Эми Коплан — старший преподаватель философии в Университете штата Калифорния в Фуллертоне. Сфера ее интересов включает психологию морали, философию кинематографа и античную философию. Сейчас она редактирует междисциплинарный сборник по эмпатии (да, она знает, что Хаус сказал бы по этому поводу) и книгу о фильме «Бегущий по лезвию». Помимо философии и кино, она любит общаться в Интернете с людьми типа Хауса и Уилсона, рассказывать всем, как невероятно умны два ее лабрадора (кстати, это объективный факт) и диагностировать расстройства личности у друзей и родственников. Она уверена, что мизантропия и желчная манера изъясняться сделали бы Хауса желанным оратором на собрании Американской философской ассоциации.
Примечания
143
Даже если это не всегда очевидно. — Прим. ред.
144
Первая цифра после названия эпизода при первом его упоминании в тексте означает номер сезона, вторая — номер эпизода. — Прим. ред.
145
«Большая любовь» — сериал канала НВО о мормоне-многоженце. — Прим. пер.
147
На самом деле (во всяком случае, в русском переводе) Сократ говорил так: «Если я скажу, что ежедневно беседовать о доблестях и обо всем прочем, о чем я с вами беседую, пытая и себя, и других, есть к тому же и величайшее благо для человека, а жизнь без такого исследования не есть жизнь для человека, — если это я вам скажу, то вы поверите мне еще меньше. На деле-то оно как раз так, о мужи, как я это утверждаю, но убедить в этом нелегко». Цит. по: Платон. Собр. соч. в 4-х тт. / Пер. М. С. Соловьева. М.: Мысль, 1990. Т. 1 — Прим. пер.
149
Цит. по: Аристотель. Никомахова этика // Философы Греции / Пер. Н. Брагинской. Кн. X (VII, 7). М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. — Прим. пер.
150
Оба сериала показывали в России. «Скорая помощь» (англ. ERot Emergency Room) рассказывает о жизни приемного отделения американской больницы (город Чикаго), ее сотрудников и пациентов. «C.S.I.: Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. — Прим. ред.
160
В экзистенциализме тревога рассматривается как неотъемлемая часть человеческого бытия. (Кьеркьегор, 1844; Хайдеггер, 1927; Сартр, 1943, Мэй, 1950.) Экзистенциальная тревога, или Angst, — то базовое ощущение беспокойства, которое люди испытывают в процессе самосознания и осознавания собственной уязвимости. Цит. по: Дорцен ван Э. Практическое экзистенциональное консультирование и психотерапия. М.: Ассоциация экзистенциального консультирования, 2007. — Прим. ред.
162
Теория «проекта» Сартра состоит в том, что индивид не задан самому себе, а «проектирует», собирает себя в качестве такового. Фундаментальный проект человеческого существования желание достичь самодовлеющего «бытия-в-себе», сохранив свободную субъективность «бытия-для-себя». — Прим. пер.
173
Вальтер Кауфман (1921–1980) американский философ, переводчик и поэт, преподаватель Принстонского университета, автор книги «Nietzsche». Переводил на английский Ницше, Гегеля, Мартина Бубера и других немецких философов. — Прим. пер.
176
«Анатомия Грея» — популярный учебник анатомии человека, считающийся классическим. Написан британским анатомом Генри Греем (1827–1860). Под названием «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория» вышел в 1858 году. Переиздавался десятки раз. — Прим. пер.
180
Георг Зиммель (1858–1918) — нем. философ и социолог; представитель философии жизни, разрабатывал проблемы философии культуры. — Прим. пер.
201
В оригинале «Come, Watson, come! The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!» В переводах: «Вставайте, Уотсон, вставайте! — говорил он. — Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!» Однако в переводе утеряна отсылка The game is afoot, «дичь поднята» или «зверь поднят», — это прямая цитата из Шекспира, Henry V, act III, scene 1: Before the game is afoot, thou still let’st slip. — Прим. пер.
207
В городе Таскиги, штат Алабама, с 1932 по 1972 г. проводилось клиническое исследование сифилиса на неграх-добровольцах из числа бедных арендаторов-издольщиков. Людей без их ведома использовали в качестве морских свинок. Позорная страница в истории медицины США. — Прим. пер.
210
Пирс следующим образом демонстрировал различие логических процедур:
ДЕДУКЦИЯ
Правило: Все фасолины из этого мешочка — белые.
Случай: Эти фасолины взяты из этого мешочка.
Результат: Эти фасолины — белые.
ИНДУКЦИЯ
Случай: Эти фасолины взяты из этого мешочка.
Результат: Эти фасолины — белые.
Правило: Все фасолины из этого мешочка — белые.
АБДУКЦИЯ
Правило: Все фасолины из этого мешочка — белые.
Результат: Эти фасолины — белые.
Случай: Эти фасолины взяты из этого мешочка.
Цит. по: Гинзбург К. Приметы. Уликовая парадигма и ее корни // НЛО. 1994. № 8. — Прим. пер.
214
Гипотеза, по Умберто Эко, — это сверхкодированная (overcoded) абдукция, в которой правило выводится автоматически или полуавтоматически; в случае же недокодированной (undercoded) абдукции правило может быть выбрано из ряда равновероятных альтернатив. Детективные истории почти всегда построены на недокодированной абдукции: подозреваемых несколько, убийца один. — Прим. пер.
227
Лоренцо Маньяни (р. 1952) — итальянский философ, занимающийся логикой, философией и проблемами искусственного интеллекта. Преподает логику и эпистемологию в университете Павии. — Прим. пер.
230
Фраза «Элементарно, мой дорогой Ватсон/Уотсон!» не встречается ни в одной из книг Конан Дойля. Ее широкому распространению мы обязаны фильмам о Шерлоке Холмсе и Вудхаусу, впервые использовавшему ее в романе «Псмит-журналист», напечатанном в 1915 году. Холмс говорил «Элементарно» в рассказе «Горбун», «Это лежало на поверхности, мой дорогой Уотсон, я вас уверяю» в «Картонной коробке» и в трех рассказах повторяет: «Вот именно, мой дорогой Уотсон!». — Прим. пер.
232
Идиопатический (греч. idiopatheia, от idios, «собственный», и pathos, «страдание») — «неизвестного происхождения». Термин используется по отношению к заболеванию или состоянию человека, которое вызвано неустановленной причиной или возникло самопроизвольно. — Прим. пер.
233
Стивен Хокинг (р. 1942) один из наиболее влиятельных физиков-теоретиков нашего времени, автор таких научно-популярных бестселлеров, как «Краткая история времени», «Черные дыры и молодые вселенные», «Кратчайшая теория времени», «Теория всего» и др. В результате болезни прикован к инвалидному креслу. — Прим. пер.
239
Здесь и далее под «риторикой» мы понимаем искусство убеждения, искусство влиять на образ мыслей слушателей. — Прим. пер.
240
Английское make sense, «понимать», буквально переводится как «создавать смысл». О производстве смысла писал, в частности, Бодрийяр. — Прим. ред.
243
Дзадзен — медитация в позе «лотоса». — Прим. ред.
245
Есть такая притча. Когда Дзесю пришел изучать дзен под руководством Кансэна, он спросил: «Что такое Дао?», Кансэн ответил: «Твой повседневный разум — вот что такое Дао». Цит. по: Дайсэцу Тэйтаро Судзуки. Введение в дзен-буддизм. — Прим. пер.
248
Недвойственность — одно из важнейших понятий буддизма, обозначающее отсутствие в истинной реальности каких-либо различий, оппозиций и дихотомий, в том числе и оппозиции субъекта и объекта. «В видении есть только видение. Нет видящего, нет и видимого. В слушании есть только слушание. Нет слушающего, нет и слышимого» (Наставления Будды аскету по имени Бахия). — Прим. пер.
250
Пламя, о котором идет речь, — пламя погребального костра. Смысл этой пословицы в том, что нужно жить каждый день так, как будто он последний. — Прим. пер.
251
В сериале так команду Хауса не называют ни разу, «утята» (the Ducklings) пришли с крупного фанатского форума на американском сайте Television Without Pity, где их, очевидно, и обнаружили авторы этого сборника. — Прим. ред.
252
Тут мы (переводчик и редактор, посмотревшие все отснятые на момент сдачи книги эпизоды) согласиться с автором никак не можем и очень надеемся, что он пересмотрит свое мнение, копнув характер Хауса чуть поглубже. — Прим. ред.
257
Сократу приписывают афоризм «В споре рождается истина». — Прим. ред.
265
Встречающиеся в переводах «Дао дэ цзин» «соломенные собаки» восходят к примечанию из «Хуайнань-цзы» («Философы из Хуайнани») — философского трактата, написанного во II в. до н. э. при дворе Хуайнаньского князя. Само наличие комментария говорит о том, что выражение не было идиоматичным и нуждалось в объяснении. Возможно, мы имеем дело с заблуждением, которому почти XXII века, и стоит предпочесть другой перевод: «трава и собаки». Ср. перевод Ян Хин-шуна: «Небо и Земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью. Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу возможность жить собственной жизнью» и его примечание: «В оригинале содержатся два иероглифа „чу гоу“, которые в одних комментариях трактуются как „трава“ и „собака“, а в других — „соломенная собака“, которая по древнекитайскому обычаю используется при похоронах, после чего выбрасывается. В том и в другом случае „чу гоу“ в данном контексте означает существ, в жизнь которых не вмешиваются ни небо, ни земля, ни совершенномудрый».