— Очень благодарен вам, господа. С вашего позволения, я просмотрю сегодняшнюю почту и скажу несколько слов управляющему.
— Пожалуйста, сэр.
Харви сел в свое кресло и подвинул к себе стопку писем. Сверху лежало одно в большом конверте с надписью: «Срочно, в собственные руки». Он вскрыл его и вынул два письма, одно — на бланке Южного банка, другое — в запечатанном конверте, адрес на котором был написан незнакомой ему рукой. Письмо из банка гласило:
«Дорогой мистер Гаррард!
Прилагаемое письмо найдено среди ассигнаций, которые Вы переписали на имя мисс Свэйл. Спешу переслать Вам, его в надежде, что оно окажется Вам, полезным.
Искренне Ваш,
Чтобы выиграть время он прочел эти строки еще раз. Его мозг лихорадочно работал. Еще не вскрытое им письмо несомненно было от Эбинайзера Свэйла. Дрожащей рукой он взрезал конверт и с сильно бьющимся сердцем пробежал глазами мелко исписанный листок.
— Странное совпадение! — произнес он наконец. — Письмо, которое я куда-то засунул и не мог найти, найдено теперь среди банкнот, депонированных мною в банк. Пожалуйста, прочтите его, господин инспектор.
Он протянул ему письмо Поултона. Тот прочел его и вернул Харви.
— Позвольте мне зачесть его вслух, господин инспектор, а потом передать в полное ваше распоряжение.
Инспектор согласился. Харви взглянул на Грейс и начал:
«Отель „Савой“, среда, вечер. Дорогой мистер Гаррард!
Я пишу Вам, находясь в затруднительном положении, которое и вынуждает меня обратиться к Вам с просьбой. Я привез с собой из Соединенных Штатов один миллион долларов ассигнациями. Это почти все мое состояние, которое после моей смерти перейдет к Грейс Скэйл, моей внучке и единственной родственнице. Через несколько дней она приезжает сюда из Парижа. Вчера вечером у меня был острый сердечный приступ, и я чувствую себя совершенно разбитым. Меня очень беспокоит мысль о том, что я могу внезапно умереть, имея при себе такую крупную сумму. Поэтому я намерен посетить Вас и передать Вам ее на хранение. Прошу Вас выплачивать моей внучке проценты в сумме, которую Вы сочтете возможной, капитал же поместить в Ваше дело или какой-нибудь банк. Искренне надеюсь, что требую от Вас не слишком многого, и хотел бы напомнить Вам о своей многолетней дружбе с Вашим отцом. Это письмо будет лежать вместе, с ассигнациями на случай, если я не застану Вас в торговом доме.
Искренне преданный Вам,
Воцарилась глубокая тишина. Только Грейс тихонько вздохнула. Харви показалось, что портрет отца улыбается ему со стены.
Инспектор казался немного смущенным.
— Не позволите ли вы мне, сэр, еще раз прочитать оба письма? — спросил он.
— Разумеется, — ответил Харви и протянул их ему.
Тот снова углубился в чтение.
— Я хотел бы позвонить моему шефу, — наконец сказал он. — Можно ли устроить так, чтобы разговор этот был строго конфиденциальным?
— В коридоре три телефона. Любой из них в вашем полном распоряжении.
Инспектор шепнул своему коллеге несколько слов и вышел. Харви закурил. Грейс склонилась к нему и еле слышно шепнула:
— Ты что-нибудь знал об этом письме?
— Не имел ни малейшего понятия.
— Изменит ли оно что-нибудь?
— Это мы сейчас увидим.
Инспектор вернулся в кабинет и прикрыл за собой дверь.
— Мистер Гаррард, счастлив сообщить вам, что мое начальство отменяет ордер на ваш арест. Письмо мистера Свэйла лишает судебный процесс всякого смысла. Но все же я вынужден просить вас посетить Скотланд-Ярд вместе с мисс Свэйл и захватить оба письма с собой. По словам моего шефа, если вы сумеете доказать их подлинность, следствие по вашему делу будет прекращено.
— Не хотели бы вы вызвать также и мистера Поултона?
— Я уже позвонил ему. Харви встал.
— Что ж, — сказал он, обращаясь к Грейс, — думаю, у нас нет причин отказывать инспектору в его просьбе.
— Простите, сэр, — снова заговорил инспектор, — но у меня есть вопрос к мисс Свэйл… Скажите, что заставило вас заявить об ограблении?
— Об ограблении? Меня? Вы что-то путаете, инспектор.
— Но как же… а тот телефонный звонок?
— Я никогда не звонила в Скотланд-Ярд. Вас просто кто-то разыграл.
Инспектор был вконец сбит с толку.
Через час они покинули Скотланд-Ярд. Оба, немного утомленные происшедшим, молчали.
— Слава Богу, что дед написал это письмо! — вздохнула Грейс.
— И что Поултон нашел и прислал его. И все же я — вор.
— А я — лгунья, — признала она.
— Глупости! Я уверен, что инспектор не поверил ни одному твоему слову.
— Можно подумать, что кто-то поверил, будто ты вор!
Глава 30
Герберт Фардаль, нетерпеливо дожидавшийся Мильдред, поднялся ей навстречу. Она поздоровалась с ним приветливо, но немного рассеянно.
— Не вздумайте упрекать меня за опоздание. Посмотрите на часы — еще нет и половины первого.
— Но вы обещали прийти в двенадцать, дорогая.
— Ну и что? Меня ждет машина, поедемте, выпьем по коктейлю.
— Меня бесит не столько это вечное ожидание, сколько то, что я не имею права заезжать за вами прямо на виллу. Вы здесь уже год, а я там так ни разу и не был.
— Пожалуйста, Герберт, не начинайте все с начала. Вы знаете, мой развод идет своим чередом, и через три недели я буду абсолютно свободна. Не так уж долго осталось потерпеть. Не забывайте, что Харви следит за мной. Мысль о разводе всегда была ему ненавистна.
— Чушь! Это совершенно не в его характере.
— Дорогой мой, говорите тише, вы действуете мне на нервы.
— Но вы же принимаете на своей вилле других мужчин?
— Это наши старые друзья. Против них Харви не стал бы возражать. Вы единственный, кого он подозревает. А теперь серьезно. Это правда?
— Что именно?
— Да то, что я прочла сегодня в «Файненшел Тайме». Харви, якобы, основал акционерное общество с капиталом в два с половиной миллиона фунтов и уже получил десятипроцентные дивиденды.
— Да, это правда. Ему чертовски повезло.
— Значит, меня обманули! — возмущенно воскликнула она.
— Я вас не понимаю.
— Я, как и все, думала, что фирма лопнула, как мыльный пузырь. У Харви должна была остаться лишь годовая рента в тысячу фунтов, полученная по наследству от тетки, и я поручила адвокату отсудить ее для меня, чтобы иметь хоть какие-то деньги.
— Хоть какие-то? Но, дорогая моя, у вас самих рента больше трех тысяч!
— Вы что, смеетесь? Разве это сумма? Я дала ему свободу, а это стоит больших денег. Но я боялась, что вообще ничего не получу, и настояла на ренте в тысячу фунтов и подписала бумагу с отказом от дальнейших претензий.
Фардаль какое-то мгновение молча смотрел на нее, а потом разразился гомерическим хохотом. Она вынула платок и вытерла несуществующую слезинку.
— Что означает ваш дикий смех, позвольте узнать?
— Мильдред, дорогая, разве вы не видите, что во всей этой истории немало комичного? Вы продали дом и мебель, потому что предчувствовали опасность. Отлично. Вы обеспечили себе пожизненную ренту, которую Харви подарил вам на свадьбу. Прекрасно. Вы думали, что ваш муж разорен и отобрали у него последнее — жалкую ренту в тысячу фунтов! Очень благоразумно. Но если бы оставили ее ему, то получали бы сейчас еще пять тысяч в год.
— И вы находите это смешным!
— Простите, это глупо с моей стороны… Но зачем вам заботиться о деньгах? Вы и так получаете все, что хотите.
— Все, что захочу? — с издевательским смехом спросила она. — Да на это не хватит ничьих денег, в том числе и ваших хваленых сорока тысяч в год!.. Кстати, а нельзя ли аннулировать развод?
— И думать не смейте!! У вас четыре тысячи в год, В день нашей свадьбы я дам вам еще столько же. Для женщины, живущей с мужем, этого вполне достаточно.
— Восемь тысяч в год? Что ж, неплохо… для начала.
— Совсем неплохо, — иронически подхватил он.
— Ждать нам осталось недолго, дорогой, всего три недели. Почему бы вам не вернуться в Лондон и не приняться снова за работу? Я вовсе не хочу отвлекать вас от дел.
— Иными словами, вы предпочли бы, чтобы я оставался в Сити и зарабатывал деньги, которые вы бы потом тратили здесь, на Ривьере.
— Я обещала выйти за вас замуж, и если вынуждена пока что осторожничать, то это в наших общих с вами интересах.
— Порой ваша осторожность просто неуемна…
— Тише!! — вдруг зашипела Мильред. — Здесь Пэт и Филип!
Она поспешила навстречу входящим.
— Пэт, дорогая, ты выглядишь просто очаровательно! А я думала, вы оба еще в Англии… Представляете, я случайно встретила здесь мистера Фардаля. Ведь вы знакомы?
Кельнер принес еще стулья, и все общество село за столик. Вскоре к нему присоединились леди Софи Трун и Джек Мейсон, только что вернувшиеся с теннисной площадки.
Они выпили по коктейлю, завязалась оживленная беседа. Через какое-то время Мильдред снова заговорила о Харви.
— Я что-то очень за него тревожусь, — вздохнула она. — Он много работает и выглядит прескверно… Его здоровье явно подорвано.
Пэт Малинсон была девушкой откровенной и, кроме того, терпеть не могла свою кузину.
— Я полагаю, тебе о нем нечего беспокоиться. У него замечательная квартирка в Олбани и маленькая вилла в Борн-Энд. И чувствует он себя прекрасно.
— Как мило! — воскликнула Мильдред, но голос ее прозвучал фальшиво. Иногда я чувствую, что, должно быть, не права… Мне следовало отнестись к нему снисходительнее и простить его маленькую оплошность. Он ведь никогда раньше не позволял себе никакого флирта.
— Что ж, теперь он вполне вознагражден за монашеское прошлое.
— Серьезно?
— Ему очень везет, — продолжала Пэт. — Его секретарша самое очаровательное создание на свете. Филип, например, влюблен в нее по уши. Я ревновала бы, но это бессмысленно: она не видит никого вокруг себя, кроме Харви. Она была как-то у нас.