1
Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.). – Здесь и далее примеч. Пер.
2
Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н.э.).
3
То есть относящуюся к надписям.
4
Да, полностью (ит.).
5
M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838-1916) – австрийского физика и философа.
6
Assasin -наемный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.
7
Гипотетическая элементарная частица.
8
Нестабильная элементарная частица.
9
Густав Малер (1860-1911) – австрийский композитор и дирижер.
10
Будьте любезны! (фр.).
11
Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.), – яйцеобразные орнаментальные мотивы – являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.
12
Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трех основных архитектурных ордеров.
13
В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.
14
В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.
15
Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.
16
Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни – «несущий свет».
17
Питер Селлерс (1925-1980) – английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.
18
Ирвинг Берлин (1888-1989) – американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.
19
Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский, – супруг английской королевы Елизаветы Второй.
20
Оге Бор (р. 1922) – датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.
21
Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.
22
Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз – Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.
23
Адроны – общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.
24
Джексон Поллок (1912-1956) – американский художник-абстракционист.
25
Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань {кит.) – возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.
26
Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.
27
Стонхендж – мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н.э. В Великобритании.
28
Эдвин Пауэлл Хаббл (1889-1953) – американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894-1966) – бельгийский астрофизик и математик. Магистр геологии.
29
Нанограмм – миллиардная часть грамма.
30
Аргонавты – род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.
31
Капитан Джеймс Т. Кёрк – командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».
32
Хватит болтать! (ит.).
33
Быть вне себя (фр., вульг.).
34
Крытый внутренний двор (от латинского atrium).
35
Международный аэропорт Рима.
36
Мариус Корнелис Эшер (1898-1972) – голландский художник-график.
37
Гея – в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.
38
Новый курс – экономическая политика президента Ф.Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..
39
Линии Наска – огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.
40
бман зрения, иллюзия (фр.)
41
Камерарий – личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.
42
Внимание! (ит.).
43
Командир приказал доставить их немедленно (ит.).
44
Донато Браманте (1444-1514) – архитектор и скульптор Высокого Возрождения.
45
Продолжайте поиск!
46
Проверьте музей! (ит.).
47
Выйди (ит.).
48
Здесь: Время, начальник (ит.).
49
Подметать капеллу (ит.).
50
Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).
51
Сумасшедший (ит.).
52
Камерарий? (ит.).
53
Ради Бога! (ит.).
54
Я не могу (ит.).
55
Я занят! (ит.).
56
Тамплиеры – члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.
57
Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).
58
Убийца! (ит.).
59
Архив строительной конгрегации – учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.
60
Безвыходное положение (ит.).
61
Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.
62
«Queen Elizabeth II» – «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.
63
Тихо де Браге (1546-1601) – датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы – небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.
64
Иоганн Кеплер (1571 – 1630) – немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.
65
Управление пропаганды (ит).
66
Кто вы? (фр.).
67
На помощь! (нем.).
68
Тысяча... Сто... Один, два, три... Пятьдесят (ит.).
69
Джеффри Чосер (1340?-1400) – английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.
70
Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы – «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.
71
Беда Достопочтенный (672?-735) – теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.
72
Марк Агриппа – зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н.э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.
73
«Золотая чаша» (ит.).
74
Кецалькоатль (пестрый змей) – одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.
75
Агостино Киджи (1465-1520) – банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина
76
Сесил Джон Родс (1853-1902) – один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.
77
Пинтуриккьо (1454-1513) – итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.
78
Потир – литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.
79
Имеются в виду три общенациональные телекомпании США – Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.
80
Еще (ит.).
81
Сейчас! (ит.).
82
Паллиум – белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.
83
Простите! (ит.)
84
Ла-Плата – залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.
85
Дэн Разер – телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.
86
Питер Дженнингс – ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.
87
Розеттский камень – базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.
88
Святой Григорий Нисский (ок. 335 – ок. 394) – прославился литературной и учено-богословской деятельностью.
89
Гарри Гудини (1874 – 1926) – знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.
90
Помолчите, пожалуйста! (нем.)
91
П.Т. Барнум (1810 – 1891) – предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.
92
Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).
93
Осторожно! (ит.).
94
Много машин (ит.).
95
– Я водитель «скорой помощи». – «Скорой помощи»? (ит.).
96
Синапс – область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.
97
Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.
98
Приорат, или синьория, – орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат – подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). – Примеч. Ред.
99
Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
100
Но, месье (фр.).
101
Круг жизни (лат.).
102
Я где-то это уже видел (фр.).
103
Наказываю тело свое (лат.).
104
Арка Карузель (фр.).
105
Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
106
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
107
В карантине (фр.).
108
Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
109
Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
110
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)
111
Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника огромные фарфоровые вазы, что помогало разграничить тематические экспозиции, а также разделить поток движения посетителей.
112
Момент истины (фр.).
113
Именно, точно (фр.).
114
О мести (фр.).
115
Метка, маячок (фр.).
116
Да? (фр.)
117
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
118
Прошу прощения, господа (фр.).
119
Сейчас неподходящий момент! (фр.)
120
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)
121
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)
122
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
123
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
124
В русском переводе Нового Завета – Сила.
125
Я делаю богоугодное дело (исп.).
126
Звук "ф" в латинском написании имени Софи" передается буквами PHI (Sophie).
127
Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
128
«Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны».
129
Этот Лувр не для меня! (фр.)
130
Геральдическая лилия (фр.).
131
Добро пожаловать в Рим (ит.).
132
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
133
Константин (Первый, или Великий) – римский император начала TV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
134
Стоять! (фр.)
135
Скверная, плохая идея (фр.).
136
Вы кто? (фр.)
137
Ваше имя! Отвечайте! (фр.)
138
Это я (фр.).
139
На помощь! (фр.)
140
тоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)
141
О мой Бог, нет! (фр.)
142
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).
143
Оставьте! (фр.).
144
… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).
145
Тише! (фр.)
146
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
147
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)
148
Добрый вечер (фр.).
149
Пожалуйста (фр.).
150
Да, да… договорились (фр.).
151
а? Полиция? Так быстро? (фр.)
152
В чем дело? (фр.)
153
Я – Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)
154
ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия – намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
155
Вы не американка? (фр.)
156
Парижанка (фр.).
157
Напротив (фр.).
158
Центральное управление судебной полиции (фр.).
159
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
160
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
161
Заткнись! (фр.)
162
Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии
163
Поп, Александр (1688 – 1744) – английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» – глава Римской католической церкви.
164
Фамилия Найт происходит от английского Knight – «рыцарь».
165
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
166
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие и цветные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др
167
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).
168
Север. Юг (фр.).
169
Atonement – расплата, искупление. One – один, единый (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
170
Да благословит Бог (лат.).
171
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
172
Бренные останки, череп (лат.).
173
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
174
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
175
В оригинале: Eight Franklin Square. Square – прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
176
В оригинале: sin-cere. Sincere – искренний, чистосердечный (англ.).
177
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
178
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
179
Перевод С.Я. Маршака.
180
Пер. В.В. Целищева.
181
«взволнован» (итал.)
182
«Стой!»(итал.)
183
Маски (итал.)
184
Здравствуй, это я! (итал.)
185
Телефонная справочная служба? (итал.)
186
Дайте мне, пожалуйста, телефон американского консульства во Флоренции. (итал.)
187
Большое спасибо (итал.)
188
Американское консульство (итал.)
189
дежурный слушает (итал.)
190
Вы говорите по-английски? (итал.)
191
Ад Данте (итал.)
192
Истина открывается только перед глазами смерти (итал.).
193
Побойтесь Бога! (итал.)
194
Что это за беспорядок? (итал.)
195
Синьора! Зайдите в дом! (итал.)
196
Вы разбудили моего мужа, который болен! (итал.)
197
Дамы и Господа (нем.)
198
Что случилось? (итал.)
199
А кто его знает! (итал.)
200
Полиция (итал.)
201
Простите! Извините! (итал.)
202
Как мне найти Государственный институт искусств? (итал.)
203
Не говорим по-итальянски (итал.)
204
Конечно (итал._
205
«Ищи и найди» (итал.)
206
По-английски: Ve … sorry. Ve … sorry.
207
Не подскажете нам, где находится галерея костюмов? (итал.)
208
Закрыто! Вы не можете войти! (итал.)
209
Закрыто! (итал.)
210
Что происходит? (итао.)
211
Нет, синьор. Никто. (итал).
212
Никто не должен входить или выходить. (итал.)
213
Нет, синьор. (итал.)
214
В чужие дела вмешиваются только психи. (итал.)
215
Да? (итал.)
216
Нам нужно пройти. (итал.)
217
Где ключ? (итал.)
218
Нельзя! (итал.)
219
Это невозможно! (итал.)
220
Господа?! (итал.)
221
Туалет (итал.)
222
Папы Ужасного (итал.)
223
Ищи и найдешь (итал.)
224
англ.: Very sorry
225
Синьор, этот зал закрыт! (итал.)
226
Высказывание президента Дж. Кеннеди, приписанное им Данте. Ближайшая по смыслу цитата из Данте — строки 34–41 из Песни третьей «Ада»:
«…То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Ни славы, ни позора смертных дел.
И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна
Всевышнему, средину соблюдая.
Их свергло небо, не терпя пятна;
И пропасть Ада их не принимает…» (прим. верстальщика).
227
Это я, Марта! С добрым утром! (итал.)
228
Синьор! С возвращением! (итал.)
229
Спасибо (итал.)
230
Добро пожаловать в музей! (итал.)
231
коридором (итал.)
232
глобус, «карта мира» (лат.).
233
Божественная комедия: Данте Алигьери
234
Ну, это уже слишком! О, Боже мой! (итал.)
235
Маска Данте! Маска Данте исчезла! (итал.)
236
Полиция будет здесь через двадцать минут! (итал.)
237
Мы никого не видели! (итал.)
238
Музей Палаццо Веккьо? (итал.)
239
Увеличьте скорость (итал).
240
Подождите! (итал.)
241
Боже, спаси меня! Что он сделал? Почему? (итал.)
242
Подождите! (итал.)
243
Ждите подкрепления (итал.)
244
Офис Игнацио Бузони (итал.)
245
Евгения, это Марта. Я бы хотела поговорить с Игнацио (итал.)
246
Евгения, послушайте меня (итал.)
247
Прибыла полиция (итал.)
248
Г-жа Альварес, мне очень жаль, но мы говорили неправду (итал.).
249
Мне очень жаль (итал.)
250
Не стрелять! (итал.)
251
Им не уйти (итал.).
252
окно (итал.)
253
Зал архитектурных моделей (итал.)
254
Закрыто! Выходной день (итал.)
255
Новая жизнь (итал.)
256
Простите! Вы слышите меня? (итал.)
257
Перевод М. Л. Лозинского.
258
ОТКРЫТО 13.00–17.00 (итал.)
259
ОТКРЫТО 13.00–17.00 (итал.)
260
Спасибо (итал.)
261
Мост Свободы (итал.)
262
Нет, спасибо (итал.)
263
Ну конечно же! (итал.)
264
Извините! (итал.)
265
Да, святая Луция! (итал.)
266
Мост Вздохов (итал.)
267
освинцованные (итал.)
268
Поберегись! (итал.)
269
Спасибо (итал.)
270
Очень красивые, но нет, спасибо (итал.)
271
Да, конечно, но… (итал.)
272
Да, я (итал.)
273
Да, да! (итал.)
274
Наконец-то! (итал.)
275
Вы ударили его в грудь! (итал.)
276
Энрико Дандоло (лат.)
277
Можете ли вы подать нам руку? (итал.)
278
Туристочка. Сколько? (филиппинский)
279
Во-первых, не навреди (лат.)
280
Сиенна, это Даникова!
281
Простите, профессор (итал.)
282
Но разве вы не помните меня? (итал.)
283
Я доктор Маркони (итал.)
284
вечер (тур.) (прим. верстальщика)
285
азан, призыв к молитве (тур.) (прим. верстальщика).
286
Старейшая англоязычная ежедневная турецкая газета (прим. верстальщика).
287
Византийская башня-тюрьма для особо важных узников, часть Влахернского императорского дворцового комплекса; под башней расположены подземные этажи с камерами, глубиной до 40 метров (прим. верстальщика).
288
ЭНРИКО ДАНДОЛО (лат.)
289
Алло?! Экстренная помощь! Алло?! (тур).
290
Простите? Где я могу найти Марту Альварес? (итал.)
291
Синьора Альварес? Она не здесь! У нее родился ребенок! Каталина! Очень миленькая! (итал.)
292
Ах… это здорово. Великолепно! (итал.)
293
Мисс? (итал.)
294
Рокетто – предмет облачения католических епископов – белая рубаха длиной до колен. – Здесь и далее примеч. пер.
295
«Китон» – один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.
296
«Баркер» – английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.
297
Тауб – предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.
298
Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.
299
Еще тоник? (исп.)
300
Нет, спасибо (исп.).
301
Друг (исп.).
302
Подразделение специальных операций (исп.).
303
Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).
304
Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).
305
Аудиогид? (исп.)
306
Fog – туман (англ.).
307
Личная карта, аналог паспорта (исп.).
308
Какие красивые четки (исп.).
309
Спасибо (исп.).
310
Art – искусство (англ.).
311
Artificial – искусственный (англ.).
312
Ваше преосвященство? (исп.)
313
Господи! (исп.)
314
– Святая месса уже…
– Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).
315
Ступай! И закрой дверь (исп.).
316
Я не говорю по-английски (исп.).
317
– Да?
– Я на месте.
– Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).
318
Центральноевропейское летнее время.
319
Католических королей (исп.).
320
Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.
321
Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.
322
Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра – место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.
323
Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
324
Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.
325
Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.
326
Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)
327
Да простит меня Господь (исп.).
328
«Марш Ориаменди» – гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.
329
Королевский дворец (исп.).
330
Ваше высочество (исп.).
331
Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)
332
Немедленно! (исп.)
333
…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)
334
Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).
335
Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)
336
Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).
337
Черт! Автоответчик (исп.).
338
Неконфессиональное государство (исп.).
339
Вода (венг.).
340
Здесь: О Боже! (идиш)
341
Salve Regina – славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.
342
Неподобающее поведение (исп.).
343
Скорость и конфиденциальность (исп.).
344
Да, да! (исп.)
345
– Да, говорите. Какие новости? (исп.)
346
Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.
347
– Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)
348
Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).
349
Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.
350
Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.
351
Принцесса Эльза – главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».
352
Едем в Барселону (исп.).
353
Евангелие от Матфея, 5:39.
354
Евангелие от Матфея, 5:44.
355
Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).
356
Прости меня (исп.).
357
Победитель (лат.).
358
Пакт забвения (исп.).
359
Siri – «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».
360
Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
361
Да-да. Я ничего не видел! (исп.)
362
Спасибо (венг.).
363
Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
364
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).
365
Извините (венг.).
366
«Теледневник» (исп.).
367
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
368
Илон Рив Маск – канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
369
Edmond – Эдмонд (англ.).
370
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)
371
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
372
«Юг» (исп.).
373
«Темная церковь» (исп.).
374
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
375
Имеется в виду игра «Jeopardy!» – «Рискуй!» (англ.). Российский аналог – «Своя игра».
376
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
377
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
378
Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
379
Доцетаксел – препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
380
Гемцитабин – противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
381
5-фторурацил – противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
382
Вероотступничество (исп.).
383
Умляут – диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
384
Эсцет – буква ß.
385
В коттедж принца (исп.).
386
Brights – дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
387
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
388
Евангелие от Марка, 11:25.
389
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
390
Красный террор (исп.).
391
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
392
За Бога и отечество (лат.).
393
Номер скрыт (исп.).
394
Проверьте свой банковский счет (исп.).
395
«Ветхий днями» – название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название – «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
396
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
397
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
398
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город – наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
399
Здесь: Куда дальше? (исп.)
400
Проспект Диагональ (кат.).
401
Вот стадион! (исп.)
402
Пьета (pietà – жалость (ит.)) – в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
403
В России также известна как «Эволюция».
404
Клеточный автомат – дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
405
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.)
406
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
407
Тайная базилика (исп.).
408
Апсида – полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
409
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
410
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) – правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
411
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
412
Бод – единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
413
BASIC – один из первых языков программирования.
414
Твининг – межкадровое заполнение.
415
Человек умелый (лат.).
416
Человек прямоходящий (лат.).
417
Человек разумный (лат.).
418
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) – частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
419
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats – короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
420
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
421
Winston – Уинстон (англ.).
422
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) – американский философ и писатель испанского происхождения.
423
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
424
Чуррос, или чурро – традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
425
«Номад» – самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
426
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.
427
Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.
428
Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.
429
Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.
430
Monte – гора (исп.); hill – холм, гора (англ.).
431
Iglesia – церковь (исп.); church – церковь (англ.).
432
Секонал, или секобарбитал – препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.
433
Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) – американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.
434
«О мышах и людях» – повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.
435
ИИ (AI, afrtificial intellect) – искусственный интеллект.
1. Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение). — Здесь и далее примеч. ред.
2. Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.
3. Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».
4. Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиа-империю. Ведущая токшоу на телевидении.
5. Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.
6. «Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.
442
Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги. — Примеч. ред.