандарин по комнате, как бы увертываясь от бамбуковой палки. Кошмар был так реален, что ему казалось, будто палач отвешивает ему удары с особенным наслаждением.
Несчастный мандарин влачил жалкое существование, судорожно цепляясь за самую призрачную надежду. Поэтому он поторопился принять мадам Лиу, как только ему доложили о ней.
Из самолюбия он принял чинный и спокойный вид, как подобает человеку его служебного положения, и вежливо предложил ей присесть и рассказать, в чем дело.
Но мадам Лиу было не до церемоний. Очутившись в кабинете Минга и совершенно забыв о том, что беседуют они в присутствии секретаря, она прямо подошла к цели.
— Вы так же, как и я, заинтересованы в том, чтобы найти убийцу Линга.
— Я думаю, — живо ответил председатель. — Как не быть заинтересованным! Да я заинтересован больше вас, куда больше.
— Дело идет о жизни моего ребенка, — мягко поправила мадам Лиу.
— А для меня — о моей чести судьи, — отпарировал мандарин.
— Ну так вот: я знаю, кто убийца.
Минг подпрыгнул на месте.
— Вы…
— Моя дочь его видела.
— Где?
— Под сводом Тенанских ворот, когда мы возвращались из больницы, где умирает несчастный И-Тэ.
— Под сводом Тенанских ворот? И вы его не задержали?
— Он скрылся в толпе, пользуясь темнотой.
И мадам Лиу подробно рассказала все.
— А что это за человек? Откуда вы его знаете?
— Это — наш бывший сосед по Фун-Зи, мясник по имени Чу.
— Чу. Постойте. Не тот ли это Чу, которого мальчишки звали Красным Пауком?
— Он самый.
— Но если так — Перкинс настоящий колдун. А я — я просто дурак!
Нечего и говорить, что последние слова Минг произнес про себя.
— Ничего не понимаю.
— А я великолепно понимаю. Кажется, этот тип покинул Фун-Зи после помолвки вашей дочери?
— Приблизительно. Во всяком случае, его лавка закрылась три месяца тому назад.
— Значит, он был влюблен в Лиу и убил ее мужа из ревности?
— Теперь я в этом убедилась.
— Но где же его отыскать?
Мадам Лиу усмехнулась.
— Если он был в Кантоне полчаса тому назад, он во всяком случае недалеко.
— А ведь правда… Положительно я теряю голову. Вы слышите, Тин-Тонг?
— Слышу, господин, — почтительно ответил секретарь, присутствовавший при этой беседе.
— Скорей за Фо-Гопом.
Тин-Тонг бросился к двери.
— Впрочем, нет: я сам поеду, — остановил его Минг и заколотил в гонг, служивший ему вместо звонка. Полдюжины слуг влетели в комнату.
— Живо. Мой паланкин и лучших носильщиков, — приказал Минг и, доставая шляпу, бормотал про себя: — Чу, мясник, Красный Паук… О, если бы не упустить добычу.
Через минуту слуга доложил, что паланкин ожидает у выхода.
— Вы, кажется, не отпустили паланкин? — спросил Минг у мадам Лиу.
— Нет, — ответила она.
— Попрошу вас сопровождать меня к полицейскому префекту. Мы не можем терять ни минуты.
И толстый Минг помчался к паланкину, как будто надежда избежать бамбуковых палок внезапно возвратила ему юношескую ловкость.
Носильщики крякнули от тяжести, но все же быстро двинулись вперед. Носильщики мадам Лиу старались из самолюбия не отставать, и хотя их было только двое и они устали от предыдущего конца, все же они добрались до полиции одновременно с грузным мандарином.
Минг галантно предложил ей руку и ввел в кабинет Фо-Гопа.
— Если Чу еще в городе — он уж не выберется, — ответил префект, внимательно выслушав их.
— Как так?
— Я велю закрыть все городские ворота под предлогом, что разведчики повстанческой армии появились в окрестностях.
— Великолепно.
— Кроме того, я прикажу начальнику порта сомкнуть цепи, чтоб ни одно суденышко не могло выйти из гавани.
— Вы — гениальный человек.
— Затем пятеро лучших агентов с надежными отрядами обыщут сегодня ночью все притоны города и предместий. Ти-пао получат приказ задерживать всякого подозрительного прохожего.
Ти-пао значит «ночные сторожа». На каждой улице свой сторож обязан знать всех жителей в лицо и внимательно следить за ними. Это ловко придуманная организация могла бы быть бичом преступного элемента, не будь у нее огромного недостатка: стражи разгуливают по улицам, колотя в деревянные цилиндры вроде трещеток с зажженным фонарем у пояса. Поэтому воры видят и слышат их издали и спокойно воруют, чувствуя себя в полной безопасности.
— Только, — продолжал Фо-Гоп, — мне необходимо знать приметы преступника.
— А ведь правда… А я и не спросил об этом, — наивно удивился Минг. — Мадам Лиу, вы, конечно, не откажетесь описать его наружность.
Мадам Лиу ответила так подробно, что почтенный мандарин пришел в восторг.
— Да я узнаю его среди тысячи, — повторял он, провожая ее к паланкину.
Появление вызванных Фо-Гопом агентов прервало его восклицания.
Фо-Гоп объяснил им, в чем дело, и, дав самые подробные инструкции, собрался их отослать, как вдруг почтенный мандарин, напустив на себя необычайную спесь и деловитость, сказал решительно:
— Помните, что убийцу надо достать хотя бы из-под земли. Не то каждый из вас получит завтра утром по двадцати бамбуковых палок.
Несчастные агенты поклонились до земли, не смея ни жаловаться, ни протестовать, и молча вышли из комнаты.
— Какой вы, однако, строгий, дорогой мой, — заметил Фо-Гоп. — По двадцати бамбуковых палок, если преступник не будет пойман. Щедрый вы на палки, нечего сказать.
— Вы отлично знаете, что мне угрожает в пять раз больше.
— Это правда. Но на пять человек выходит тоже сотня.
— Однако ваши шутки становятся жестокими.
— Потому что это — только шутка. Я уверен, что вы избегнете этого унижения.
— О, если б это было только унижением, — горестно вздохнул Минг.
— А знаете, что я придумал? — сказал вдруг Фо-Гоп. — Чем сидеть сложа руки, положившись на своих агентов, не лучше ли принять и нам участие в поисках?
— Вы думаете?
— Да. Двинемся вместе с агентами.
— И… вы серьезно думаете это сделать? — сразу струсил Минг.
— Совершенно серьезно. Кажется, вы хорошо запомнили наружность Чу.
— Я думаю.
— Ну так поезжайте домой, переоденьтесь в костюм мелкого мещанина или небогатого купца. Хотя бы в тот, что вы надеваете, когда удираете по ночам от жены покутить в плавучих садах наслаждений.
— В садах наслаждений. Я… Да помилуйте… Вы могли бы…
— Мои обязанности предписывают мне знать решительно все, — спокойно перебил префект.
Это окончательно уничтожило Минга.
— Ну хорошо. Я пойду, куда вам заблагорассудится.
Фо-Гоп поклонился.
— В десять вечера я за вами заеду.
— Прекрасно. Буду ожидать.
Не успел он договорить эти слова, как стал раскаиваться. Минг понимал, что ввязался в рискованную экспедицию, которая шла вразрез с его привычками и характером. Но было поздно. И из самолюбия он решил молчать.
Молча пожал он руку коллеги, быстро сбежал с крыльца и по-военному прикрикнул на носильщиков. Носильщики испуганно вскочили и впряглись в паланкин.
Так мирный и ленивый председатель внезапно превратился в воинственного громовержца.
Глава IV. Ночной Кантон
Несмотря на напускную храбрость, Минг раз двадцать проклял план Фо-Гопа, пока испуганные носильщики дотащили его до городской квартиры.
Он прекрасно знал, что представляют из себя Кантонские предместья, особенно ночью. Из своей судебной практики он знал, какие жуткие типы ютятся в его притонах и какие преступления там совершаются. Память услужливо рисовала ему самые ужасные факты.
Вот почему настроение Минга было испорчено.
И только к вечеру, плотно покушав и отведав тонких французских вин, Минг немного взял себя в руки.
Фо-Гоп явился ровно в десять и застал его в костюме завсегдатая трущоб. Из самолюбия Минг старался казаться спокойным и довольным.
— Мои приказания исполнены с такой точностью, — сказал ему Фо-Гоп, — что даже вас не пропустили бы на дачу. Город заперт и забаррикадирован, точно армия Тай-Пингов подступила к городу на ружейный выстрел.
— Едем, — отрывисто ответил мандарин, точно кавалерийский конь, заслышавший боевую трубу.
И первый двинулся к выходу.
Но, перешагнув порог и не видя на улице ни души, он быстро обернулся к Фо-Гопу и спросил дрогнувшим голосом:
— Как! Неужели вы один?
— Совершенно один. Нам нечего делать в центре. Поэтому я отослал своих агентов к воротам Цинг-Хэ и приказал ждать нас. Сейчас мы туда и направимся.
У Минга отлегло от сердца.
— Впрочем, нас ожидает только два агента, — продолжал Фо-Гоп.
— А…
— Но зато один из них чрезвычайно ценный работник. Это — сын Сун-По, которого вы недавно приговорили на три месяца в колодки. Я обещал ему добиться помилования отца, если он окажется полезен.
— И он согласился?
— С величайшей радостью. Кроме того, я ему пообещал забыть его старую дружбу с преступным миром, с которым он вас познакомит сегодня. Он проводит нас к королю нищих и в разные места, где кутит или скрывается убийца Линга.
— Король нищих? Это что еще за штука?
— Ну да: разве вы не знаете, что нищие объединяются в целую ассоциацию, с уставом и префектами? Что они выбирают себе короля?
— Слыхал, но, признаться, не верил.
— А теперь увидите собственными глазами.
Беседуя таким образом и миновав не менее десяти застав и патрулей, оба мандарина дошли до ворот Цинг-Хэ.
Фо-Гоп назвал себя караульному офицеру, и их пропустили в предместье.
Агенты спали у моста под огромными глиняными чанами, расставленными вдоль реки.
Коллега Сун-По оказался полицейским унтером. Крепкий и коренастый, он был типичным южанином. Звали его А-Мои.
Услыхав скрип ворот, агенты вскочили и, вытянувшись, ждали приказаний.
— Идем, — скомандовал Фо-Гоп.
Унтер низко поклонился и пошел вперед, показывая дорогу. Они направились к Хонанскому мосту и, очутившись на острове, свернули в лабиринт грязных и топких улиц.
Несмотря на поздний час, квартал казался шумным и людным. На каждом шагу встречались прохожие; из каждого жилья доносился разноголосый шум, показывающий, до чего китайцы привыкли жить ночною жизнью.
— Давайте остановимся здесь, — предложил вдруг Фо-Гоп.
Стояли они перед подозрительным домом, куда то и дело шмыгали какие-то подозрительные личности.
— Давайте, — согласился Минг. — А что это за логово?
Действительно, дом не внушал никакого доверия. Глухой фасад с полуобвалившейся штукатуркой, весь в трещинах и щелях. За дверью — длинный коридор, освещенный двумя коптящими фонарями. Стены в пятнах и грязных надписях.
— Это логово, — объяснил Фо-Гоп, — один из ваших постоянных поставщиков.
— Как так?
— Я говорю об уголовных процессах. Это — один из гнуснейших притонов провинции.
— И вы думаете туда забраться? — с дрожью в голосе спросил председатель.
— Конечно, если вы не предполагаете, что лучше искать убийцу в апартаментах принца Конга.
— Вы правы, — вздохнул несчастный мандарин, сразу подтянувшийся при имени наместника. — Войдемте.
Фо-Гоп оставил агентов у входа и зашагал вместе с Мингом по коридору. Пройдя шагов двадцать, они заметили широко раскрытую дверь, ведущую в просторный зал, где сидело и стояло не менее пятидесяти человек. Густой дым висел над толпою, и в дыму не сразу можно было разглядеть собравшихся.
Но, привыкнув к дыму и свету, Минг стал внимательно осматриваться.
Вдоль стен шли широкие скамьи, покрытые циновками. На них сидели и лежали молчаливые курильщики, равнодушно глядя на все, что творилось перед ними. А посреди зала группы игроков шумно толпились вокруг игорных столов, и над ними висели отборная брань, грубые шутки, крики радости и проклятия.
Судя по костюмам и повадке, игроки были из самых разнообразных слоев кантонского общества. Одни казались почтенными купцами, другие — ремесленниками, третьи — просто подозрительными типами неопределенных занятий. Но столы были буквально завалены пиастрами, слитками золота и серебра, и мандарины поняли, что не они одни явились сюда инкогнито.
Остальные либо держали пари, либо шумно следили за игрою, приходя в восторг от удачных ходов. Карты были вроде европейских, с той только разницей, что вместо дам, королей и валетов на них были нарисованы фантастические птицы или гримасничающие драконы.
На хорах тоже толпилась публика, спуская свои ставки в маленьких корзиночках. Но эти корзиночки почти всегда поднимались обратно пустыми.
Внимательно оглядев посетителей и не заметив никого, похожего на Чу, Фо-Гоп протолкался сквозь толпу любопытных к главному игорному столу.
Здесь состязались двое игроков. Игра была крупная, и публика напряженно следила за всеми ее перипетиями, подзадоривая противников невольными жестами и восклицаниями.
Один из них был еще молод, но закален в игре; на неподвижном лице его нельзя было прочесть ни малейшего волнения.
С каждым мгновением, с каждым ходом кучка серебра и золота росла перед ним, и он холодно сгребал деньги, чуть заметно улыбаясь странной улыбкой, в которой не было радости, но светилась холодная ненависть к тому, кого так спокойно он разорял.
Другому было лет под пятьдесят. Его исхудалое лицо говорило о всех пороках. Давно потухли его ввалившиеся глаза. Бледные сморщенные губы, черные зубы с отваливающимися деснами, дрожащие руки и лихорадочная торопливость жестов ясно указывали на злоупотребление опиумом.
Играл он нервно, торопливо. Все время проклинал судьбу. И с каждой новой неудачей терял голову. Когда же последний ход лишил его последней монеты, он с проклятием вскочил с места. Толпа отхлынула, боясь его ярости. Но он внезапно успокоился и молча перешел в соседнюю комнату, специально приспособленную для курения опиума. Под влиянием опиума он забудет проигрыш и зародится надежда отыграться.
— Идем, — сказал Минг, когда неудачный игрок исчез за дверью. — Красного Паука здесь нет. Не будем терять времени попусту.
И оба мандарина вышли на улицу и двинулись дальше при свете фонарей ночных ломбардов, неизменных спутников и соседей игорных домов.
Глава V. Его величество, король нищих
— К Сангу, — скомандовал Фо-Гоп провожатым. Ночь была темная, безлунная. Улицы с каждым шагом становились уже и грязнее, запутаннее и извилистее. Шумные портовые кварталы остались позади. Было так тихо, что город казался жильем мертвецов. Эта тишина и пустынность пугала Минга.
Наконец добрались они до храма Будды и пошли вдоль его высокой стены. Минг все время пугливо оглядывался, и ему казалось, что то здесь, то там мелькали за поворотами какие-то крадущиеся тени.
Он дернул префекта и шепотом предупредил его, но Фо-Гоп презрительно пожал плечами и решительно зашагал вперед, решив во что бы то ни стало продолжать экспедицию. Долг и спортивное чувство охотника гнали его вперед. Скоро добрались они до кривого переулка, в котором исчезли агенты.
Идти приходилось ощупью. Так прошли они шагов сто, направляясь на далекий бледный огонек, как вдруг несколько странных фигур преградили им дорогу.
— Кто идет? Чего надо? — угрожающе крикнул грубый голос.
Минг шарахнулся назад. Но Сун-По вынырнул из мрака и что-то сказал незнакомцу на воровском жаргоне. Тот задал несколько вопросов и ушел, приказав остальным стеречь непрошеных гостей.
— Да простит мне Будда, — проворчал спесивый председатель, — кажется, эта каналья заставит нас ожидать.
— О, это настоящий государь, куда могущественнее многих, — возразил Фо-Гоп. — В общем он поступает с нами так, как мы частенько поступаем.
— Как… Вы, префект Кантонской полиции, считаетесь с этой канальей?
— Санг мне часто нужен и полезен. За некоторые льготы для его организации он часто уведомляет меня о важных делах. А если встречается преступление, которого я никак не могу раскрыть, я считаю его укрывателем преступников, но не трогаю, как нужного человека. За это он мне предан и часто помогает моей работе.
— Почему же вы не поручили ему найти убийцу Линга?
— Очень просто. Во-первых, вы были твердо уверены, что нашли и осудили истинных преступников. А во-вторых, преступление это случилось за городом, куда подданные Санга редко заглядывают.
Минг собирался возразить, что все эти причины недостаточно серьезны, но вдруг заметил, что нищий, ушедший с докладом к Сангу, возвращается обратно.
Действительно, он мчался обратно бегом, а это было добрым предзнаменованием! Добежав до мандаринов, он низко поклонился и пригласил их следовать за собой.
Дойдя до конца переулка, мандарины попали в заповедное место, где король нищих устроил свою резиденцию.
Это был огромный четырехугольник, окаймленный со всех сторон какими-то подозрительными хибарками. Сарай вроде деревянного крытого рынка находился посередине.
В сарае толпилось более двухсот человек, разбившись на самые оригинальные группы. Одни молча курили, другие закусывали всухомятку или играли в кости. Третьи перевязывали раны. Несколько висящих на балках фонарей и воткнутых в землю факелов освещали это фантастическое сборище.
Пробираясь через странную толпу карликов и великанов, хромых, безруких, горбатых, слепых и кривых, прокаженных и парализованных, Минг с удивлением заметил, что добрая половина этих ран и уродств была искусственной.
Вся эта публика чувствовала себя веселой и беззаботной.
Особенно поразил его один безногий, ползающий по улицам, как рак, в деревянном тазике. Он вдруг выскочил из тазика, ловко подхватил его под мышку и пустился выплясывать нечто вроде английской джиги, чтобы размять затекшие ноги.
Но удивление не помешало почтенному мандарину идти за своим спутником, внимательно вглядываясь в лица, надеясь найти среди них гнусную физиономию Чу. Так дошли они до конца сарая и очутились перед Сайтом, который едва приподнялся, приветствуя случайных гостей.
Король нищих был лет шестидесяти, огромного роста, но с мягким лицом татарского типа. Одет он был в синий шелковый костюм, в лохмотьях, а на голове плетеная шляпа из индейского тростника, обшитая ракушками. Тяжелое ожерелье из нефрита ниспадало на его богатырскую грудь, а на указательном пальце правой руки блестел серебряный перстень с печатью, на которой была изображена коленопреклоненная фигура. Эти драгоценности были знаками его достоинства и власти.
Достаточно было иметь пропуск с печатью Санга, чтобы спокойно путешествовать по всему Китаю. Уверяли, что эта эмблема была своего рода талисманом, ограждавшим от Тай-Пингов, поднявших восстание против власти богдыхана, от хунхузов и всех сект «Белой Кувшинки», этой всемогущей подпольной организации Китая.
Полдюжины странных типов окружали монарха в лохмотьях, и казалось, что они спорят о чем-то очень важном и неотложном.
— Мне надо с тобой поговорить с глазу на глаз, — ввернул словечко Фо-Гоп.
— Сейчас, сейчас, господин! Еще минута — и я буду к вашим услугам, — ответил король нищих. — Я сейчас кончу со своим казначеем. Сегодня он сдает деньги, и я не могу задерживать своих подданных.
Тут только заметили мандарины того, кого Санг так важно называл казначеем. Казначей подсчитывал на листе длинные ряды цифр, а сам король ловко сортировал по достоинству серебро и медь, насыпанные в глубокую лоханку, стоявшую у него на коленях.
Это был недельный сбор всей организации. Что касается дохода натурою, то есть одежды и пищи, то их делили каждый вечер, по возвращении со сбора. За разделом следили особые распорядители, облеченные доверием короля. Рис и одежда шли в общий фонд всей коммуны. Одежду штопали и чистили для продажи, а более ветхую — распределяли нуждающимся, потому что, по правилам ассоциации, все члены ее должны были ходить в лохмотьях. А рис сушили и прятали про черный день.
Одним словом, Санг был дальновидный и хозяйственный король, и его братство было построено по всем правилам здоровой экономики.
Минг как раз размышлял обо всем этом, внимательно оглядывая каждого нищего, подходившего за своей долей, и наконец убедился, что ни один из них не был ни уродом, ни больным, ни калекой. Горбатые внезапно выпрямились, хромые и безногие спокойно несли под мышкой свои костыли. Вдруг голос Санга оторвал его от этих размышлений.
Санг, наконец, кончил раздачу, поднялся со скамейки, служившей ему троном, и сказал префекту Кантонской полиции:
— Теперь я к вашим услугам, господин!
— Мне надо поговорить с тобой наедине, — повторил Фо-Гоп.
По знаку короля все отошли в сторону, а многие буквально провалились сквозь землю.
— Теперь вы можете говорить, — сказал Санг, довольный произведенным эффектом. — Мы совершенно одни.
— Знаешь ли ты, о чем я собираюсь с тобой говорить?
— Нет, господин!
— Разве ты не слышал об убийстве Линг Та-ланга? Убийца до сих пор не найден. Разве ты не предполагал, что я обращусь к тебе за помощью?
— Я, наоборот, думал, что убийцы давно сидят в тюрьме и осуждены на смерть.
— Да, но те, кого судили, на самом деле не виновны в убийстве.
Санг улыбнулся.
— Значит, Минг снова сделал величайшую глупость, осудив ни в чем не повинных людей.
Услыхав такую характеристику своей служебной деятельности из уст человека, которого мог бы легко упечь в тюрьму, Минг чуть-чуть себя не выдал. Но Фо-Гоп почти перебил Санга.
— Да, к сожалению, председатель ошибся. Но сегодня мы узнали имя настоящего убийцы. Это Чу, бывший мясник из города Фун-Зи.
— Ах, вот как… Тем лучше для мадам Линг и ее двоюродного брата, да и для самого Минга, потому что иначе он получит сто бамбуковых палок.
Санг произнес эти слова с такой насмешкой, что кровь бросилась в голову Минга, и он побагровел от злобы и стыда.
С трудом сдержавшись, он дал себе слово отомстить Сангу за унижение, если Санг когда-нибудь попадет на скамью подсудимых.
— Ты, конечно, знаешь этого Чу, — продолжал префект.
— Лично — нет. Но слыхал о нем довольно.
— Слушай! Будем играть в открытую. Заплатил ли он тебе, как все воры, за приют и защиту?
— Нет, ни гроша.
— А знаешь ли ты, что Чу сегодня был в Кантоне? Я велел запереть ворота и цепи в порту. Значит, он не мог скрыться. И если мои агенты не захватят его сегодня ночью — значит, он скрывается в одном из ваших притонов. Может быть, даже здесь.
— Клянусь вам, что его здесь нет.
— Чем ты можешь поклясться?
— Могилой моего отца.
Фо-Гоп не настаивал. Это была такая клятва, которой не нарушил бы самый последний китаец.
— Одним словом, — продолжал префект, — я прошу тебя помочь. Ты давно добиваешься разрешения просить милостыню у входа в сад Фа-Ти. Я дам тебе разрешение, если ты найдешь убийцу.
У Санга засверкали глаза. Это может быть крупным источником дохода: в саду Фа-Ти гуляет самая фешенебельная публика Кантона.
— Ладно, — сказал он, — по рукам! Но я вас предупреждаю, что знаю очень мало.
— Говори, что знаешь.
— Прежде всего, Чу не живет ни в Кантоне, ни в его предместьях. Через месяц после убийства он приезжал продавать драгоценности Линг Та-ланга. С тех пор он появлялся еще три-четыре раза в различные промежутки времени.
— Но где именно?
— В плавучих садах наслаждений. Он вел там крупную игру и много проигрывал. Откуда брались у него деньги — я не знаю, потому что украденного у Линга ему хватило ненадолго.
— А где он останавливается?
— Не знаю. Приезжает он в лодке; лодка ждет его за барками цветов. Один из моих людей встретил его как-то возле «Дома куриных перьев». Там ночевали его матросы.
— И больше ничего?
— Ничего.
— Ну ладно. Если ты меня не обманываешь, я дам обещанное разрешение. А пока вели своим проводить нас обратно.
Санг оглушительно заколотил в гонг, на котором только что считал деньги. На зов влетело двое нищих. Одному он приказал проводить гостей и с поклоном предупредил, что проводник выведет их, куда они пожелают.
Когда мандарины откланялись, Санг обернулся ко второму нищему:
— Ступай в датскую факторию, — приказал он. — Садись в консульскую лодку на место Ци-Фо, чтобы ночные сторожа тебя не арестовали. На рассвете, как только разведут цепи в порту, найми лодку и поезжай в Вампоа. Там зайдешь к То-Ми, что торгует возле пагоды веерами, и попросишь разрешения повидаться с его братом. Скажешь, что я тебя послал. Тогда он либо вызовет брата, либо сам отведет тебя к нему. Передашь ему вот эту записку. Понял?
— Будет исполнено, — почтительно поклонился нищий.
Санг написал несколько строк на табличке, висевшей у него на поясе, и отдал ее нищему. Тот еще раз поклонился и бегом отправился исполнять приказание.
— А теперь, — самодовольно сказал король в лохмотьях, — Фо-Гоп и Минг могут спокойно искать убийцу Линга. Если его поймают или он сам попадет в западню — это будет не по моей вине. Я сдержал свое слово — услужил и одним, и другим. И получу разрешение, не выдав Красного Паука.
— Остается только, — продолжал Санг, — установить наблюдение за этим дьяволом Перкинсом. Впрочем, это нетрудно. Завтра же я пошлю пару ловких агентов в английскую факторию.
И, окинув взором свои владения, довольный удачей, Санг направился к своей хижине, такой же нищенски-жалкой, как логово последнего из его подданных.
Глава VI. В «Доме куриных перьев»
Нищий проводил обоих мандаринов почти до Хонанского моста. Дальше они не нуждались в провожатых. Префект великолепно ориентировался. Отпустив проводника, они прямо направились к «Дому куриных перьев».
Это была своего рода западня, хорошо известная кантонской полиции, и Фо-Гоп не мог себе простить, как это он до сих пор не догадался устроить в ней облаву.
Выбравшись из лабиринта узких переулков, он попросил Минга прибавить шагу. Минг чувствовал себя счастливым: во-первых, он выбрался целым и невредимым из рук подданных Санга; во-вторых, раздобыл ценные сведения о Красном Пауке. Поэтому он охотно прибавил шагу, и скоро оба мандарина очутились у цели.
Так как дело шло не о секретной экспедиции вроде посещения Санга, а о целой полицейской облаве, Фо-Гоп снимал по пути агентов с постов и приказывал ночным сторожам следовать за собою. Так набралась у них свита человек в двадцать. И эта внушительная сила придавала храбрости почтенному Мингу.
«Дом куриных перьев» снаружи напоминал сарай, крытый тесом и разделенный на две равные половины толстой каменной стеной, гребень которой служил своего рода балконом, откуда можно было наблюдать за всем, что творится в обеих его половинах.
У дома было два противоположных выхода. Фо-Гоп оставил перед каждым из них по десять человек стражи, приказав никого не выпускать без его разрешения, а сам заколотил в одну из дверей и именем закона потребовал открыть ее.
Дверь скоро распахнулась, и, взобравшись на гребень центральной стены, Минг стал невольным свидетелем оригинального зрелища.
Вместо потолка внутри сарая были натянуты огромные войлоки. Фо-Гоп приказал подтянуть их к самой крыше, как карательный тент.
Под ним, на глинобитном полу, покрытом густым слоем куриных перьев, скупаемых хозяином ночлежки на всех базарах в во всех ресторанах Кантона, спало от двухсот до трехсот человек разного пола и возраста. Мужчины, женщины и дети спали вперемежку и разнозвучно храпели, как вдруг ворвалась полиция и начала их поднимать. Можно себе представить, с какими проклятиями встретили они нарушителей своего покоя.
Яркий свет полицейских фонарей причудливо освещал кучи всклокоченных голов, испуганно поднимающихся со странного ложа. Никто не думал о сопротивлении. Гонимые ударами кнутов, бедняки поднимались и по одному выходили в дверь.
Минг во все глаза разглядывал выходящих. Вдруг Фо-Гоп вздрогнул от нечеловеческого крика. Думая, что Минг опознал преступника, он поднял глаза, готовясь отдать приказ об аресте, но толстый мандарин куда-то исчез.
Увлекшись разглядыванием публики, он так перегнулся через перила, что потерял равновесие и упал с высоты пятнадцати футов.
Фо-Гоп перепугался. Он не знал, куда девался мандарин — упал ли он внутрь сарая или злоумышленники швырнули его на камни мостовой. Но через мгновение страх его сменился неудержимым хохотом.
Сун-По, стоявший с Мингом на балконе, молча указывал пальцем на гору пуха, наваленную под самым балконом. Из пуха, точно мачты утонувшего корабля, торчали желтые сапоги злосчастного мандарина. Упав головой в кучу перьев и пуха, он нырнул в нее всей тяжестью своего тела, и только беспомощно дрыгающие ноги показывали, с какими нечеловеческими усилиями силился он освободиться.
Агенты бросились на помощь мандарину, поставили его на ноги и вывели на воздух. Это было как раз кстати. Кровь бросилась ему в голову с такой силой, что он едва не задохся. Правда, Минг куда сильнее испугался, чем пострадал, и поэтому скоро отдышался. Отряхнувшись, почистившись и причесавшись, он подошел к Фо-Гопу и с отчаянием в голосе сказал:
— Довольно. Да свершится воля Будды. К черту Красного Паука. Я сию же минуту отправляюсь спать. Окажите мне только одну услугу — проводите меня домой. Я совершенно разбит.
И, схватив префекта под руку, Минг двинулся к выходу, охая и прихрамывая, проклиная игорные притоны, полицию и самого себя.
Глава VII. На острове Ванг-Му
Пока почтенный Минг обходил кантонские предместья, попадая в самые ужасные и непредвиденные положения, в двадцати милях от Кантона, в устье Жемчужной реки, шел совет о том, что делать с ним и его другом, капитаном Перкинсом. Вопрос этот обсуждали пираты, люди, чьей ненависти следовало бы бояться, и чья месть могла быть поистине ужасной.
Дело происходило на одном из островов Латронского архипелага[4], под названием Ванг-Му.
Среди моряков эти острова пользуются дурной славой.
Во-первых, они загораживают устье реки, усиливая опасность навигации своими несметными рифами и подводными скалами. Во-вторых, они были приютом отважных и грозных пиратов, с которыми не смели сражаться даже военные суда китайского правительства.
Пираты чувствовали себя в полной безопасности. Здесь отдыхали они от набегов, здесь прятали добычу, здесь готовились к новым экспедициям.
Благодаря великолепно налаженному шпионажу они задолго знали, какие корабли и пароходы готовятся к отплытию и какие ожидались с моря. Нападая на суда, они знали, чем они гружены, как вооружены и какой на них экипаж.
Островок Ванг-Му был главной квартирой пиратов. С недавнего времени пираты особенно обнаглели: набеги их отличались особенной дерзостью, быстротой и отважностью. Чувствовалось, что во главе «Водяной Лилии» стоял человек дикой храбрости и энергии.
Случилось это ровно три месяца назад, на другой день после убийства Линг Та-ланга.
В то время во главе «Водяной Лилии» стоял тот самый Пей-Хо, которого арестовали во время ограбления двух «опиум-клипперов», и труп которого купил у палача Минг.
Погода была бурная. Пираты вытащили лодки на берег, боясь, чтобы волны не разбили их о скалы. Вдруг они заметили мчащуюся по реке лодку. Буря и течение уносили ее в открытое море. В лодке стоял мужчина огромного роста и, казалось, не замечал, как волны ее захлестывали. Одной рукой он правил рулем, другой держал шкот от паруса. Ловко лавировал он среди подводных камней и увертывался от шквалов, но не старался пристать к земле, а мчался в океан, навстречу смерти.
Обогнув мыс Манг-Му, он внезапно заметил пиратов и так же внезапно переменил курс. Он отдал парус, резко повернул вправо, но лодка налетела на риф и разбилась в щепки.
Смелый кормчий остался жив. Одним прыжком выскочил он на берег. Пираты бросились к нему. Он смотрел на их приближение, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Где я? — спросил он, когда пираты приблизились к нему.
— А ты кто такой? — спросил один из пиратов.
— Сами видите. Человек, которого мчала буря, и которому хотелось умереть.
— Вот ты и попал в такое место, откуда никто не выходит живым. Ты попал к «Водяной Лилии». А я — Пей-Хо — здешний атаман.
Но пришелец не дрогнул. Странная улыбка мелькнула на его лице, и он ответил, выпрямившись во весь свой гигантский рост:
— Вот и прекрасно. Значит, такова судьба. Примите меня в свою компанию.
— Тебя? А как тебя зовут?
— Меня зовут Чу, по прозванию Красный Паук.
— Красный Паук?
— Да.
— А чем ты докажешь, что ты не предатель? Чем докажешь свою храбрость и отвагу?
— Один богач отнял у меня любимую женщину. Я убил его в день его свадьбы. Я вошел в его спальню, овладел новобрачной и унес драгоценности, которые он подарил невесте. Вот что я сделал. Буря гнала меня в океан. Я не боролся с нею. Я шел навстречу смерти. Разве похож я на труса, который дорожит своей жизнью?
Мясник сказал это с такой суровой силой, что пираты пришли в восторг.
— Впрочем, — продолжал Чу, — я не с пустыми руками. Вот плата за мое вступление.
И, запустив руку в мешок, висевший у пояса, бросил к ногам Пей-Хо несколько горстей золота и драгоценностей.
Пираты заревели от восторга.
— Хорошо, — решил Пей-Хо, протягивая ему руку, — с сегодняшнего дня ты будешь нашим.
Пираты набросились на посланную бурей добычу, а через несколько дней бывший мясник из Фун-Зи принял участие в первой экспедиции. Через месяц он считался ловким и храбрым пиратом.
Как большинство прибрежных жителей, Чу был в юности рыбаком. Он великолепно знал каждую извилину Жемчужной реки, каждый порог и водоворот, каждое надежное убежище на островах и заливах.
Ничего не требуя от «Водяной Лилии», он заказал себе двадцативесельный ялбот, по образцу английских ботов из Гонконга. Этот ялик мог обогнать всякое китайское судно. Чу составил для него команду из преданных ему людей.
Пей-Хо со злобою следил за поднимающимся Чу и собирался избавиться от непрошеного соперника, как вдруг попал в руки англичан во время нападения на английскую шхуну.
Многие из обитателей Ванг-Му тихонько поговаривали о том, что атаман погиб из-за предательства Чу, который отступил во время боя, вместо того чтобы поддержать Пей-Хо.
Как бы там ни было, бывший мясник ни в чем не изменил образа жизни. Иногда он исчезал на целые недели, взяв с собой одного Вум-Пи, готового идти за ним в огонь и воду, или же всю команду своего ялбота.
А иногда в сумерки исчезал он один, никого не предупредив об отъезде, и плыл вверх по реке. И никто не знал, куда он направляется и где проводит время. Впрочем, пираты его не расспрашивали, потому что каждое его исчезновение завершалось новой экспедицией с неизменным успехом. Одним словом, «Водяная Лилия» процветала как никогда.
Пираты получали точнейшие сведения обо всех отходящих и ожидаемых судах, и грабежи совершались так быстро и дерзко, что казалось, будто Красный Паук раскинул свою паутину на всю провинцию, орошаемую Жемчужной рекой.
А между тем Чу не только заботился об интересах своих подчиненных: в душе его совершился глубокий перелом. Начался он в проклятый день, когда прочел он красную афишу, а завершился в ночь убийства Линга.
От беззаботного и добродушно-вульгарного лавочника в нем не осталось и следа. Покинув Фун-Зи, он долго скрывался в предместье Кантона, мечтая о мести. Он стал завсегдатаем грязных притонов, игорных домов и чайных домиков, находя дикое удовольствие в азартной игре, расшвыривая деньги, собранные долгим упорным трудом. Он искренно радовался, что не успел их растратить на подарки Лиу-Сиу.
Сначала ему не везло. Пришлось продать часть драгоценностей Линга. Этим он, с одной стороны, избавился от опасной улики, а с другой — получил возможность кутить. И вдруг счастье ему улыбнулось; казалось, сама судьба хотела, чтобы страсти его не знали удержу.
Выйдя из дачи Линга, он захватил первую попавшуюся лодку и поплыл вниз по течению, не видя надвигающейся бури. Обезумев от крови и злобы, он не заметил, как поднялась буря и погнала его на скалы Ванг-Му.
Так стал он пиратом.
Но среди опасностей и приключений Чу не забыл о мести. Ему мало было крови. Он хотел знать, что произошло на даче Линга на другой день после убийства. И когда ему рассказали, кого подозревают в убийстве, он дал себе слово быть на суде и присутствовать при казни Лиу-Сиу.
Вот почему он часто исчезал в Кантон; он интересовался ходом дела, при этом он подружился с королем нищих.
Понятно, он не решался ночевать в гостинице и проводил дни и ночи в плавучих садах наслаждений, где чувствовал себя в полной безопасности. Впрочем, его и не разыскивали.
Там узнал он о том, что Лиу-Сиу приговорена к смерти, и просто обезумел от счастья. Но скоро нищие, приставленные им наблюдать за мадам Лиу, донесли ему об ее посещениях английской фактории — и он сразу понял затаенную мысль капитана Перкинса.
В противовес англичанину он выработал свой план, желая помешать Перкинсу спасти Лиу-Сиу.
Чтобы достичь цели, Чу приказал похитить Мэ-Куи, показания которой могли спасти осужденную. Затем стал готовиться к нападению на Перкинса.
Чу заранее предвидел, что пираты с восторгом ухватятся за его план, которому он постарался придать характер не только богатого грабежа, но и акта мести за гибель Пей-Хо и его товарищей.
Занятый этим планом, Чу только раз изменил своей обычной осторожности. Увидев Лиу-Сиу под аркой Тенанских ворот, он до того опьянел от страсти и ненависти, что невольно выдал себя ради удовольствия причинить ей лишнее страдание. И тут же понял, что этим самым поднял на ноги всю кантонскую полицию. Поэтому, отправив к Сангу надежного человека с инструкциями, он бросился в порт и уехал на лодке в Вампоа.
Вот почему полиция не могла отыскать неуловимого пирата.
Тем временем на острове Ванг-Му, в старом португальском форте, превращенном в главную квартиру «Водяной Лилии», собралось человек сорок пиратов потолковать о казни Пей-Хо и готовящемся нападении на «Молнию».
Вум-Пи старался разжечь ненависть к англичанам, как вдруг часовой крикнул собравшимся, что к острову приближается лодка атамана.
Это Чу, предупрежденный запиской Санга, уехал из Вампоа. Отлив и мускулы гребцов помогли ему покрыть восемнадцать миль в пять часов — и он снова очутился в своем диком и неприступном убежище.
Пираты вскочили при виде атамана.
— Сегодня англичане, — сказал он, — казнят десять наших товарищей, но мы скоро отомстим им за эту казнь. До новолуния между Китаем и европейскими державами начнется война.
Пираты испустили крик радости.
— А пока, — продолжал Чу, — мы покажем этой собаке, Перкинсу! Завтра его шхуна спустится из Лин-Тина в Лан-Тао. Приготовьте лодки. Меня предупредят вовремя.
И с громким хохотом Чу бросил им кошелек, туго набитый пиастрами.
Пираты набросились на деньги, точно стая голодных собак, а Чу вышел, приказав Вум-Пи следовать за собою.
— А как ваши дела? — почтительно спросил Вум-Пи, когда они отошли от форта.
— Еще лучше, чем дела «Водяной Лилии», — ответил Красный Паук. — Через две недели повесят Лиу-Сиу, а И-Тэ умрет медленной смертью.
— И вы отдадите мне Мэ-Куи?
— Конечно, раз я обещал. Но я предупреждаю тебя, что хочу отвезти ее еще раз в Кантон.
— Зачем?
— Полюбоваться казнью Лиу-Сиу. Я хочу, чтобы она видела нас у подножия виселицы. Я хочу причинить ей лишнюю пытку.
— Ладно. Придется обождать.
Чу рассмеялся.
— Ты, кажется, потерял голову.
Вум-Пи промолчал. Глаза его вспыхнули.
— А она? Неужто она любит тебя? — спросил Чу насмешливо.
— Нет, — глухо ответил пират. — Я просил свою мать заботиться о ней и приучить ее к мысли обо мне. Но она и слышать не хочет.
Так дошли они до хижины Вум-Пи. Чу жил выше, на самом гребне горы, и издали его жилище казалось ястребиным гнездом.
Вдруг растрепанная женщина выбежала из хижины и преградила им путь.
— Помилуй, Чу, помилуй, — рыдала она, падая к ногам мясника.
Это была Мэ-Куи, еще более изменившаяся и исхудавшая, чем Лиу-Сиу.
— Что тебе? — грубо спросил Чу.
— Не отдавай меня этому человеку, — умоляла она. — Отошли меня обратно в Фун-Зи. Клянусь, что я тебя не выдам. Я никогда не упомяну о тебе.
— Не все ли мне равно, будешь ты упоминать обо мне или нет? Я хочу, чтобы ты молчала, пока не казнят Лиу-Сиу. Главное, я хочу, чтобы она умерла опозоренной.
И, оттолкнув ее сапогом, он быстро пошел вверх по тропинке, откуда открывался беспредельный морской горизонт.
Бурные волны хлестали утесы Ванг-Му. Уходила вдаль могучая река, и прямо против вздымались скалы острова Тигра. Слева спал в глубине бухты порт Макао, справа доносились из Гонконга звуки военного салюта.
Долго стоял он на скале в глубокой задумчивости над бесконечным пространством. И вдруг припадок яростного гнева овладел им. Он протянул руки и с кровожадным сладострастием воскликнул:
— Сейчас Пей-Хо в Гонконге будет казнен, через две недели — Лиу-Сиу в Кантоне. Я буду вождем, и я до конца отомщу.
Глава VIII. Казнь пиратов
Англия сравнительно недавно оформила свои права на Гонконг, а эта колония уже стала богатейшим портом Дальнего Востока.
Гонконгом, собственно, называется самый остров, а выросший на нем город — Викторией. Это был большой оживленный город, лишний раз доказывающий колонизаторские таланты британцев. Впрочем, трудно было найти более удобное и выгодное место для торгового порта. Недаром Англия завладела им.
На внешне бесплодной почве острова британцы создали чудеса. В долинах ослепительно зеленели рисовые поля, производящие лучший рис страны. Вдоль берега тянулись роскошные виллы, вечно освежаемые легким морским бризом.
В десяти тысячах миль от Англии вырос аристократический кантон Девонширан.
Если б не жалкие полуголые рыбаки и немногие китайские чиновники, паланкины которых скрещивались на улицах с роскошными лимузинами англичан, Гонконг сильно напоминал остров Уайт. Та же роскошная и комфортабельная жизнь, те же великолепные чистокровные лошади, те же клубы, скачки, спорт и пари.
У всех крупных коммерсантов ближайших городов были дачи в Гонконге. Сюда стекались они под защиту британских пушек и дредноутов, когда китайским властям приходила в голову дерзкая мысль показать свою самостоятельность.
Разумеется, там была дача и у Перкинса, где он любил отдыхать после каждого опасного рейса. Сюда пригласил он почтенного мандарина отобедать по-европейски.
Несмотря на все волнения и приключения минувшей ночи, Минг не преминул воспользоваться приглашением.
Прежде всего, ему хотелось поскорее сообщить капитану имя убийцы; во-вторых, хотелось узнать, зачем понадобился капитану труп казненного пирата.
Вот почему приехал он задолго до казни, но не застал капитана. Перкинс ушел рано утром и должен был не скоро возвратиться. Зная спесь китайских мандаринов, он приказал прислуге принять его со всеми подобающими почестями и церемониями, а так как у Перкинса был изумительный повар-француз, чему почтенный мандарин придавал огромное значение, он прежде всего поторопился подкрепиться сытным и великолепно приготовленным завтраком.
Позавтракав, Минг почувствовал себя бодрее, и все вокруг показалось ему прекрасным. Ожидая хозяина, он растянулся в лонгшезе, покуривая короткую трубочку и совершенно не заботясь о том, что происходит за порогом дачи.
С утра в Виктории царило необычайное оживление. Толпы народа бросились к месту казни возле кладбища, за северными воротами города. Но все были очень удивлены и разочарованы, увидев, что виселицы по-прежнему лежат на земле, как строительный материал, и что приготовление к казни не началось.
Было ясно, что казнь не может вовремя состояться. Недовольные стали протестовать. Но полисмены объяснили, что все это произошло из-за палача, не приехавшего вовремя поставить виселицы. Поэтому казнь отложена на семь часов вечера.
Публика разошлась. Конечно, никто не подозревал того, что Перкинс вторично побывал у Ру-Ми и за новый кошелек пиастров уговорил его опоздать и приехать в Гонконг не на рассвете, а в час дня. Тогда казнь отложат, и она состоится не во время обеденного перерыва рабочих, а вечером.
Ру-Ми согласился, не думая о последствиях такого опоздания.
Он рассудил, что полученные в задаток и причитающиеся ему в будущем деньги стоят десятка-другого бамбуковых палок, от которых он, впрочем, надеялся отвертеться при помощи Минга.
Между тем Перкинс, сэр Артур и доктор Клифтон продолжали свои таинственные махинации, к которым примкнул и Минг, не понимая, в чем они состоят.
Накануне вечером контрабандист и его друзья, вооружившись солидной рекомендацией, явились к начальнику тюрьмы Виктории и добились немедленного свидания с Пей-Хо.
Пей-Хо ждал смерти с равнодушием буддиста, не тронутого ядом европейской цивилизации. Сидел он в одиночной камере. В надежде вытянуть у него какие-нибудь показания надзор за ним поручили ловкому надзирателю, с приказом обращаться с ним вежливо и гуманно. Но никакие мелкие услуги и поблажки не заставили его заговорить. Он говорил обо всем, но только не о «Водяной Лилии», и ни разу не назвал базы пиратов.
Два или три раза, когда ему задавали вопрос, кто заместил его как главу пиратов, Пей-Хо, казалось, вот-вот готов был заговорить: глаза его наливались кровью, но он с трудом овладевал собой, и слова, готовые сорваться, так и оставались невысказанными.
И только тюремщики часто слышали, как он шептал про себя страшные проклятия.
В таком настроении застали его Перкинс и друзья. Пей-Хо поразил их своим ростом и огромной физической силой, грубыми чертами, но энергичным и необычайно умным для пирата выражением лица.
Увидев входящих англичан, он поднял голову, но не встал с циновки и только глянул на них тревожно и вопросительно. Клифтон знаком отпустил тюремщика. Тот поставил на скамейку фонарь и вышел из камеры, заперев за собою двери. Доктор, капитан и сэр Артур остались наедине с пиратом.
— Знаешь ли ты, — спросил доктор, — что тебя завтра утром повесят?
— Знаю, — мрачно ответил пират.
— Хочешь жить?
— Жить? А для чего?
— Почем я знаю… Может быть, для любви, а может быть, для мести. В твои годы всегда кого-нибудь любят или ненавидят.
Пират вздрогнул. И доктор понял, что попал в самую точку.
— Послушай, — продолжал он, — ты вынес пытку и молчал, несмотря на то что тебе обещали помилование.
Пират пожал плечами.
— Правильно. Ну так что же?
— Почему ты не отвечал?
— Потому что не хотел выдавать своих иностранцам.
— Это неправда.
— Других причин у меня нет.
— Неправда, говорю тебе. Ты отлично понимаешь, что мы достаточно знакомы с вашей «Водяной Лилией». От тебя только требовалось подтвердить существование молчаливого соглашения между вами и китайским правительством о том, что можно безнаказанно грабить иностранцев, но не своих. Да еще требовалось, чтобы ты сказал, как зовут того, кто стал на твое место, и на каком из Латронских островов находится ваша база.
— Они хотели, чтобы я был лоцманом во время вашей экспедиции, — поправил Пей-Хо.
— Да, но за такие показания тебе предлагали не только помилование, но и свободу, полную безнаказанность за все твои прежние преступления и денежную награду в тысячу пиастров. И ты отказался.
— Да, отказался.
Доктор пододвинулся ближе и сказал, смотря ему прямо в глаза:
— Так я тебе скажу, почему ты отказался. Ты боялся, что губернатор Гонконга тебя обманет и прикажет тебя повесить по возвращении из экспедиции.
Клифтон вторично прочел в душе пирата его сокровенные мысли. Пей-Хо снова вздрогнул от неожиданности, но ответил с напускным равнодушием:
— Может быть — да, а может быть — нет.
— Хочешь, — продолжал доктор, — я укажу тебе средство, чтобы не быть обманутым?
— Какое?
— Такое, что дашь показания после казни.
Пей-Хо подумал, что ослышался или что доктор, плохо говорящий по-китайски, неправильно выразился.
— Сейчас объясню, — продолжал Клифтон. — Завтра тебя повесят. Поклянись памятью своего отца ответить нам на все вопросы только после того, когда тебя вынут из петли.
— То есть когда я буду мертв.
— После того, как тебя повесят.
Не понимая, как люди с такими серьезными физиономиями могут шутить, пират растерянно переводил глаза с одного на другого, точно желая найти в их лицах нужное ему объяснение. Но лица Перкинса и Муррэя были настолько серьезными, что он окончательно растерялся.
— Чем ты, собственно, рискуешь? — спросил Клифтон.
— Ничем… Чего же вам, собственно, надо?
— Мы хотим, чтобы ты взял вот эту бутылочку и хорошенько ее понюхал.
— А вдруг это яд?
Доктор улыбнулся.
— Однако ты не из храбрых. Уж если умирать, то не все ли равно, когда — сейчас или завтра утром?
— Что же будет, если я понюхаю?
— Тебя повесят, но ты от этого не умрешь — правда, лишь в том случае, если ты поклянешься нам ответить на все вопросы и верить нам слепо и безусловно.
Пей-Хо закрыл лицо руками и просидел так несколько минут. Потом внезапно выпрямился и глянул на своих гостей. Лицо его дышало силой и энергией.
— Ладно, — сказал он. — Согласен. Клянусь вам памятью отца, что после того как меня повесят, я скажу вам все, что вам хочется знать. А теперь делайте со мной все, что хотите.
Он схватил хрустальный флакончик, услужливо раскупоренный доктором, и стал глубоко вдыхать его запах. Через мгновение Пей-Хо лежал на циновке без движения. А через полчаса сэр Артур Муррэй вышел из камеры вместе с капитаном Перкинсом, оставив доктора с осужденным на всю ночь.
На другой день, перед полуднем, когда начальник тюрьмы делал обход и заглянул к своему постояльцу, которого вот-вот должны были отправить на виселицу, он нашел его с трубкой в зубах и с виду совершенно спокойного. Только лицо его было бледнее, чем накануне, точно он чувствовал себя нездоровым.
Контрабандист и сэр Артур, сопровождавшие начальника тюрьмы, невольно переглянулись и, взглянув на часы, отправились к месту казни.
Когда они подъехали к лобному месту, публика успела разойтись. Все вокруг казалось пустынным. Только что приехавший палач и его помощники ставили виселицы. Ру-Ми сделал вид, будто вовсе не знает капитана. Он спокойно распоряжался рабочими, флегматично посасывая трубочку.
Одни складывали брусья для виселиц в виде буквы «Т», другие копали узкие и глубокие ямы для установки этих брусьев.
Увидев, что все разыгрывается как по нотам, Перкинс пришпорил коня и поскакал домой, на дачу. Здесь он прежде всего разбудил Минга, уснувшего в кресле.
Мандарин испуганно открыл глаза, но, узнав хозяина, облегченно вздохнул, и на его круглом толстом лице отразилась неподдельная радость.
— Ах, это вы, мой друг, — сказал он. — Я ждал вас с таким нетерпением!
— Беззаботно уснув в этом кресле, — улыбнулся англичанин.
— О, я спал с ужасным нетерпением. Уверяю вас… У меня столько новостей! Во-первых, вы действительно колдун.
— Как так?
— Вы угадали, кто убил Линга.
— Вот как.
— Да. Это — сосед мадам Лиу по Фун-Зи, Чу, мясник с улицы Златокузней. Тот, кого прозвали Красным Пауком.
— Вот видите, я оказался прав. Как вы это узнали?
— От мадам Лиу.
И он подробно рассказал все, что случилось под сводом Тенанских ворот.
Потом он рассказал о своих ночных поисках по предместьям Кантона вместе с Фо-Гопом и так преувеличил все опасности, что Перкинс, прекрасно знавший храбрость Минга, не удержался и отпустил по его адресу несколько безобидных шуток.
Правда, Минг старательно умолчал о приключении в «Доме куриных перьев», а то англичанин не дал бы ему покоя.
— И несмотря на это, — закончил он с глубокие вздохом, — дело по-прежнему стоит на точке замерзания. Правда, я знаю имя преступника. Но что мне в этом имени, раз он для нас недосягаем?!
— Терпение, дорогой председатель, терпение, — вмешался сэр Артур. — Половина дела сделана. Вторая делается сама собой.
— Может быть. А между тем прошло уж две недели… Ну а вы, капитан, как ваше дело с трупом повешенного? Должно быть, на казни было много народа. В общем, я рад, что опоздал.
— Вы совсем не опоздали: казнь отложена.
— Что вы?
— Уверяю вас. Осужденные были готовы. Не было палача, его помощников и виселиц.
— Значит, Ру-Ми нас надул. Дело ясное. Я его самого повешу. Я…
— О, не так скоро, — перебил капитан. — Ру-Ми никого не надул. Он немного опоздал — вот и все. Но сегодня, ровно в семь часов вечера, казнь состоится, и он чисто сделает свое дело. Будьте покойны. А для ваших планов это даже удобнее. Поэтому убедительно прошу вас не сердиться и не наказывать его за опоздание.
— Пожалуйста. Очень рад, если вам удобно. Но только позволю себе напомнить, что я на вас рассчитываю в деле поимки этого негодяя.
— О, разумеется. А пока — милости просим за стол.
Слово «за стол» действовало на Минга сильнее порции брома. Он сразу успокоился, взял капитана под руку, и вся компания перешла в столовую.
Смакуя великолепный паштет из дичи, чревоугодник-мандарин окончательно забыл все невзгоды — Лиу-Сиу, Чу, пиратов и сто бамбуковых палок, отравляющих ему существование. Он так плотно покушал, что когда гостеприимный хозяин напомнил ему, что пора ехать на казнь, он ответил, благодушно скрестив руки на толстом животе:
— Умоляю вас, дорогой мой. Не заставляйте меня тащиться в такую даль. Я — человек мягкий, и такое зрелище только расстроит мне нервы. А потом, я так плотно пообедал, что всякое волнение будет для меня излишним.
И, дотащившись до широкого кожаного кресла, на которое Минг давно заглядывался с умилением, председатель Кантонского уголовного суда опустился в него со вздохом наслаждения и зажмурил глаза.
— Как вам угодно, дорогой Минг, как вам угодно, — ответил Перкинс. — Я совсем не настаиваю, чтоб вы меня сопровождали. Помечтайте за трубочкой, пока мы вернемся.
— Вот именно. Это будет куда полезнее. У меня слишком чуткое сердце, чтобы смотреть на чужие страдания. Бедные люди… Ах, Перкинс, какой у вас великолепный повар. Действительно, в Европе есть много прекрасного. И Англия — великая страна. О, конечно, не такая великая, как Китай, но все же необычайно прекрасная.
Почтенный председатель окончательно запутался. Благодарность туго набитого желудка боролась в нем с патриотизмом.
— Едем, — торопил сэр Артур, — мы не можем терять ни минуты.
Приближался час, когда доктор Клифтон назначил свидание своим соотечественникам, чтобы присутствовать при отправке осужденных на казнь.
Пожав руку засыпающему мандарину и пожелав ему приятного пищеварения, англичане быстро вышли.
Через полчаса они были в городе и вступили в ограду тюрьмы одновременно с отрядом бенгальской конницы, назначенной конвоировать пиратов.
Рано утром пиратам объявили, что сегодня их казнят, и они ждали, когда их выведут из тюрьмы.
Осужденных на обезглавливание перевозили на место казни в клетках из индейского тростника с дырой на крыше, куда забивали голову осужденного, как в колодку, чтобы он непременно видел смерть товарищей по несчастью и досыта насладился видом их страданий, пока дойдет очередь лечь под секиру палача. Зато осужденных на повешение не мучили подобным зрелищем, а просто вели пешком под конвоем.
Пираты спокойно сидели на дворе со скрученными за спиной руками и непокрытыми головами, изредка перекидываясь тихими словами.
Один Пей-Хо нервничал. Глаза его ввалились и лихорадочно блестели, лицо пожелтело, ввалились щеки. Казалось, что он болен. И вместо того чтобы держать голову прямо и гордо, как было на суде, он все время опускал ее на грудь. Видно было, что какая-то мучительная и неотвязная мысль сверлила ему мозг, потому что он весь задрожал, услыхав команду строиться. Правда, он сразу овладел собою и твердым шагом вышел из тюрьмы.
За воротами пиратов выстроили по два в ряд и окружили плотным кольцом конвоиров, и через полчаса они достигли лобного места.
Пять виселиц возвышались на взгорье, вознося в небо свои черные костяки.
Огромная толпа ожидала осужденных. Двойная цепь солдат с трудом сдерживала ее напор, а под виселицами суетился палач со своими помощниками.
Увидев пиратов, толпа на мгновение раздалась и встретила их кровожадным ревом.
Смеркалось. Вечерний бриз раскачивал намыленные и промасленные веревки с петлями на концах.
Толпа притихла, боясь пропустить мельчайшие подробности интересного зрелища. Пять пар пиратов были поставлены у подножия пяти виселиц.
Так как у Ру-Ми было только четыре помощника, казнь затянулась. Это были пять отдельных казней, или, вернее, драма в пяти актах, бесплатно демонстрировавшаяся для толпы великобританским правительством.
Пей-Хо очутился у последней виселицы справа. А казнь началась с левой виселицы, и то с небывалой медлительностью, вызывавшей ропот толпы.
Но вот повисли первые пираты. Толпа завыла от восторга. А Ру-Ми и его помощники медленно и спокойно продолжали свое дело. И через полчаса все десять осужденных хрипели и корчились.
Да, пора была кончать, потому что быстро темнело. Когда последний пират повис в петле — толпа быстро разошлась, и на месте казни остались только конвойные и палачи, обязанные продержать казненных полчаса в петле.
Ру-Ми и его помощники спокойно сидели на траве и ждали сигнала. Оставалось спустить трупы на землю и похоронить их в братской могиле, заготовленной накануне.
Это было страшное, фантастическое зрелище. Медные лица палачей были освещены факелами, а над ними — черные силуэты казненных. Ветер покачивал их на фоне догорающей багровой зари, заволакиваемой черными тучами. А внизу, под обрывом, шумело море…
Начальник караула с нетерпением поглядывал на часы, вовсе не желая оставаться дольше, чем это требовалось по уставу. Наконец он встал и скомандовал «по коням».
Всадники выстроились и скоро исчезли во мраке. Палач вскочил, приказал снимать трупы и бросился к виселице Пей-Хо. Осторожно спустил он его на землю. Труп тяжело и мягко ткнулся в траву. В это мгновение за ближайшими деревьями раздался заглушенный стук колес.
Помощники палача быстро снимали трупы.
— Ступайте за носилками, — крикнул Ру-Ми. — Живо!
Рабочие побежали к сторожке на другом конце лобного места.
Стемнело. Настала ночь, черная, беззвездная, точно природа помогала таинственному предприятию.
— Молодец! Ты честно сдержал свое слово, — произнес над ухом Ру-Ми невидимый голос.
Палач вздрогнул, обернулся. Пред ним стояли Перкинс и доктор Клифтон.
— Получай, — продолжал капитан. — Вот остальная сумма. Где Пей-Хо? Надо его скорей унести.
Засунув за пояс тяжелый кошелек, Ру-Ми подвел их к виселице, под которой лежал казненный атаман. Перкинс взял его за ноги, доктор — за плечи, и они быстро втащили его в деревенский фургон, которым правил сэр Артур. Сложили труп, быстро сели и погнали лошадей.
Вся эта процедура немного тревожила палача. Он проводил глазами фургон и быстро вернулся на место, поджидая помощников.
Таская трупы по одному и сваливая их в кучу на дне могилы, они так и не заметили, что один из трупов исчез.
Через час могила была зарыта, и на месте казни остались только сложенные в штабель брусья разобранных виселиц, на которых крепко спали утомленные палачи.
Глава IX. Допрос повешенного
Тем временем Перкинс и его друзья возвратились на дачу и уложили повешенного в биллиардной на широком диване. Клифтон озабоченно возился с ним, потом выпрямился — и довольная улыбка заиграла на его губах.
— Ну, что? — спросили в один голос его соотечественники.
— Великолепно. Ру-Ми почти его не попортил. Что за великолепный экземпляр! Вы только взгляните на этого молодца.
Бывший вождь пиратов действительно представлял собою великолепный образец человека желтой расы. Высокий, жилистый, крепко сложенный, он был создан для арены и амфитеатра.
Лежал он на спине, не подавая признаков жизни. Но черты его были менее искажены, чем обычно бывает с повешенными, и тело еще не приняло трупного оттенка. Видно было, что он мало страдал.
— Не разбудить ли Минга? — спросил сэр Артур, обращаясь к Перкинсу.
— А ведь, правда: я совершенно про него забыл, — воскликнул капитан и бросился в столовую.
Переваривая сытный обед, толстый мандарин храпел в кресле.
— Вставайте, дорогой председатель! — тормошил его Перкинс.
— А… Что… — мычал почтенный мандарин, с трудом раскрывая глаза. — Ах, это вы… Ну, что? Нашли?
— Кого?
— Конечно, Красного Паука.
— Да разве дело в этом?
— Ах, простите… Вы приехали с казни…
— Все готово, — перебил Перкинс. — Пожалуйте.
— Куда? Зачем?
— Разве вы забыли, что я купил у Ру-Ми тело Пей-Хо?
— Помню. Я даже спрашивал себя, зачем оно вам понадобилось.
— А вот сейчас узнаете. Он здесь.
— Как здесь? — подскочил Минг. — Вы привезли его сюда и думаете держать его рядом со столовой, где подают такие вкусные обеды?
И толстый председатель вскочил на ноги, как будто удивление превратило его в резиновый мяч.
— Совершенно верно, — повторил Перкинс. — Увидите, какой это чудесный экземпляр.
И с этими словами увлек мандарина в биллиардную.
Сэр Артур зажег люстры. Яркий свет падал на лицо казненного. Глаза его были закрыты. Рот сверкал оскалом зубов, белых и острых, как у хищника. Но лицо казалось спокойным и еще не застывшим в смерти. Только на шее ярко синела полоса от веревки и местами была разорвана кожа.
Минг подошел к дивану и с любопытством разглядывал того, кого сам отправил на виселицу.
Между тем доктор приготовил стакан с лекарством и вдруг вытащил из шеи пирата изогнутую серебряную трубочку и две пластинки, слегка видневшиеся в надрезах кожи под кадыком. Минг с любопытством следил за его движениями, собираясь спросить, что это значит. А доктор прижал пальцем ранку от трубки, похожую на прорезанную в вороте рубашки петлю, и при помощи сэра Артура приподнял и посадил казненного.
Вдруг Минг отшатнулся от дивана, испустив пронзительный крик, полный безумного нечеловеческого ужаса.
Пират приоткрыл глаза. Глубокий вздох приподнял его грудь. Остекленевший взгляд медленно обвел присутствующих. Когда он остановился на Минге, несчастный мандарин окончательно потерял голову и с воплем бросился бежать.
— Вы с ума сошли, — поймал его Перкинс за фалды.
— Он воскресает, — твердил мандарин, дрожа всем телом. — Он воскресает.
— Я думаю: стал бы я платить за него сто фунтов для того, чтобы похоронить.
Минг ничего не понимал, но покорно позволил подвести себя к дивану, где медленно оживал Пей-Хо.
Доктор заставил пирата выпить возбуждающий сердце напиток, потом наложил на рану странный инструмент, стянул ее края и забинтовал. Редкий опыт трахеотомии и ограждения от сжатия сонных артерий удался блестяще. Выздоровление пирата было делом двух-трех дней.
Но почтенный мандарин ничего не смыслил в европейской медицине и приписал колдовству все, что творилось у него на глазах.
— Так… значит, он не мертв, — беспомощно пробормотал он наконец.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил доктор пирата, не отвечая Мингу.
— Хорошо, — слабо, но отчетливо прошептал Пей-Хо.
Обалдевший мандарин не мог вымолвить ни слова.
Молча поднял он очи к небу и схватился за голову.
— Мы сдержали слово, — сказал Перкинс пирату. — Теперь и ты должен сдержать свою клятву и рассказать все, что знаешь, потому что тебя уж повесили и сняли из петли.
— Да, — ответил воскресший.
И странная улыбка мелькнула на его лице.
— Через двое суток ты будешь совершенно здоров. Мы затеваем экспедицию против Латронских островов, и ты будешь нашим лоцманом.
— Я исполню все, что клялся исполнить.
— А теперь скажи нам, кто предводитель пиратов после того, как тебя взяли в плен?
— Красный Паук.
Произнося это имя, пират до того разволновался, что доктору пришлось положить ему руку на плечо, чтоб он не делал резких движений.
— Какой Красный Паук? О чем он говорит? — встрепенулся Минг.
— Красный Паук, Чу, бывший мясник из Фун-Зи, — повторил Пей-Хо и устало закрыл глаза, измученный сильным волнением.
— Вы слышите, Перкинс, — воскликнул мандарин, так же внезапно переходя от страха к радости. — Вы слышите, мой друг, мой бесценный единственный друг!
— Ну конечно, — ответил капитан.
— Теперь мы знаем, где скрывается убийца. И он — предводитель этих подлецов пиратов, ваших врагов, а следовательно — и моих личных.
— Совершенно верно. Теперь вы, наконец, понимаете, что наша сделка с Ру-Ми была довольно выгодной. Остается арестовать убийцу — и вы спасены.
— Клянусь Буддой, это правда. Остается арестовать убийцу.
Но эти слова окатили его точно ушатом холодной воды и разом прекратили его излияния.
— А значит, — продолжал Перкинс, — чтобы добиться такого результата, одинаково нужного и вам и мне…
— Очень нужного, даже более нужного, чем вам, — перебил Минг со вздохом.
— …Вы должны воспользоваться всем вашим влиянием и всеми служебными связями. Оставим доктора с пациентом и перейдем в столовую. Я вам объясню, что вы должны теперь предпринять.
— Но он не умрет во второй раз, этот бедняга? — спросил толстый судья, бросая на Пей-Хо взгляды, полные самой трогательной заботливости.
— Этого не опасайтесь.
И, взяв его под руку, увел Минга в столовую.
— Итак, снова подытожим наши успехи, — сказал Перкинс, приказав подать Мингу коктейль, чтобы освежить его после всех пережитых волнений. — Мы узнали имя убийцы, и мы узнали, где он скрывается. Остается добиться у принца Конга разрешения арестовать его на Латронских островах. Нам не надо ни его военных судов, ни солдат. Пусть нам разрешат выступить самостоятельно. А за успех я ручаюсь. Таким образом мы сразу убьем двух зайцев: арестуем убийцу и раз навсегда очистим устье реки от пиратов. Если хотите, вы можете принять участие в этой экспедиции.
— Разумеется, — пробормотал Минг, не зная, шутит ли Перкинс или говорит серьезно.
— Отправляйтесь завтра на рассвете в Кантон. Воспользуйтесь приливом и попросите, чтобы вашу лодку взял на буксир пароход, идущий в Вампоа. Это ускорит ваше путешествие и даст вам возможность завтра же быть у принца Конга.
— Будет исполнено. Мы не можем терять ни минуты.
— Если так — ложитесь спать, а я еще раз навещу воскресшего из мертвых. Позвольте пожелать вам счастливого пути, потому что утром мы не увидимся. Я буду в английской фактории, как только наш будущий лоцман оправится от ран.
— Вы уж получше ухаживайте за этим милым Пей-Хо, — упрашивал Минг. — Но как все это необычайно! Повешенный оказывается живым. А этот черт мясник — гнуснейшим убийцей. Стоит мне узнать его имя, как оказывается, что он скрылся неведомо куда. Стоит узнать, где он скрывается, как оказывается, что туда нельзя сунуть носа. Ох, чувствует моя душа, что сегодня у меня снова будет бессонница.
И, пожав руку капитану, Минг со вздохами поплелся в отведенную для него комнату.
Глава X. Доклад принцу Конгу
Минг действительно разволновался. Все пережитое не давало ему уснуть.
Вскочил он на рассвете, но не уехал, не справившись о здоровье Пей-Хо. Он как будто боялся, что все случившееся — сон или галлюцинация.
Одевшись, он бросился в биллиардную и увидел, что повешенный спит сном праведника, а в кресле прикорнул дежуривший над ним доктор. Минг долго прислушивался к дыханию пирата и, воспрянув духом, отправился в порт.
Пароход, идущий в Вампоа, готовился отойти. Минг попросил капитана буксировать его до Кантона. Капитан услужливо согласился, потому что, несмотря на грозящие ему бамбуковые палки, Минг все же был очень важной особой. Из-за прилива пароход шел быстро, и в три часа Минг был у себя, в Хонане.
Переодевшись в роскошный костюм и приведя косу в порядок, он отправился во дворец.
Наместник не заставил себя ожидать. С улыбкой на устах и гордо поднятой головой вошел Минг в приемную, где две недели назад пришлось ему пережить неприятных четверть часа.
— Что нового, господин председатель? — встретил его наместник. — Разыскали ли вы, наконец, убийцу?
— Да, ваше высочество, — ответил Минг, кланяясь до земли.
— Очень рад за вас и за правосудие. А что это за личность?
— Бывший сосед мадам Лиу по городу Фун-Зи. Мясник по имени Чу.
— Вот видите, как я был прав, говоря, что надо начать поиски в этом направлении. Надеюсь, убийца уже арестован.
— Нет еще, ваше высочество. Арест его возможен только в том случае, если ваше высочество окажет правосудию свою могущественную помощь.
— Каким образом?
— Убийца исчез за два месяца до свадьбы Лиу-Сиу и скрывается на Латронских островах. Вы знаете, что моя власть не простирается туда.
Принц был поражен.
— На Латронских островах?
— Да, ваше высочество! Он — преемник Пей-Хо, пирата, повешенного вчера в Гонконге. Он стоит во главе «Водяной Лилии».
— О, это очень ценные сведения. Как вы их раздобыли?
Этот неожиданный вопрос смутил Минга, потому что он боялся раскрыть принцу свою дружбу с Перкинсом. Он скоро нашелся и бойко ответил:
— Я думал, что долг предписывает мне выжать у осужденных как можно больше сведений. С этой целью я съездил в Викторию, добился свидания с Пей-Хо и под угрозой обезглавить его добился от него тех сведений, которые я только что имел честь доложить вашему высочеству.
— Это ловко придумано и искупает вашу ошибку. Но я плохо себе представляю, чем могу я вам помочь в аресте убийцы.
— Уполномочив меня атаковать Латронские острова.
— Как? Вы желаете военной экспедиции? Но часть Латронского архипелага совершенно недоступна для судов. Кругом рифы, пороги, водовороты. И нет ни лоцманов, ни карты. А пираты ютятся именно на них. Мы уже пытались их захватить, но из этого ничего не вышло. Мы не знаем фарватера. Это раз. А кроме того, я получил секретные донесения, благодаря которым я не рискну ослабить гарнизон.
— Секретные донесения?
— Да. Повстанческая армия Тай-Пингов готовится к наступлению в южном направлении. Несомненно, она находится в контакте с «Водяной Лилией». А так как пираты менее опасны, чем повстанцы, я предпочитаю не дробить своих сил.
Минг притворно задумался.
— Что же делать, ваше высочество?
— Это уж ваше дело.
— Осмелюсь ли я высказать свое скромное мнение?
— Говорите.
— Вашему высочеству известно, что губернатор Гонконга враждебен пиратам. Пираты оскорбили британский флаг. Наше правительство представило Англии удовлетворение в виде казни десяти пиратов. Но это их не удовлетворило. Быть может, с разрешения вашего высочества губернатор взялся бы избавить нас от этого разбойничьего гнезда.
— Весьма вероятно. Но это дело весьма серьезное, над которым надо хорошенько подумать. Не в наших интересах вмешивать иностранцев в наши внутренние дела. А кроме того, вам важна не самая атака островов, а арест Чу. А для англичан он совершенно не интересен. Он может скрыться или быть убитым… И тогда ваша цель не будет достигнута, и вам придется…
— Да, ваше высочество, да. Я помню, — перебил Минг, которому совсем не хотелось, чтобы ему напоминали о некоторых неприятных вещах вроде бамбука. Но если бы такая экспедиция и состоялась — я твердо решил принять в ней личное участие вместе с надежнейшими агентами нашей полиции.
— Вы, — невольно вскрикнул наместник, знавший пресловутую храбрость Минга.
— Так точно, ваше высочество. Я сам, — по-военному вытянулся Минг.
— Это — другое дело. Что же, я подумаю. Уверены ли вы в том, что губернатор Гонконга согласится на подобную экспедицию?
— Вполне уверен, ваше высочество.
— Почем вы знаете?
— Должен признаться вашему высочеству. Вчера в Виктории английский капитан, которого я немного знаю, говорил при мне об этом. «Как жаль, — повторял он, — что его высочество не разрешает нам покончить с пиратами. Если бы мы взялись за это дело, от пиратов не осталось бы и следа».
— А как фамилия этого капитана?
Минг наморщил лоб, как бы с трудом припоминая.
— Беринс. Бертинг. Пертин… что-то в этом роде… Я плохо расслышал.
— Ах, это, верно, капитан Перкинс!
— Так точно, ваше высочество. Именно Перкинс. Капитан Перкинс.
Принц иронически усмехнулся.
— Знаю: капитан шхуны «Молния», пресловутый контрабандист и торговец опиумом.
— Как! Разве он контрабандист?
— А вы этого не знаете! Да вы раз двадцать подписывали ему пропуск, будучи таможенным мандарином.
— Может быть… А я и не припомню.
Принца взорвало:
— Господин председатель, вы так хорошо забыли Перкинса, что встречаетесь с ним каждый день, как друг и приятель. Ловкий он человек, что и говорить. Я могу не знать, какие интересы вас связывают, но полагаю, что лишь благодаря Перкинсу вы отыскали убийцу.
Это было сказано так прямо и резко, что Минг потерял всю свою самоуверенность и задрожал как осиновый лист. И лишь тогда, когда наместник заговорил спокойнее и мягче, у него немного отлегло от сердца.
— Впрочем, — продолжал принц, — вполне понятно, что вы хватались за соломинку. А значит, и сердиться на вас не приходится. Я, может быть, и соглашусь воспользоваться услугами Перкинса. Обстоятельства складываются таким образом, что я совершенно не собираюсь нарушать наши добрые отношения с Англией.
— Значит, я могу…
— Погодите. В вашем распоряжении целых двенадцать дней. А мне надо серьезно подумать.
— Слушаю-с. Буду ждать распоряжений вашего высочества.
— Да, пожалуйста. Я вас вызову, как только сочту необходимым.
И, приказав секретарю продолжать прерванную работу, принц отпустил толстого мандарина. Задыхаясь и с трудом перегибаясь, Минг отвесил поклон до земли и попятился к двери, отвешивая все новые и новые поклоны.
Очутившись на дворцовом крыльце, Минг гордо выпрямился и с наслаждением развалился на подушках паланкина, думая: «Кажется, я отверчусь от бамбуковых палок».
И приказал нести себя на дачу в Хонан, чтобы немного отдохнуть от всего пережитого.
Глава XI. Выступление пиратов
Пей-Хо прекрасно выспался и отдохнул. И на другое утро доктор сказал своим друзьям, что опасность миновала. Дело в том, что он боялся, как бы у Пей-Хо не произошло расстройства мозговой деятельности от внутреннего кровоизлияния при сильном сжатии мускулов шеи и расположенных там кровеносных сосудов.
Повешенный был поражен больше всех. Проснувшись, он ощупал себя с ног до головы, посмотрелся в зеркало. Он не мог поверить, как можно жить, провисев полчаса на виселице.
В тот же день он подробно ознакомил Перкинса с расположением Латронских островов, с численностью пиратов, их вооружением и структурой «Водяной Лилии», главная квартира которой была на острове Ванг-Му. А также повторил свое обещание быть лоцманом предполагаемой экспедиции.
Уверенный в помощи и преданности Пей-Хо, капитан не терял ни минуты. Оставив его с сэром Артуром, он отправился к губернатору поделиться этими драгоценными сведениями, не называя их источника. От себя Перкинс прибавил, что принц Конг, по-видимому, не станет препятствовать экспедиции, и предложил свои услуги, чтобы участвовать в ней.
Губернатор с радостью принял его предложение, потому что Перкинс считался лучшим моряком Дальнего Востока. Кроме того, его шхуна была прекрасно вооружена. В тот же вечер он назначил военный совет из морских и сухопутных офицеров, где решили начать действия, как только станет известно, что принц Конг согласен на экспедицию. Это было необходимо, чтобы не создавать конфликта с китайским правительством.
Довольный и веселый, вернулся Перкинс на дачу отдохнуть перед поездкой в Кантон. В Кантоне он думал поторопить Минга и рассчитаться по многим денежным делам с господином Лаутерсом.
Попросив сэра Артура подготовить «Молнию» к экспедиции, он распорядился перевести ее на рейд Лин-Тао, в нескольких милях от Гонконга, чтобы вовремя присоединиться к эскадре англичан.
Так прошло три дня. Пей-Хо выздоровел, и Перкинс взял его с собой в Кантон. Поселились, по обыкновению, в английской фактории, причем Пей-Хо жил в номере Перкинса и не выходил на улицу, а Перкинс разыскал Лаутерса и рассказал ему все, что произошло за последнюю неделю.
Но Лаутерс скептически покачал головой.
— Видите ли, друг мой, — объяснил часовщик, — все это было бы прекрасно, но я боюсь, что я слишком прав, не разделяя ваших восторгов.
— Что вы хотите сказать?
— Разве вы ничего не заметили?
— Я причалил к английской набережной и никого не видел.
— Вот то-то и есть. Если бы вы очутились в порту, вы бы заметили, как возбужден народ. А это не предвещает ничего доброго.
— Неужели они уже знают о наступлении революционеров?
— Вероятно. Слухи распространяются с быстротой телеграфа. Но вы прекрасно понимаете, что для китайских властей ужас, внушаемый наступлением Тай-Пингов, может быть предлогом, чтобы отдать нас на растерзание толпы.
Перкинс недоверчиво пожал плечами.
— Вы прекрасно знаете, что принц Конг — наш союзник.
— Но я знаю, что для завоевания народных симпатий он может разрешить разгромить европейский квартал, а потом с тысячами извинений рассчитается с нашим правительством и уплатит за все убытки.
— Что же вы намерены предпринять?
— Уехать завтра утром в Гонконг.
— И вы уже предупредили мадам Лаутерс?
— Да, отчасти. Я сказал, что мне надо съездить по делам в Гонконг, где меня могут задержать недели на две. Тогда она изъявила согласие ехать со мной.
— Великолепно. Едем на рассвете.
— Как! И вы с нами?
— Конечно. Я приехал повидаться с Мингом. Он, верно, на даче. К вечеру я возвращусь, и затем я к вашим услугам.
Лаутерс дружески обнял капитана.
— Дорогой мой Перкинс! Будь я один — я был бы спокойнее. Но у меня прелестная жена, согласившаяся разделить мою жизнь вдали от родины. Я не могу рисковать ее жизнью. Разве вы не знаете, что китайский закон воспрещает женам европейцев жить в Кантоне и других портовых городах? Благодаря личным симпатиям власти пока не придирались. Но в такую тревожную минуту каждый пустяк может вызвать серьезные осложнения.
— Да, вы правы. Бегу к Мингу. А вы укладывайтесь, чтобы ничто не задержало вас с женою.
С этими словами капитан поднялся к себе, забрал Пей-Хо и отправился на лодке в Хонан.
Пересекая рейд, Перкинс заметил царившее в порту волнение. Лаутерс верно угадал настроения. Гребцы Перкинса были индусы, и встречные китайцы-рыбаки не раз посылали им брань и угрозы.
Но Перкинса было трудно испугать. Он спокойно продолжал путь и скоро пристал к кокетливой пристани дачи Минга.
Мандарин встретил его с распростертыми объятиями. Вице-король загадочно молчал, поэтому он не мог сообщить ничего нового, но по-прежнему уверял, что принц смотрит на экспедицию доброжелательно. Минг прибавил, что губернатор Гонконга мог бы и не ждать, потому что правительство будет благодарно Англии за разгром пиратов — союзников повстанцев.
Впрочем, Минг был так заинтересован в десанте, что мнение его не могло быть беспристрастным. С глубоким ужасом видел он, как летит время и что до срока остается только восемь дней.
Перкинс был куда объективнее и хладнокровнее. Он не вполне полагался на Минга. Но он с присущей ему британской гордостью возмущался, что надо ждать разрешения китайских властей, чтобы сводить свои счеты с пиратами. Поэтому Мингу почти удалось его переубедить.
— А все-таки, — сказал Перкинс, прощаясь, — раз наша экспедиция не может состояться раньше чем через двое суток, я очень прошу вас послать мне нарочного с письмом, если будут новости из дворца или относительно наступления Тай-Пингов.
— Можете на меня положиться, — ответил Минг. — Как жаль, что я не могу участвовать в экспедиции. Но при теперешних обстоятельствах я не могу выехать из города. Служебные обязанности слишком связывают меня. Иначе бы…
Но тут неустрашимый председатель подавился собственным языком. Он узнал сидящего в лодке Пей-Хо. Слыша воинственные речи председателя, пират глянул на него с нескрываемой насмешкой, и под его взглядом Минг припомнил пережитые на даче Перкинса страхи.
— Здоровайтесь, — рассмеялся англичанин, видя, что судья и осужденный узнали друг друга. — Вы ведь старые друзья. А это — человек, вернувшийся из могилы.
— Неслыханно. Фантастично, — бормотал Минг, поднимая руки к небу. — О друг мой, если вы не привезете мне Чу живым или мертвым, это будет значить, что вы меня совсем не любите.
— Вы прекрасно знаете мои чувства к вам. Через пять дней я буду у него с визитом. Только не забудьте известить меня обо всех новостях.
И, распростившись с Мингом, Перкинс прыгнул в лодку.
У ворот фактории сидело двое нищих с необыкновенно отталкивающими физиономиями. Перкинс прошел мимо них, не обратив на них внимания. Но нищие внимательно посмотрели на него, и один из них спросил у другого:
— Уверен ли ты, что это — Перкинс?
— Уверен. Я знаю всю команду «Молнии» в лицо. Его помощник, Мортон, такая же собака, как и он сам. Верно, Перкинс завтра уезжает.
— Почему? С кем?
— С Лаутерсами. Лаутерс сегодня рассчитал прислугу и носильщиков.
Тем временем Перкинс отправился к Лаутерсу.
Мадам Лаутерс чутьем поняла, в чем дело, и принялась за упаковку. Перкинс ее немного успокоил, сказав, что едет вместе с ними, и скоро все разошлись по своим комнатам, чтобы получше выспаться и отдохнуть.
Перкинс вскочил на рассвете. Мадам Лаутерс переоделась в мужской костюм и вышла из фактории вместе с Перкинсом и Пей-Хо. За ними шел Лаутерс с лакеем-малайцем, на которого можно было вполне положиться.
Улица была совершенно пуста, и Перкинс был немало удивлен, когда к нему бросилось двое нищих, прося подаяния. Чтоб отвязаться от них, он бросил им несколько мелких монет. Нищие их подхватили, осыпая своих благодетелей бесконечными благословениями, и, отвешивая поклон за поклоном, довели их до самой таможни. Здесь наши путешественники должны были сесть в лодку.
Но на набережной их ждал неприятный сюрприз: джонка военного мандарина ошвартовалась у таможни. Беглецам пришлось пройти мимо на глазах всей команды, выгружавшей порох. Если бы кто-нибудь из китайских офицеров узнал в мадам Лаутерс женщину — положение могло бы стать трагическим. К счастью, они были слишком заняты и не обратили на них внимания. В туманной полумгле рассвета молодая женщина благополучно проскочила мимо, и десятью взмахами весел ялик очутился на середине реки.
Тогда один из нищих бросился в Хонанское предместье.
— Почему прислали ялик, а не моторную лодку? — спросил Перкинс у старшего из матросов.
— Мотор испорчен, — ответил тот. — Вчера мы проверяли его с мистером Мортоном, и все было в исправности, а сегодня бак оказался пробитым, а в карбюраторе — песок. А вахтенные ничего не заметили.
Перкинс не расспрашивал. Только тень пробежала по его лицу, он почуял что-то недоброе.
Шестивесельный ялик быстро летел вперед. На корме был натянут тент, под которым села полумертвая от страха мадам Лаутерс. Курс взяли на мыс острова Гугу, стараясь держаться подальше от уходящих в море рыбаков, и скоро свернули в рукав Макао, чтобы достигнуть Вампоа наиболее пустынными водами.
В дельте Жемчужной реки с сотнями рукавов и протоков плавание очень затруднено. Это — своего рода озеро, с рассыпанным на нем лабиринтом островов и скал. На каждом шагу — рифы, пороги, или искусственные заграждения, воздвигнутые либо военными властями для защиты от иностранных судов, либо прибрежными жителями — от пиратов.
Перкинс сотни раз ездил по этим лабиринтам в обществе толстого Минга, но это было уже давно и без карты. А фарватер часто меняется. Пришлось положиться на компас, чутье и опыт моряка, часто спрашивая совета у Пей-Хо, чтобы не заблудиться.
Все это сильно задерживало. Перкинс правил, а Лаутерс сидел возле жены. Она совершенно успокоилась, перешла на корму и любовалась, откинув занавески, нежно-опаловым рассветом и живописной рекой.
Ялик держался подальше от левого берега и элегантных дач острова Хонана. Заметив дачу Минга, Перкинс невольно рассмеялся и весело рассказал друзьям, какой ужас пережил злосчастный мандарин при воскрешении Пей-Хо.
Как вдруг из-за острова Сэпойса вылетела быстроходная лодка и помчалась вслед за яликом.
Перкинс вскочил на скамейку, силясь разглядеть незнакомое судно. И вдруг ему показалось, что на носу стоит человек и размахивает чем-то белым.
Он приказал поднять весла, чтобы придержать ялик. А сам продолжал стоять под парусом, слегка раздуваемым ветром. Лодка быстро приближалась. Теперь ее можно было разглядеть в деталях. Это была шлюпка английского типа, но с неумелыми гребцами-китайцами. Ялик Перкинса, конечно, обогнал бы ее, если бы она показалась ему подозрительной. На носу стоял китаец в костюме грузчика и размахивал письмом. Думая, что Минг послал за ним вдогонку, Перкинс приказал задержать ялик.
Течение слегка сносило ялик. Он обогнул мыс Тюфнелль и вошел в совершенно пустынный проток, как вдруг китайская шлюпка стала быстро его нагонять. Чтобы избегнуть столкновения, Перкинс велел свернуть, а Лаутерс стал у борта, собираясь поймать письмо, когда шлюпка пройдет мимо.
Но китайский кормчий резко повернул свое судно — и обе лодки столкнулись с необыкновенной силой. И в то же мгновение Лаутерс упал. Стараясь поймать притворно протянутое письмо, он получил удар копья в грудь, и десяток вооруженных пиратов вскочили со дна лодки, где они лежали, прикрытые циновками.
Шестеро англичан очутились лицом к лицу с двенадцатью пиратами. Течение несло их по пустынному протоку между островами Харро и островом Эддингтоном. На помощь здесь нечего было рассчитывать.
Опасность вернула Перкинсу обычное хладнокровие. Он прежде всего выхватил браунинг и опорожнил целую обойму, целясь в компактную массу пиратов.
От толчка лодки на мгновение отскочили друг от друга, и убийца Лаутерса упал в реку. Вынырнув, он схватился за руль ялика, стараясь вывернуть его, как вдруг Пей-Хо ударил его по голове тяжелым набалдашником от штанги. Пират исчез, оставив на поверхности широкое кровяное пятно.
Теперь нос китайской лодки упирался в корму ялика.
Мадам Лаутерс с воплем бросилась к мужу, стараясь остановить хлеставшую из раны кровь.
— Вперед, братцы! Смелее! — кричал Перкинс, словом и жестом ободряя матросов.
Но малабарцы буквально остолбенели от неожиданности, и Перкинс понял, что он погиб. Как вдруг пираты испустили крик ужаса, и их судно внезапно осталось на месте, как бы прикованное к невидимому причалу.
— Атаман. Наш атаман! — взвыл от ужаса кормчий пиратов.
Действительно, Пей-Хо поднялся во весь свой гигантский рост, и те, кем он так часто предводительствовал, его узнали.
Охваченные суеверным ужасом при виде человека, на казни которого они присутствовали, пираты вообразили, что это — ужасное колдовство, и буквально окаменели от ужаса. Это спасло англичан.
От страха кормчий пиратов уронил рулевое весло. Шлюпка пошла по течению и застряла в запруде, по которой мог пройти только мелкосидящий ялик. Чтобы сняться с места, пиратам пришлось бы потратить не менее часа. Крик злобы и отчаяния вырвался из их уст.
— На весла! — скомандовал Перкинс.
Матросы бросились по местам, закинули весла и налегли на них изо всех сил. Ялик дрогнул и помчался быстро и легко.
— А тебе — спасибо, — продолжал капитан, протягивая руку Пей-Хо. — Без тебя мы бы погибли. Увидишь, помнит ли услугу англичанин. Садись на руль.
— Вы тоже спасли мне жизнь, — просто ответил разбойник, — но я еще не расквитался с вами. Я сдержу свое слово до конца.
И, сев у руля, взял курс на проток Эллиот, идущий прямо к Вампоа.
Тогда Перкинс вспомнил о раненом. Рана была ужасная. Копье попало в грудь между четвертым и пятым ребрами, что не могло не угрожать жизни Лаутерса.
Мадам Лаутерс обезумела от горя. Без слов, без слез держала она на коленях голову мужа, не приходившего в сознание.
Как все моряки, Перкинс немного знал хирургию. Он старательно перевязал рану, силясь не показать, как мало надежд на спасение Лаутерса.
Ялик быстро шел вперед. Глубокая тишина знойных дней обвеяла реку. И только к плеску весел примешивалось тяжелое дыхание выбивающихся из сил гребцов.
Вот засинели пышные сады острова Французов. Выступила из синевы роскошная растительность берегов, кокетливо драпируя своею зыбью далекие откосы берегов. Со свистом проносились над водою пестрые стаи птиц. И вся природа приветствовала день, оттеняя своею радостью темное горе человека.
Перкинс не отрывался от морского бинокля, напряженно исследуя каждую извилину реки и ежеминутно ожидая нового нападения.
Без новых приключений достигли они деревни Дорфер, на северной оконечности острова Французов. Перкинс хотел остановиться, дать отдохнуть своим гребцам, но, взглянув на раненого, он понял, что надо спешить.
Лаутерс не подавал признаков жизни. Жена замерла над ним, не отрываясь от его побледневшего лица.
Скоро ялик обогнул мыс Бернарда и вошел в рейд Вампоа.
Перкинс велел пристать к трехмачтовому бригу «Британия», прося капитана прислать судового врача. Но было поздно: жизнь Лаутерса оборвалась…
Только теперь мадам Лаутерс очнулась от оцепенения. Она упрекала себя в смерти мужа и ни за что не соглашалась расстаться с его телом. Пришлось оторвать ее силой и дать ей честное слово, что тело не будет опущено в море, а похоронено в Гонконге.
Перкинс с трудом уговорил ее подняться на борт «Британии», чтобы дать гребцам отдохнуть и в тот же день идти к Лин-Тину. Он не хотел ночевать в Вампоа, понимая, что нападение пиратов тесно связано с его планами: пираты хотели его уничтожить, а потому надо было взять инициативу в свои руки и как можно скорее выступить против Латронских островов.
Глава XII. Месть Красного Паука
Рейд Вампоа находится в двадцати милях от устья Жемчужной реки, немного выше форта Бокка-Тигрис.
Состоит он из нескольких островов, разделенных протоками в виде креста, где каждая национальность имеет особую якорную стоянку. Это своего рода аванпорт перед Кантоном, которого не может миновать ни одно европейское судно.
Вновь приезжающих особенно поражает отсутствие здесь города и торговли на берегу. Зато все старые пароходы превращаются здесь в плавучие магазины и торговые конторы. Были и паромы на понтонах, превращенные в плавучие базары. Покупатели подъезжают в лодках к узеньким трапам, над которыми красуются вывески с именем портного, сапожника или торговца съестными продуктами. Борты таких плавучих магазинов утыканы осколками камней и стекла, чтобы внушить ворам должное уважение к чужой собственности.
Благодаря такому устройству каждый сапожник или портной мог при первой тревожной вести поднять якорь и перебраться в более безопасное место.
Самое селение Вампоа состоит из одной узкой улицы длиною в треть километра. Все дома, или, вернее, хижины, построены на сваях с зыбкими скользкими лесенками, по которым небезопасно карабкаться. Впрочем, в Вампоа ютятся бедняки — прачки, мясники, рыболовы и служащие плавучих магазинов. Ни один европеец не рискнул бы заночевать в этом поселке преступников.
Подъезжая к рейду, Перкинс и здесь заметил необычайное волнение. Слух о наступлении революционных отрядов Тай-Пингов донесся и сюда. И европейцы боялись, что у вице-короля не будет сил и возможности защитить их от погрома. Поэтому торговые баржи и пароходы готовились к отходу или самозащите, а плавучие магазины уже отчалили и спустились к мысу Альцеста, чтобы по первому тревожному сигналу идти к Гонконгу.
Китайская эскадра ночью прошла мимо рейда, направляясь к фортам. Народ, еще вчера приниженно-низкопоклонный, внезапно стал дерзким и открыто враждебным. В воздухе пахло восстанием.
Узнав о нападении на Перкинса, англичане поняли, что это случилось не без ведома и благословения китайских властей. Сам Перкинс думал иначе, но благоразумно промолчал, только поторопился в Лин-Тин, чтобы засветло перевести «Молнию» на рейд Лин-Тао, а тело Лаутерса — в Гонконг.
Сменили гребцов, и ялик двинулся дальше.
Покойник лежал под тентом, завернутый в британский флаг. Мадам Лаутерс плакала и молилась над ним. Пей-Хо был на руле. А капитан внимательно осматривал берега, не отрываясь от бинокля.
Миновали форт Бокка-Тигрис и в пять часов пристали к «Молнии» у Лин-Тина. Быстрое течение помогло гребцам покрыть сорок миль в течение восьми часов.
Шхуна Перкинса казалась необыкновенно стройной и элегантной. С распущенными парусами она напоминала белоснежного альбатроса. Паруса покрывали мачты сверху донизу. Острый, как у парохода, нос заканчивался бушпортом. От слегка выгнутого гафеля шли, расходясь лучами, кливера. Снаружи «Молния» была совершенно черной, от медной обшивки до сверкающей киноварью ватерлинии. Мачты были тщательно просмолены красной еловой смолой и казались сделанными из красного дерева. Вооружение «Молнии» состояло из двух двенадцатисантиметровых орудий, стоящих на заднем мостике. Они выглядывали из-под чехлов, точно две кокетки со своего балкона. На носу вытянуло хобот длинное дуло тяжелого орудия, а полдюжины легких орудий были разбросаны по бортам.
У «Молнии» не было ни бака, ни капитанского мостика. Ровная, как зеркало, палуба тянулась от носа до кормы, и от этого шхуна казалась еще длиннее. На корме стояли широкие, как диваны, низкие ящики с флагами, компасами и штурвальными принадлежностями. Тент покрывал весь спардек.
Видно было, что Перкинс часто жертвовал полезным для приятного, но он успел разбогатеть и путешествовал почти как любитель. Только середина трюма предназначалась для груза. Все остальное было в распоряжении офицеров и команды. Перкинс создал роскошную плавучую дачу, полную удобств и комфорта.
Экипаж состоял из тридцати мускулистых малабарцев и трех европейцев: Мортона, его помощника лейтенанта Джемса и боцмана Хейгавда.
Уговорив мадам Лаутерс сесть на «Молнию», капитан поднял якорь, а ялик с телом Лаутерса взял на буксир.
Солнце только что скрылось за мысом Макао, когда бросили якорь в бухте Ламма, в пяти милях от Виктории. Занятый маневрированием, капитан не заметил дюжины туземных лодок, идущих против течения и свернувших к восточной оконечности острова.
Перкинс твердо решил сегодня же добраться до Гонконга. Во-первых, он хотел немедленно похоронить Лаутерса. Во-вторых, заявить английским властям о сделанном на него нападении. Наконец, имея слишком важные сведения об отношении населения к иностранцам, застрявшим в Кантоне, он считал своим долгом осведомить об этом колонию, чтобы помочь им эвакуироваться.
Поэтому, снова сменив гребцов, он велел убрать тент и сел в ялик с мадам Лаутерс, телом ее мужа, сэром Артуром и Пей-Хо. Пей-Хо был ему необходим как лоцман, как решающий аргумент в глазах губернатора. «Молния» осталась на якоре под командой верного Мортона.
Стало быстро темнеть. Но Перкинс прекрасно знал дорогу. Пользуясь вечерним бризом, он поднял парус и взял курс на Викторию.
Грациозное суденышко легко скользило по течению и через час должно было быть в Гонконге, как вдруг при повороте в пролив, отделяющий остров Грин от английской колонии, с моря налетел шквал. Это было так неожиданно, что не успели отдать паруса — и мачта сломалась.
Капитан скомандовал сесть на весла, но, завертевшись на месте, ялик так закачался, что четыре весла упали в воду. Матросы взялись за оставшиеся и усердно налегли на них. Пока все это происходило, ялик сошел с пути, и по нарастающему шуму прибоя и растущим волнам контрабандист понял, что течение мчит его на скалы острова Ламмы.
Новый толчок. Руль сломался о подводный камень. Ялик завертелся и помчался по воле волн.
— Мы погибли, — хладнокровно сказал Перкинс. — Сэр Артур, я берусь спасти эту женщину. Плывите к берегу. А ты, Пей-Хо, постарайся спасти тело убитого. Мужайтесь, друзья мои!
Они не успели ответить. Ялик напоролся на камни, и в пробоину хлынула вода.
Пей-Хо доплыл до берега вместе с сэром Артуром. Положив на мель тело Лаутерса, он помог Перкинсу добраться до земли. Мадам Лаутерс была без сознания, и ее положили рядом с покойником. Двое матросов тоже выплыли на ту же мель, но капитан надеялся, что спаслись и все остальные, как великолепные пловцы. Поэтому он благодарил судьбу, что все обошлось испугом и потерей ялика. Надо было только выбраться отсюда.
Мель, на которой очутились спасенные, была крохотным песчаным пляжем в десять шагов шириной в изломе совершенно отвесных скал, окружавших его недоступной стеной.
Ночь была темная, безлунная. Как всегда во время шквалов, тяжелые тучи то и дело заволакивали небо. Но проносились они быстро, и небо снова сияло несметными созвездиями. При свете звезд Перкинс мог различить в двух милях от места крушения силуэт качающейся на якоре «Молнии».
Вдруг ему показалось, что к реву волн примешивается треск перестрелки. Он прислушался и задрожал от ужаса. Стреляли со стороны «Молнии». Крик бессильной злобы сорвался с его уст. На шхуну напали пираты, и он не мог прийти ей на помощь. Перкинс оглянулся, ища расселин, чтоб взобраться на скалы. Но один из матросов уже пробовал подняться и свалился с двадцатифутовой высоты.
Сильный и хладнокровный, капитан все-таки упал духом. Чувство собственного бессилия его скосило. Он не мог выбраться с этого крохотного кусочка земли, где они должны были терпеливо ждать спасения. Да и заметят ли их? Бывают ли здесь рыболовы? А может быть, помощь придет тогда, когда уж будет поздно. Быть может, прилив покрывает отмель, и этот крохотный приют исчезнет под волнами. Ему все казалось, что мель суживается, что море тесней и тесней ее окружает.
Полный отчаяния, он считал выстрелы, как вдруг громко вскрикнул. Невдалеке послышался стук весел.
— Сюда! Сюда! Спасите! — кричал он что было сил.
Сэр Артур и матросы тоже стали кричать, и скоро Перкинс заметил лодку, огибающую скалы. Крик долетел до гребцов, и лодка стала маневрировать, чтобы не напороться на рифы.
Перкинс стоял по пояс в воде и указывал на подводные камни. Плоскодонная китайская лодка благополучно скользила по рифам. Еще десять ударов весел — и они будут спасены.
Перкинс подбодрял гребцов, прося сэра Артура взять мадам Лаутерс на руки, если ей трудно встать. Лодка шла вперед кормою и была в двух метрах от берега. Перкинс схватился за корму, чтобы помочь мадам Лаутерс.
— Так это ты, собака, — воскликнул вдруг кормчий. — Ты смеешь спасать Лиу-Сиу! Вот тебе ответ Красного Паука!
И, выхватив из-за пояса револьвер, Чу выстрелил в голову англичанина. Но из-за качки разбойник плохо прицелился. Перкинс отскочил, и пуля лишь оцарапала ему лоб.
Чу прицелился снова. На этот раз он не мог промахнуться, как вдруг лодка под ним резко качнулась, зачерпнула волну и перевернулась. Это Пей-Хо вцепился в ее борт.
Настала минута необычайного напряжения. Перкинс вооружился всплывшим веслом, готовясь размозжить первую показавшуюся из воды голову. Мадам Лаутерс с воплями цеплялась за сэра Артура, мешая ему обороняться. И вдруг выглянула луна, осветив все детали этого единоборства.
Бой возле «Молнии» усиливался. Загромыхали орудия.
Две-три головы разом показались над водою. Руки Перкинса со страшной силой наносили удары. Череп треснул, и пират исчез под водой. Но двое других выскочили на сушу на противоположном конце мели и бросились к скалам. Прижавшись к их стене, они готовились к отчаянному сопротивлению. Один из них был Чу.
— Теперь ты от меня не уйдешь, — воскликнул англичанин, размахивая тяжелым брусом, выловленным в море.
Чу расхохотался. Прилив залил половину мели, но глубокая впадина, полная воды, разделяла европейцев и пиратов. А убийца Линга вытащил из-за пояса длинный малайский кинжал и собирался прыгнуть на Перкинса.
«Черт возьми, — подумал англичанин, — сама природа против нас».
Вдруг яркий свет сверкнул на горизонте. И Перкинс чуть не обезумел: в глубоком мраке Ламайского рейда яркое пламя охватило снасти «Молнии».
Мадам Лаутерс вырвалась из рук сэра Артура и, бледная, с воспаленными глазами, протягивала руки к огненным ящерицам, ползущим по мачтам шхуны.
— А что, английская собака, — издевался мясник с перекосившимся от радости лицом, — видишь, каково вмешиваться в дела пиратов. Несмотря на все твои клятвы, Лиу-Сиу повесят. А через час прилив поднимется на десять футов, и все вы утонете, как слепые щенки.
Действительно, волны росли. Приют спасенных все суживался, а стрельба на рейде все усиливалась. «Молния» пылала огромным костром.
— Ага, — издевался Чу. — Будешь знать, как впутываться в дела «Водяной Лилии». Видишь, как горит твоя шхуна.
Контрабандист не отвечал. Вдруг он вскрикнул от радости: быстро и по-военному выдержанные удары весел раздались возле мели. Это шли из Гонконга на выручку «Молнии».
И Чу узнал этот стук.
Перкинс и сэр Артур звали на помощь. С моря ответили. Одна из шлюпок пошла к берегу, а другие продолжали путь.
Уровень воды настолько поднялся, что рифов можно было не бояться. Только несколько прибрежных камней отделяло шлюпку от мели. Сэр Артур стоял с мадам Лаутерс у самой воды, а приободрившийся капитан указывал англичанам, где лучше причалить. Вдруг Чу перемахнул через впадину и с поднятым кинжалом очутился за спиной капитана.
Красный Паук не хотел выпустить добычи.
Перкинс понял, что погиб, но и на этот раз его спас Пей-Хо. Он схватил Чу поперек туловища, приподнял его и старался швырнуть в море. Но разбойник был слишком крепок. Он тоже вцепился в Пей-Хо — и оба покатились в море. Волны сомкнулись над ними, затем оба пирата вынырнули в нескольких метрах от скал.
Прошли долгие мгновения. Пучина стала ареной кровавой борьбы, потому что когда шлюпка подъехала в надежде спасти Пей-Хо, верный пират на мгновение мелькнул на поверхности воды и снова пошел ко дну. Перкинс бросился в воду и вытащил его. Грудь Пей-Хо была распорота кинжалом. Из раны сочилась кровь.
— Вот мы и расквитались, — через силу прошептал пират, — не придется мне быть вашим лоцманом. Но у «Водяной Лилии» больше нет вождя.
Это были его последние слова.
Перкинс перенес его в шлюпку, где сидела мадам Лаутерс. Тело ее мужа смыли волны. Гребцы налегли на весла.
Через полчаса снова пристали к «Молнии». Нападение было отбито благодаря беззаветной храбрости Мортона. Около двенадцати матросов выбыло из строя. Но обгоревшая палуба и погибшие снасти не позволяли судну оставаться в море. Перкинс решил отвести его в доки Виктории.
Дождались рассвета. На заре отправились на поиски тела Лаутерса. Труп нашли в расселине двух скал, совершенно разбитый бурунами.
Глава XIII. Накануне казни
Узнав о новом оскорблении, нанесенном пиратами английскому флагу, губернатор Гонконга решил покончить с такими унизительными для британской гордости издевательствами. Он немедленно делегировал в Кантон своего личного адъютанта сэра Вильяма Маури, не столько для того, чтобы добиться у наместника разрешения высадить десант на Латронских островах, сколько просто сообщить ему о предстоящей операции. Одновременно он приказал двум канонеркам, «Ифигении» и «Андромахе», подняться по реке до форта Бокка-Тигрис и быть готовыми форсировать проход, не разрешая китайской эскадре спускаться к устью.
Сэру Вильяму Маури было поручено предупредить капитана английского стационера на рейде Вампоа, чтобы в случае осложнений он тотчас потребовал по радио помощи у канонерок.
Затем губернатор созвал военный совет и поручил капитану первого ранга Джону Стэнли организовать экспедицию против пиратов. На этот раз дело шло не о случайном десанте, как в предыдущем году, когда англичане знали, где находится главная квартира пиратов. Шла речь о захвате острова Ванг-Му.
В тот же день вся колония демонстративно участвовала в похоронах убитого пиратами Лаутерса.
Отдав последний долг покойному другу, Перкинс вспомнил о Минге. Для него было делом чести сообщить ему о драме, разыгравшейся на пляже у острова Ламмы, хотя он прекрасно понимал, что для Минга смерть Чу и Пей-Хо будет ужасным ударом.
Он написал ему подробное письмо и для скорости отослал его через китайского купца, едущего в Кантон. Заканчивал он такими словами:
«Вы видите, что я сделал все от меня зависящее, чтобы сдержать свое слово. Если бы я мог найти тело убийцы Линга — я бы прислал его вам. Но море не отдало нам его трупа.
Я все же надеюсь, что наместник освободит вас от ужасного и унизительного наказания, поняв, что вы не могли захватить преступника. Мне кажется, что он вам только пригрозил — для возбуждения служебного рвения, — не больше.
Но особенно больно мне за невинно осужденных — за эту несчастную женщину, которую мне так хотелось спасти. Я знаю, что принц Конг уверен в ее невиновности, но боюсь, что он не решится взять на себя отмену приговора, утвержденного богдыханом.
Что касается нарастающего конфликта между Англией и китайским правительством, то для предупреждения войны наместник должен, прежде всего, согласиться на атаку притона пиратов. Иначе он ничем не убедит нас, что пираты действуют не с его ведома и одобрения. Если он действительно такой тонкий политик, как говорят, он поймет, что дело это одинаково выгодно и нам, и вам.
Поэтому я надеюсь, что через несколько дней смогу лично пожать вашу руку и полакомиться у вас, мой друг, одним из великолепных паштетов, что так удаются вашему повару.
Письмо это попало к Мингу ровно через сутки после его возвращения в Гонконг. Ждал он совершенно иных известий и так расстроился, что не мог дочитать его до конца. Ему казалось, что свет потух в его глазах. И он упал в кресло в припадке безысходного отчаяния.
— Что делать? Что предпринять? — бормотал он с совершенно обалдевшим видом. — Этот глупый Перкинс воображает, что принц меня помилует. О, он плохо знает его характер. Он жалеет эту бабу и этого блаженного идиота И-Тэ. А я-то… Проклятый Чу! Не все ли ему было равно — умереть на площади или утонуть, как собака?! Клянусь Буддой, я погиб. Сто бамбуковых…
И, не договорив, почтенный председатель разрыдался.
Так провел он конец дня и, наконец, разбитый от волнений и слез, решил лечь спать, но сон его тревожили ужасные кошмары: то ему мерещилось, что вокруг его постели мчатся в головокружительном хороводе все герои этой ужасной истории — Чу, И-Тэ, Лиу-Сиу, мадам Лаутерс, Перкинс, Пей-Хо, Санг, принц Конг и палач Ру-Ми; то ему казалось, что палач преследует с бамбуковой палкой огромного красного паука, но вместо паука палка падает на спину несчастного мандарина. Наконец, видел он самого себя в гробу, возле которого стояли его заплаканные слуги.
Но настал день, а с ним рассеялись кошмары. Минг немного приободрился и стал думать, что предпринять. Просить аудиенции у принца он побоялся и соблаговолил вспомнить о существовании мадам Лиу, чтобы таким путем узнать о настроении наместника. Для скорости он послал за ней собственный паланкин.
Мать Лиу-Сиу тотчас явилась на зов, думая, что дочь ее наконец спасена. Когда же Минг с печальной и кислой миной сообщил ей, что все надежды потеряны, она молча направилась к выходу, бледная и дрожащая.
— Как! — воскликнул мандарин, преграждая ей путь. — Вы уходите? Разве у вас нет ни планов, ни проектов?
— Пойду брошусь в ноги принцу Конгу, — горько ответила она. — А если он не сжалится над моим несчастным ребенком — пойду с ней в тюрьму и постараюсь подготовить к смерти.
— А как же я, сударыня? Я?
— Да простит вас небо, господин председатель!
Больше он ее не задерживал. И мадам Лиу оставила дом мандарина.
— Да простит мне небо! — бормотал Минг, провожая ее глазами. — Да простит мне небо! Пусть так. Но в настоящий момент я бы предпочитал, чтобы простил меня наместник. Попробую сделать еще попытку.
И оглушительно заколотил в гонг. Сбежались перепуганные слуги, понимая, что мандарин взволнован. Минг приказал подать паланкин.
Он отправился прямо во дворец, почтительно прося аудиенции. Но принц его не принял и передал через дежурного офицера, что все и так ему известно и что решение его неизменно, особенно в связи с тем, что он считает Минга виновником конфликта с англичанами.
Для принца было ясно, что, если бы Минг не приговорил к смерти заведомо невинных людей, капитан Перкинс не подумал бы за них заступаться, а следовательно, не стал бы объектом ненависти Чу. Господин Лаутерс не был бы убит. «Молния» спокойно стояла бы на якоре у Лин-Тина, и никто не стал бы ее поджигать. Губернатор Гонконга не прислал бы ему грозного ультиматума, и две английские канонерки не стояли бы против форта Бокка-Тигрис с наведенными на него орудиями.
— Его высочество требует от вас честного слова, — продолжал адъютант, — что вы не покинете города без разрешения принца и будете день и ночь в его распоряжении.
Минг пришел в ужас. Его обвиняли в массе преступлений, из которых самое незначительное могло отправить его на виселицу. В отчаянии пообещал он все, что от него требовалось, и, опустив голову, возвратился на дачу.
Мадам Лиу тоже отказали в аудиенции, и она отправилась к дочери, разбитая отчаянием.
Несмотря на внешнюю выдержку матери, Лиу-Сиу чутьем угадала, что все надежды потеряны. Но осужденная дрожала не за свою судьбу. Она подала матери пример твердости духа и только просила об одном — в последний раз повидаться с И-Тэ. Пропуск им дали беспрепятственно, и она отправилась к нему в больницу.
Взглянув на лица входящих, И-Тэ понял, что они собираются ему сообщить неприятные новости. Он схватил Лиу-Сиу за руку и, целуя ее, сказал:
— Не плачь, моя любимая! Смерть не страшна тому, кто честно прожил жизнь. А для нас она будет вечным освобождением.
И целый час повторял ей нежные, ласковые успокаивающие слова. Бодрость и тишина подбодрили Лиу-Сиу. И, когда они прощались, она прошептала ему в последнем долгом поцелуе:
— До скорой встречи и навеки.
Глава XIV. В плавучих садах наслаждений
Тем временем в душе Минга произошла странная перемена. Почувствовав, что опасность неотвратима, он понемногу успокоился и даже почувствовал себя бодрее. Нелегко ему было примириться. Но он призвал на помощь свою гордость и уверил самого себя в том, что в роковую минуту будет образцом терпения и мужественной твердости. Не зная, выживет ли он под палками, Минг на всякий случай стал приводить в порядок свои дела. На это ушло несколько дней. Накануне казни он написал Перкинсу прощальное письмо, расцеловался с женой; или, вернее, с женами, потому что Минг недаром знал законы и широко пользовался вышедшим из употребления, но еще не отмененным правом многоженства. Затем сел в гондолу, развалился на подушках и подумал: «Ладно. Пусть отсчитают мне сто бамбуковых палок, но до этой отвратительной операции надо пожить всласть, как подобает порядочному китайцу, не боящемуся ни палок, ни палачей».
Гребцы, видимо, знали, что грозит почтенному мандарину, потому что за последние дни стали дерзкими и неаккуратными. Но на этот раз они дружно налегли на весла, и лодка полетела к длинному ряду пестрых огней, причудливо отражающихся в сонной реке.
И через несколько мгновений Минг вошел в один из наряднейших плавучих домов, называемых садами наслаждений.
Это были элегантные постройки на понтонах с раззолоченными фасадами, украшенными эмблемами всех источников наслаждений. Плоские кровли их превращены в роскошные террасы-цветники, от которых и пошло название садов наслаждений, или барок цветов.
Передние фасады их окружены террасами, куда выходят подышать речной свежестью. Тысячи фонариков самых пестрых и причудливых рисунков превращают их в жилища каких-то фантастических существ.
Из открытых окон льются веселые звуки музыки и серебристый смех женщин, повторяемый далеким эхом. Яркие струи света дрожат и переливаются в волнах, бросая фантастические тени на черные массы спящих судов.
Льются волны ароматов, сливаясь с дымом опиума, и в резных рамах окон мелькают пестро одетые женщины, преследуемые потешными кавалерами с длинными косами и веерами. Казалось, что это замки «Тысячи и одной ночи».
По-видимому, почтенный председатель бывал здесь часто. Лодка его уверенно скользила по знакомым лабиринтам среди судов и, по молчаливому знаку мандарина, свернула к одной из нарядных террас.
Минг приказал гребцам ждать его на реке до рассвета. Если же к тому времени он не вернется — подъехать к террасе, забрать его и отвезти в Хонан. Распорядившись таким образом, он поднялся по ступенькам и откинул циновку, закрывающую вход.
Это было широкое строение в тридцать метров длиной, убранное с необычайной роскошью. Первая комната была общим залом. Здесь завсегдатаи останавливались выпить чашечку ароматного чаю и выбрать то удовольствие, которое было им по душе. Широкая лестница вела на второй этаж с роскошными гостиными и игорными залами.
За игорными столами было шумно и людно. Звенели слитки и монеты. Но Минг не любил игр. Он сделал жест. Подбежал услужливый хозяин. Минг что-то шепнул ему — и оба исчезли в боковом коридоре.
Вдоль этого коридора тянулось с полдюжины мелких каюток, вся меблировка которых состояла из низкой широкой кровати и лакированного столика со всеми принадлежностями для курения опиума.
Стены каюток были обтянуты циновками, поддерживающими в них приятную прохладу. Затененные абажурами фонарики озаряли их мягким светом. Здесь богатые клиенты предавались чарам волшебного наркоза.
Минг вошел в одну из кают, с наслаждением вытянулся на мягком ложе и с видом знатока стал приготавливать первую трубку.
Видя, с каким наслаждением предается он курению, никто не мог бы подумать, какая неприятность ожидает почтенного мандарина. Ибо опиум не курят, как табак. Истинный любитель подставляет огню лампы густую каплю макового молока, которая должна загустеть и стать душистой лепешечкой, доставляющей ему волшебные сны.
Минг долго вертел между пальцами длинную стальную булавку, на кончике которой потрескивал драгоценный шарик, потом, решив, что опиум достаточно загустел, осторожно сунул его в конец трубки и, откинувшись на подушку, затянулся горьким дымом.
За первой трубкой последовала вторая, потом третья и четвертая. Но перерывы между трубками все удлинялись, потому что Минг постепенно пьянел от сладкого яда, не только от трубки, но и от пропитанного дымом воздуха каютки.
Флегматичный характер спасал Минга от буйного бреда, что бывает у нервных людей. Пережив все блаженные ощущения, которых он искал, грезя тончайшими кушаньями и любовью юных красавиц, чувствуя себя легким, как туман на реке, Минг погрузился в сладостную дремоту. Ему казалось, что он улетает к Перкинсу в Гонконг, что сам богдыхан возводит его в достоинство мандарина первого класса и что бамбуковые палки превратились в трубки с опиумом. От курения Минг так ослабел, что не в силах был набить новую трубку.
Тогда он растянулся на постели и с улыбкой устремил взгляд в пространство, очарованный небесными видениями. Ни песни женщин, ни музыка, ни крики игроков не могли оторвать его от блаженных видений.
Так прошло два часа. Умолкла Жемчужная река. Вдруг сквозь сон, похожий на каталепсию, Мингу почудился странный шорох.
Думая, что кто-то стучится в дверь, он с усилием повернулся к двери, но тот же звук послышался снова, и он понял, что звук шел с потолка. С новым усилием приоткрыл он отяжелевшие веки.
Казалось, что кто-то скребется под циновкой, заменявшей обои, даже край циновки как будто слегка поднялся.
Заинтересованный этим незначительным событием, Минг не отводил глаз от этого места и вдруг убедился, что это — не самообман. Легкая циновка трепетала, как будто под нею что-то копошилось, и курильщик невольно спрашивал себя, не ветер ли колышет циновку. Вдруг из-за обшивки выглянули когтистые мохнатые лапы живого существа.
Спящий задрожал от ужаса. Вслед за лапами появились туловище и голова огромного паука. Резким движением паук выскочил из-под циновки и показал себя во весь рост. Крючковатые лапы его шевелились, а глаза направились на одурманенного мандарина.
Минг попробовал подняться, но, полупарализованный опиумом, он не мог шевельнуться. А паук пополз прямо к постели. Скоро он попал в полосу света, и Минг смог рассмотреть его расширившимися от ужаса глазами.
Это был огромный птицеед с горизонтальными челюстями, перегрызающими птичьи кости, с узким черным корсетом и огромным брюхом в красных разводах. Огромный красный паук, укус которого всегда смертелен. Его присоски волочились по циновке, оставляя на ней липкие следы. Паук рос на глазах Минга, быстро приближаясь к его ложу. Туловище его было больше, чем в шесть пальцев толщиной.
Паук пополз медленнее, как бы понимая, что добыча все равно не убежит, и Минг перешел от отвращения к дикому ужасу, чувствуя, что прыгнувший с потолка паук упал ему на ногу и пополз к голове. Он слышал царапанье его крючков, когда паук точил их друг о друга, и ему казалось, что паук уже дышит на него своим ядовитым дыханием.
А он не мог ни шевельнуться, ни позвать на помощь. Тело его ослабело и было точно приклеено к проклятой постели. Сердце же билось, готовое разорваться от безумного страха.
И вот паук стал карабкаться ему на грудь. Мингу казалось, что ужасная тяжесть навалилась на него, а лицо похолодело от прикосновения когтистых лап. Он испустил дикий, душу раздирающий крик и внезапно получил способность двигаться. Он соскочил с кровати и, стряхнув с себя паука, бросился из каюты, задыхающийся, весь покрытый холодным потом.
— Спасите! Спасите! Красный паук! — кричал он не своим голосом.
Не зная сам, куда бежит, Минг перелетел через лестницу, распахнул первую попавшуюся дверь и очутился в игорном зале.
— Красный паук! Красный паук! — кричал он, дико озираясь.
Тут произошло что-то странное.
При появлении Минга игроки и любопытные обернулись к нему, не понимая, что его испугало и почему он кричит. Но один из игроков вскочил с места, выхватил длинный кинжал и, стиснув зубы, грозил убить всякого, кто посмеет к нему подступить.
Минг провел рукой по лбу, силясь что-то припомнить. Ему казалось, что он где-то видел этого человека, что его безобразная физиономия когда-то поразила его. Но где это было и когда?
Неужто испуг, заставивший его вырваться из мягких оков летаргии, был игрой его воображения, и он стал жертвой дикого кошмара?! Значит, паук-птицеед был плодом его воображения, подогретого опиумом.
Но почему именно красный паук? Какое отношение между его кошмаром и действительностью? Почему этот странный тип грозит ему малайским кинжалом? Неужто это тоже сон?
Все это вихрем мелькнуло в мозгу. И вдруг он понял. Он растопырил руки, заслоняя дверь, и громко воскликнул:
— Наконец-то я тебя нашел. Ты — убийца Линг Та-ланга. Арестуйте его! Я — мандарин Минг.
Действительно, это был Чу, который не утонул под скалами острова Ламма, а явился на последнее свидание с Лиу-Сиу у подножия виселицы, а пока предавался любимой страсти — азартной игре.
При словах Минга игроки вскочили. Но бывший мясник опрокинул стол, вскочил на подоконник и выпрыгнул в реку. Только плеск воды раздался во мраке.
Это случилось так быстро, что никто не успел прийти в себя. Очнувшись от испуга и удивления, все бросились к окнам, ища пирата глазами, и стали кричать:
— Держи! Лови! Разбойник! Убийца!
Другие бросились на лестницу, вскочили в лодки и погнались за пиратом. А Минг упал на стул и бессвязно отвечал на расспросы, прерывая рассказ вздохами и проклятиями. Он не мог себе простить, что убийца ускользнул из его рук, когда сама судьба помогла ему найти пирата.
— Ах, подлец, чудовище, — повторял он, задыхаясь. — Сказать только, что он был здесь и исчез у меня на глазах. Теперь все кончено. Погиб я, окончательно погиб.
— Не совсем, дорогой председатель, — сказал веселый голос, от звука которого Минг невольно вздрогнул.
И его растерянные взоры устремились на вошедшего, весело протягивающего ему руки.
— Вы… Перкинс! — воскликнул он изумленно.
— Он самый.
— Ах, если бы вы знали… Если бы вы знали, — охал Минг, разводя руками.
— Знаю. Все знаю.
— Чу был здесь. Стоило протянуть руку, чтобы его захватить…
— И он выпрыгнул из окна?
— Вот именно. И теперь сам Будда знает, куда он исчез.
— Да просто-напросто — в мой ялик.
— Что?.. В ваш ялик? Чу? Не может быть!
Минг вскочил с места. По его взволнованному лицу было видно, что он ничего не соображает. Капитан «Молнии» сжалился над ним.
— Видите ли, — объяснил он, — мы, англичане, никак не можем себе представить, чтобы люди бросались ночью в реку без какой-либо особой на то причины. Не застав вас дома, мы с сэром Артуром возвращались в английскую факторию. Вы, верно, знаете, что конфликт между наместником и английской колонией ликвидирован. Одним словом, проезжая мимо, мы вдруг увидели этот странный аэролит, упавший в воду. Потом раздались чьи-то крики. Одним словом, хотя нас просят не вмешиваться в дела кантонской полиции и правосудия, любопытство и гуманность одержали верх, и я повернул в ту сторону, куда упал пловец. Он вынырнул почти у самой лодки. Очевидно, ему совсем не хотелось, чтобы его спасали. Но тут нашла коса на камень. Сэр Артур недаром состоит членом Лондонского общества спасания на водах. Упрям он — как черт, а плавает — как рыба. Он бросился в реку головой вниз и вытащил пирата за косу. Мы втащили его в ялик и, разглядев его, я решил, что это Чу.
— Значит, он у вас в лодке?
— Да, под надзором моих малабарцев. Мы его крепко связали, чтобы перевести его из звания утопленника в звание арестанта.
— Мой милый, мой бесценный Перкинс!
Радость перехватила дыхание Минга, и он ничего не мог сказать.
— А теперь пойдем, — усмехнулся капитан, — надо сделать визит нашему пленнику.
И, взяв под руку толстого мандарина, Перкинс двинулся к выходу.
Ноги едва держали измученного Минга. Но он покорно зашагал к трапу, где толпились любопытные, опасливо заглядывая в ялик капитана. Минг принял важный вид и велел публике расступиться, чтобы всласть налюбоваться своим врагом.
Но он едва верил собственному счастью.
Чу лежал на корме — в этом не было ни малейшего сомнения. Его черты казались отвратительными, верно от обморока.
— А, господин председатель, — поклонился сэр Артур, — вот он, ваш преступник. Что вы на это скажете?
— Скажу, что вы чудесные люди, — ответил мандарин, бросаясь на шею сэру Артуру.
Затем друзья уселись в ялик и отчалили, взяв курс на английскую факторию.
Чу был без сознания. Его перенесли в один из складов фактории с прочными решетками и запорами, и англичане взялись караулить его до сдачи на руки префекту.
Было слишком поздно возвращаться домой. Минга уговорили ночевать в фактории. Он охотно согласился, чтобы быть поближе к убийце, причинившему ему столько горя и хлопот. Подкрепившись стаканом крепкого шерри и примостившись поудобнее в кресле, он попросил Перкинса рассказать ему, как было дело, потому что расстроенный наркотиком мозг отказывался ему служить.
— Я буду краток, — ответил капитан. — На другой день после того, как я вам писал, состоялась экспедиция против Латронских островов. К сожалению, «Молния» не могла в ней участвовать, но я лично был на флагманском судне. Благодаря сведениям, полученным от этого бедняги Пей-Хо…
— Ах да, этот несчастный повешенный, — перебил Минг. — Растолкуйте мне, пожалуйста, как это вышло, что он остался жив?
— Все объясню в свободную минуту. А пока слушайте. Благодаря его указаниям мы неожиданно высадились на острове Ванг-Му. Пираты нас не ждали. Когда мы отплыли, там не осталось ни одной души. Раненых и пленных мы погрузили на наши суда. О, они бешено защищались. Один из этих негодяев зарезал на наших глазах бывшую служанку мадам Лиу, с отчаянием звавшую нас на помощь.
— Мэ-Куи, ту, что они выкрали из Фун-Зи?
— Совершенно верно. Чу отдал ее Вум-Пи, а Вум-Пи убил, чтобы она нам не досталась. Вернувшись в Гонконг, мы узнали, что принц Конг написал губернатору, что он вполне одобряет нашу экспедицию и благодарит нас за инициативу. Кроме того, наместник получил донесение об отступлении Тай-Пингов, поэтому он заверяет колонию в дружеском расположении и полной готовности возместить великобританскому правительству и всем пострадавшим англичанам причиненные им пиратами убытки.
— А я-то ничего не знал об этом, — вздохнул мандарин. — Правда, я так мало интересуюсь политикой.
— А я, — ответил Перкинс, — ни на минуту не забывал, что завтра казнь И-Тэ и Лиу-Сиу.
— И моя! Не забывайте об этом — и моя!
— И ваша. Поэтому я в ту же минуту поехал в Кантон, думая в последний раз попытаться спасти вас всех, вымолив вам помилование. В Хонане мне вручили ваше печальное письмо, где вы, к сожалению, не говорили, как вас найти. Обеспокоенный вашим исчезновением, я возвращался в факторию, думая, как вам помочь…
— Дорогой друг, — прочувствованно вздохнул толстяк.
— …и заметил бросившегося в воду разбойника. Ну а остальное вам известно.
— Ах, как я вам благодарен, как благодарен!
И со слезами на глазах дородный председатель кантонского уголовного суда повис на шее контрабандиста.
Светало. Благодаря уходу врача фактории, Чу пришел в себя. Увидев окружающих его врагов, он в первую минуту чуть не задохся от ненависти. Но поняв, что борьба невозможна, покорился с фатализмом человека желтой расы.
В семь часов утра принцу Конгу доложили об аресте Чу, и он подписал экстренный приказ об отмене казни и заключении бывшего мясника в каземат, откуда он мог выйти только на суд.
С облегчением вздохнул председатель суда, перечитывая этот приказ и опускаясь на шелковые подушки своей гондолы.
— Да будет благословенно имя Будды. Слава богам и этому дорогому Перкинсу. Я не получу ста бамбуковых палок и снова заживу своей тихой и комфортабельной жизнью. А все-таки какое необычайное стечение обстоятельств… Какое изумительное приключение! Боюсь, как бы мой желудок не пострадал от всех этих волнений…
Глава XV. Медленной смертью
Следствие по делу Чу не затянулось.
Минг торопился, прежде всего, отомстить проклятому Пауку за все унижения; во-вторых, ему хотелось поскорее реабилитировать себя как опытного юриста. Поэтому через три дня после ареста убийца предстал перед судом.
Огромная буйная толпа запрудила улицу возле суда и ворвалась бешеным потоком в зал заседаний. Места брались с бою. Двойная цепь солдат с трудом сдерживала ее напор.
Двое стражей и палач вывели Чу за железные цепи. Толпа заревела от ярости. Этим она как бы оправдывала себя за несправедливость по отношению к невинно осужденным.
Но негодование толпы не смутило преступника. Он шагал смело, с высоко поднятой головой и блистающим ненавистью взором, и гордо остановился у подножия судебной эстрады.
Как и всегда, на ступеньках претории сидели помощники палача, вооруженные орудиями пытки. Но публика недаром полагала, что все эти приборы будут излишними. Думали, что Чу повторит пред судом сделанное в тюрьме признание.
Громко ударил гонг. Минг вошел и занял председательское место. Никогда еще не казался он таким важным и надменным, так проникнутым сознанием собственного достоинства.
По ходатайству Перкинса Лиу-Сиу разрешили не присутствовать на суде. Но И-Тэ, главный обвиняемый предыдущего разбирательства, сидел на одной из ступеней эстрады, рядом с мадам Лиу. Председатель вызвал их как свидетелей обвинения. Присутствовали и Перкинс, и сэр Артур как лица, арестовавшие преступника. На почетном месте сидел рядом с Мингом представитель вице-короля.
Добившись относительной тишины, Минг объявил заседание открытым и начал допрос обвиняемого.
— Как вас зовут и чем вы занимались? — спросил Минг.
— Меня зовут Чу, — угрюмо ответил убийца. — Я был мясником в Фун-Зи.
— Признаете ли вы себя виновным в убийстве Линг Та-ланга в ночь его свадьбы?
— Признаю.
— Что побудило вас совершить такое преступление?
— Жажда мести.
— Мести? Кому? За что?
— Я хотел отомстить Лиу-Сиу за измену. Она мне улыбалась через окна, дарила мне цветы, обещала свою руку, а вышла замуж за другого.
— Врешь, негодяй! — перебила мадам Лиу. Слыша, что ее дочь обвиняют в таком легкомыслии, она не могла сдержать своего негодования.
Чу молча пожал плечами.
— Дочь этой дамы, — объяснил председатель, — ни разу не обратила на вас внимания.
— Ее служанка была нашей посредницей.
— Прислуга ввела вас в заблуждение. Она ни разу не говорила о вас со своей барышней, и Лиу-Сиу ей ничего не поручала.
Убийца дрогнул. Мертвенная бледность разлилась по его лицу. Он понял, что Мэ-Куи обманула его и не посмела признаться в своих махинациях. Он вспомнил недомолвки и увиливания ловкой служанки, и тут ему стало ясно, что она сама бросила ему вечером два бутона роз, что довело его до безумия.
Правда, оставалась еще капля воды, упавшая ему на лицо, когда Лиу-Сиу поливала цветы, да серебристый девичий смех. Но капля могла упасть и случайно, а смех был простым ребячеством.
Все это вихрем пронеслось в его мозгу, причиняя ему жестокую душевную муку.
Он еще не знал про экспедицию англичан на остров Ванг-Му и с яростью думал, зачем он уступил ее Вум-Пи, а не привел с собой на скамью подсудимых. Не поддайся он мимолетной слабости, сидела бы она рядом с ним, и он сумел бы ей отомстить по-своему. И это кровожадное сожаление отразилось на лице Чу отталкивающей жестокой гримасой.
— Очень жаль, — продолжал Минг, — что эта девушка умерла, потому что она, несомненно, признала бы себя виновной. Вы приказали похитить ее с улицы Златокузней, чтобы устранить опасную свидетельницу, а потом отдали Вум-Пи. Вум-Пи убил ее, чтобы она не попала в руки англичан, когда они высадились на остров Ванг-Му и раз навсегда уничтожили ваше разбойничье гнездо.
Лицо пирата передернулось от судороги. Глаза его налились кровью, и страже пришлось навалиться на его цепи, когда он рванулся к Перкинсу, сидевшему позади судей.
— Впрочем, — продолжал председатель, — если бы даже Лиу и ответила на ваши ухаживания, что, впрочем, не имело места, ваше преступление от этого не становится ни менее жестоким, ни менее подлым, ибо Линг Та-ланг пред вами ни в чем не виноват. Расскажите нам подробности преступления.
Подсудимый молчал.
Ненависть и отчаяние охватили все его существо, и он остро чувствовал свое бессилие. Минг повторил вопрос. Чу молчал. Тогда председатель сделал знак палачам.
Ру-Ми подошел к подсудимому. Почувствовав его прикосновение, Красный Паук стряхнул с себя оцепенение.
— Не надо, — сказал он. — Я не боюсь пытки, но я сам скажу все.
И спокойно и мрачно рассказал он, как сначала отравил Линг Та-ланга, предложив ему чашечку отравленной водки, от которой он, по обычаю, не мог отказаться.
Толпа слушала затаив дыхание.
А Чу продолжал говорить, не пропуская ни одной подробности. Цинично наслаждаясь былой местью, рассказал он, как рассек грудь новобрачного, как овладел упавшей в обморок невестой, дав ей понюхать наркотический состав, надолго лишающий памяти. Рассказал и про Латронские острова, про свои смелые грабежи и нападения.
— Жалею я об одном, — сказал он в заключение, — что плохо отомстил подлой изменнице да еще вот этой английской собаке. А теперь — делайте со мной, что вам угодно.
Толпа ответила проклятиями. Минг призвал ее к порядку и, посовещавшись с коллегами, важно произнес приговор:
— Мы, Минг Лон-ти, мандарин третьего класса, председатель кантонского уголовного суда, постановили:
1) Гражданка, именуемая Лиу-Сиу, и ученый-астроном пагоды Фо, по имени И-Тэ, ложно обвиненные в убийстве Линг Та-ланга и ошибочно приговоренные к смертной казни за преступление, коего они не совершали, считаются по суду оправданными. От имени правосудия я высказываю им глубокое сожаление за судебную ошибку по отношению к ним.
2) Так называемый Чу, по прозванию Красный Паук, бывший мясник из города Фун-Зи, оказавшийся преступником, совершившим означенное убийство, приговаривается к медленной смерти.
3) Ввиду того, что Чу совершил ряд преступлений, в которых он только что признался, в качестве атамана пиратов, мы приказываем, согласно указу нашего августейшего наместника, привести приговор в исполнение до отправки его на утверждение в Пекин, то есть завтра, в полдень, на площади против тюрьмы.
4) Для реабилитации невинно осужденных приговор над истинным преступником будет оглашен сегодня же в городе и его предместьях, чтобы народ почерпнул в нем пример истинного уважения к закону.
Стража! Уведите осужденного. Начальник тюрьмы отвечает за него головой. Очистите двор и зал судебных заседаний.
Чу выслушал приговор совершенно спокойно. Не сопротивляясь, зашагал он к выходу. А мадам Лиу поспешила к дочери, чтобы обрадовать ее радостной вестью.
Минг пожал руку Перкинсу и сэру Артуру, похвалившим его за ловко проведенное заседание, и скромно удалился, как подобает истинному блюстителю правосудия.
Весть о новом приговоре молнией облетела город. А через два часа он разошелся в тысячах экземпляров экстренных газет. Вот почему утром, задолго до казни, площадь перед тюрьмою была запружена народом.
Обезумевшие от кровожадного любопытства женщины усеяли кровли, окна и террасы соседних домов. Ожидая осужденного, народ смотрел, как строят эшафот. Это была широкая эстрада в десять футов высотою, прислоненная к наружной стене тюрьмы, где по-прежнему качались клетки с отрубленными головами. На эшафоте не было ни виселицы, ни плахи. Для медленной смерти они были совершенно излишними. Осужденного должны были привязать к толстой трехдюймовой доске, привинченной к стене так, чтобы он совершенно не двигался.
Наконец закончили работу, двери тюрьмы распахнулись — и вывели осужденного. Двое полицейских тащили его за цепь, прикованную к ошейнику.
По-прежнему Чу держался смело. Та же зверская усмешка нервно кривила его губы. Мрачно оглядев бушующую толпу, он твердо взошел по ступенькам на эшафот.
Ру-Ми шел за ним, таща на плече тяжелую корзину, прикрытую куском красной материи. На мгновение группа палачей заслонила убийцу от публики. Но вот остался он один на эстраде, лицом к лицу с палачом. Чу стоял, крепко прикрученный к доске. Шея, руки, ноги его были опутаны крепкими веревками, не позволявшими ему шевельнуться.
Палач наклонился к корзине, сунул руку под красное сукно и вытащил длинный нож-кинжал с двойным лезвием. На рукоятке кинжала была надпись: «Правая рука». Ру-Ми громко прочел надпись, лицом к толпе, быстро обернулся к осужденному и всадил кинжал в правую руку, пригвоздив ее к доске. Чу едва дрогнул.
Ру-Ми снова наклонился к корзине, снова выхватил нож, крикнув жадной толпе:
— Левое плечо!
И всадил лезвие в тело взвывшего от боли пирата. Толпа ревела от восторга.
И снова наклонился палач, снова вооружился ножом. Лицо мясника залилось кровью. Это нож вонзился ему в глаз. И слышно было, как стукнулся его затылок о сухое дерево доски.
Началась дикая борьба между жизнью и смертью, между страхом и мукой. Казнимый извивался, корчился, стараясь увернуться от ударов. Канаты держали его крепко, впиваясь в тело и разрывая его. Эшафот скрипел под его ногами. А стоны становились все слабее и слабее.
Толпа безумствовала. Это не был энтузиазм, а какой-то исступленный горячечный бред. Да и сам палач опьянел от крови. Быстро наклонялся он к корзине, выхватывая все новые ножи и вонзая их в мертвое тело. Потому что Будда внял стонам — и шестой нож оказался с надписью «Сердце».
Но по старинному закону, применяемому только к пиратам и разбойникам, полагалось, чтобы все двадцать кинжалов были пущены в ход.
Народ аплодировал палачу. Наконец Ру-Ми поднял корзину, перевернул, показывая, что она пуста. И толпа в последний раз ответила ревом восторга.
Отвратительная драма медленной смерти была разыграна до конца.
Глава XVI. Подарок мандарина
И в тот же день и час в маленьком городке Фун-Зи разыгрывалось совершенно иное зрелище.
Известие об оправдании Лиу-Сиу и об осуждении Чу произвело огромное впечатление. Все от души радовались за бедную девушку.
Огромная толпа народа встретила мадам Лиу с дочерью на пристани. Минг лично привез их домой в своей нарядной гондоле, разукрашенной по этому поводу флагами и цветами.
Тысячи приветствий и радостных восклицаний встретили их вместе с дождем цветов. На улице Златокузней возвели целую арку из свежей зелени.
Тучный мандарин вел мадам Лиу под руку, а И-Тэ нежно прижимал к сердцу руку кузины. Молодой ученый совсем оправился от ран, а Лиу-Сиу чуть-чуть посвежела от радости. За ними важно шагали Перкинс и сэр Артур Муррэй. Шествие остановилось возле скромного домика, куда ровно три месяца назад проникло тяжелое горе. И в тот момент, когда Минг почтительно отвесил низкий поклон своей даме, желая ей полного счастья, мадам Лиу невольно вскрикнула от изумления: дом Чу исчез. А на его месте раскинулся очаровательный садик из карликовых растений, с крошечными водопадами, фонтанами и карликовыми рощами. А посреди сада возвышалась очаровательная беседка. Это добродушный мандарин добился чуда китайского садоводства, выбросив много мексиканских пиастров на то, чтобы приготовить сюрприз к приезду оправданных.
— Сударыня, — сказал он, смущенно улыбаясь, — мне хотелось стереть с лица земли самое воспоминание о прошлом. Разрешите вашей очаровательной дочери принять от меня этот скромный подарок как выражение всех моих сожалений за все происшедшее и как свадебный подарок.
Взволнованная такой деликатностью и на радостях забыв, что заставил пережить их мандарин, мадам Лиу окончательно смутилась и едва пролепетала несколько слов благодарности.
Сконфуженный собственной ролью, мандарин поспешил откланяться и отошел к Перкинсу, крепко пожавшему ему руку.
— Хорошо, великолепно придумано, дорогой Минг, — сказал капитан. — Хороший-таки вы человек.
— Эх, дорогой капитан, — скромно ответил председатель, — я только стараюсь вам подражать. Но, однако, едем. Все эти волнения могут повредить моему пищеварению. К счастью, я и это предвидел. Мой повар приготовил великолепный обед. Милости прошу разделить мою трапезу. Надеюсь, что и ваш друг не откажет мне в этой чести.
Сэр Артур с улыбкой поклонился. А Минг с самой непринужденной нежностью обнял контрабандиста, и скоро гондола его грациозно повернула на остров Хонан.
Через час, когда Ру-Ми срывал с доски истерзанный труп Красного Паука, Лиу-Сиу и И-Тэ назначали день свадьбы, а дородный мандарин садился у себя на даче за роскошно сервированный стол, говоря с глубоко тронутым видом:
— А все-таки, дорогие друзья, ловко я выкрутился из этой истории. Без вас я бы не праздновал восстановления дружбы между Китаем и Англией, а может быть, умер, получив сто бамбуковых палок.
Так закончилась история судебной ошибки почтенного мандарина.