Сноски
1
температура везде дана по Фаренгейту.
2
«Парка» – верхняя меховая одежда.
3
«Фолли» (англ.) – сумасброд.
4
«famille» (франц.) – семья.
5
«La petite» (франц.) – маленькая.
6
«Mon Mason brave!» (франц.) – Молодец, Мэйсон!
7
«beche de mer» (франц.) – трепанг; в данном случае наречие, распространенное в тех местах, где добывается трепанг.
8
«coureurs du bois» (франц.) – трапперы, охотники.
9
«bois brules» (франц.) – буквально: горелое дерево; название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
10
«иглу» – хижины канадских эскимосов, сложенные из снежных плит.
11
«Paien noir!» (франц.) – черный язычник, безбожник.
Стр. notes из 148