Счастье Харви Гаррарда — страница 10 из 17

— Что ж, всего хорошего.

— Счастливо оставаться, сэр, — ответил Герриот и снова улыбнулся.

Глава 18

Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка.

— Что вам удалось узнать, — спросил однажды Гаррард, не в силах больше сдерживать свой болезненный интерес.

— Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть кто-нибудь из служащих.

— Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, — спокойно ответил Харви, — но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех своих сотрудниках.

— Не стоит. Этим займется полиция.

— Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд??

— Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору. Почему вы вдруг так помрачнели?

Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его окаменевшее лицо.

Она ласково взяла его за руку:

— Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено?

— Разумеется, — выдавил он через силу.

— Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне?

— Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой. Наконец, он все-таки сказал:

— Я хотел бы попросить вас об одной услуге.

— Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно.

— Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими.

— Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите.

— Вы очень любезны.

— Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию?

Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный удар. Харви тихо застонал.

— Вы так волнуетесь за своих людей… — с чувством сказала Грейс. — Вы просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это!

Глава 19

Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него удивленные взгляды.

— Что это значит, Эндрю? — обратился он к слуге. — Я не распоряжался начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред?

Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из кармана письмо и отдал его своему хозяину.

Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:

«Харви!

Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк — всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку.

По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне.

Недели две я проживу в Ницце, в отеле „Негреско“, потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!

Мильдред.»

— Где мои вещи, Эндрю? — спросил он, пряча письмо в карман.

— Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.

— Семь чемоданов… — задумчиво повторил Харви.

— Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.

— Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь.

Слуга молча поклонился.

Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о делах, затем Гаррард взял такси и поехал в «Савой». Грейс встретила его у входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным криком бросилась к нему навстречу.

Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом.

— Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать.

— Я так рада! Я так скучала без тебя… Мне переодеться, или я могу пойти так?

После обеда она пристально посмотрела на него и сказала:

— Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны… Наверное, это ужасно — вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой.

Он рассмеялся.

— Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня чужим, и насколько я теперь счастлив.

Глава 20

В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси. Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения.

— Мы слышали, что вы творите чудеса, — сказал он. — Ваша сделка с фирмой Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления.

— Благодарю вас. Вы не станете возражать, если я заберу назад свой залог?

— Ну разумеется, нет! Я сообщу о вашем желании на ближайшем заседании правления банка. Уверен, его тут же вернут вам.

— А не могу ли я получить его прямо сейчас?

— Это, к сожалению, невозможно. Ваш миллион долларов в сейфе нашего центрального отделения и может быть выдан только с особого разрешения дирекции.

Харви поднялся.

— Пожалуйста, устройте все как можно быстрее. Я буду вам крайне признателен. Я одолжил деньги на некоторое время и теперь должен вернуть.

— Я сделаю все возможное, — заверил своего клиента мистер Поултон, провожая его до дверей. — Но поймите, такие вещи не решаются в пять минут. Надеюсь, на следующей неделе…

— Как? Еще целая неделя… — внезапно Харви замолчал: вовсе ни к чему показывать банкиру свою тревогу.

Он вернулся в свой кабинет и написал ответное письмо Мильдред, где в кратких и довольно резких выражениях обрисовал действительное положение вещей и напомнил, что если она хочет и впредь носить его имя, то должна в корне пересмотреть свое поведение.

Запечатав конверт, он облегченно вздохнул и взялся за работу.

Глава 21

Вечером того же дня, в восемь часов, Фардаль в приподнятом настроении входил в отель «Негреско». Мельком взглянув на часы, он прошел в бар, выпил там коктейль, а затем направился к лифту. Здесь его ждал сюрприз. Он как раз собирался нажать кнопку, когда увидел Мильдред. На ней было черное платье, бриллиантовые серьги и колье. Ошеломленный ее красотой, Фардаль склонился в почтительном поклоне.

— Дорогой друг, — быстро проговорила она, боязливо оглядываясь по сторонам, — совершенно неожиданное препятствие! Только что приехали князь и княгиня Лютиновы и сняли апартаменты рядом с моими.

Его лицо вытянулось и окаменело.

— И что же?

— Понимаете, уединенный ужин на двоих теперь невозможен. Я не видела Адель целую вечность, и она просто вырвала у меня обещание составить ей компанию.

— Что значит «вырвала»? Неужели так трудно найти благовидный предлог и отказаться?

— Только без глупостей, прошу вас! Разумеется, вы ужинаете вместе с нами. Князь хочет с вами познакомиться.

Падкий на титулы Фардаль сразу смягчился.

— Что собой представляют эти люди? Их имена часто мелькают в светских хрониках…

На каком языке они говорят? Мой французский просто ужасен…

— На этот счет можете не беспокоиться. Княгиня, моя старая подруга, американка из очень хорошей семьи. Князь — русский, но почти всю жизнь провел в Европе. Он много лет был военным атташе в Лондоне. Ну, Герберт, не смотрите на меня таким бирюком! Они аристократы до мозга костей, так что будьте с ними полюбезнее.

— Конечно, конечно… Хотя мне и не легко делить с ними ваше общество. Я-то думал провести этот вечер с вами тет-а-тет. Как вы думаете…

— Я получила письмо от Харви, — перебила она его. — Вот, взгляните.

Фардаль быстро пробежал глазами протянутый ему листок и, не говоря ни слова, вернул его обратно.

— Что скажете? — нетерпеливо спросила Мильдред.

— Если читать между строк, он предоставляет вам полную свободу.

Она нервно скомкала письмо и сунула его в свою отделанную золотом и платиной сумочку.

— Муж просто не имеет права так обращаться с женой. Харви просто чудовище, неандерталец! Вы еще не все знаете. В газете я видела его фотографию, сделанную на пароходе. Представляете, дорогой мой, он снялся вместе с какой-то девицей, своей невесть откуда взявшейся секретаршей. Какое бесстыдство! Она наверняка имеет самое прямое отношение к его грубому письму… Все зло в ней! Но каков мерзавец, а?

— Меня это не удивляет. И что вы намерены делать?

— Прежде всего — посоветоваться с вами. Разумеется, прежде всего мне хотелось бы знать, удастся ли Харви спасти фирму… Если его доходы возрастут, могу ли я рассчитывать при разводе на крупную сумму?

— Не думаю. Кое-что вам, конечно, достанется… но о чем мы, собственно, толкуем? Вашему мужу никогда не выпутаться из этой истории, его долг огромен!

— Но не обязан ли он выплачивать мне часть своих заработков или того, что ему удасться спасти?

— Да, но немного. Помилуйте, у вас же остается три тысячи ежегодной ренты и полная свобода, не так ли?

— Глупости! Три тысячи в год — это почти нищета.

Фардаль замолчал. Он и сам порой удивлялся тому, что так глупо влюблен в эту женщину, у которой на уме одни только деньги. Однако ее слова требовали какого-то ответа. Он никогда всерьез не думал о женитьбе, и хотя мысль о браке с женщиной из высшего общества была страшно соблазнительной, его врожденная осторожность говорила, что торопиться с этим не стоит. Но без свидетелей он мог говорить ничего не опасаясь.

— Выходите за меня замуж.

Ее довольная улыбка красноречивее всяких слов сказала ему, что именно этого ответа от него и ждали.