Счастье Харви Гаррарда — страница 9 из 17

— Надеюсь, ничего не случилось? — озабоченно осведомился он.

— Ровным счетом ничего. Просто вы все утро старательно держались в стороне, и я решила, что вам будет приятно, если я поступлю так же. Почти все время я просидела в дамском салоне.

— Глупости! — довольно резко возразил он. — Мне просто нужно было спокойно обдумать несколько деловых вопросов, касающихся предстоящей сделки.

— А, значит моя глупая болтовня мешает вам?

— Вовсе нет. Но я боялся, что ваше присутствие отвлечет меня от дел.

— Ну вот вы и заговорили, как все мужчины. Раньше вы не делали мне комплиментов… и это было хорошо. Пожалуйста, угостите меня папиросой.

Он протянул ей портсигар.

Она закурила и откинулась на спинку кресла.

— Не пора ли мне приниматься за работу?

— Телеграмм пока не было, а те, вчерашние, ответа не требуют.

— Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете.

Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили.

Они снова встретились за обедом.

Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках. Настроения это, разумеется, не улучшало.

— Почему вы так хмуры, дорогой шеф? — с улыбкой спросила Грейс. Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в одиночестве?

Харви заказал бутылку шампанского. «Хватит разыгрывать из себя Святого Антония», — подумал он и ответил:

— Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось.

— Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству?

— Нет. Просто вы тревожите меня.

Она рассмеялась.

— Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в виду.

— Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая девушка.

— Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно меня удивляет.

— Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю.

Она слегка покраснела и опустила глаза.

— Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую радость.

Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не стоит все портить.

— Я начинаю всерьез подумывать, — сказал Харви с ласковой улыбкой, — не слишком ли привлекательная у меня секретарша?

— У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина. Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем серьезном.

— Сегодня, принимая во внимание мое настроение, — наконец сказал он, — я не решаюсь с вами танцевать.

Она встала и протянула ему тонкую белую руку.

— Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает хорошей секретарше.

Глава 16

— Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует!

В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба танцевали необыкновенно хорошо.

— Пойдемте на палубу, — попросила Грейс, когда оркестр смолк.

Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно проплывающего мимо парохода.

— Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу.

— Уже темнеет.

— Ну и что?

— Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте.

— Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня туда и даже предлагал провести на самую вышку.

— Черт бы его побрал! И вы пошли?

— Конечно нет.

— Почему?

Ее пальцы крепче сжали его руку.

— Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался изобразить отеческий тон:

— Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я не желаю казаться эгоистом.

— А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист!

Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом соленых брызг.

— Пожалуйста, обнимите меня, — попросила она.

Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него. Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще крепче прижалась к нему.

— Грейс, — сказал он, — мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда.

— Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка поцеловал бы меня.

— Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите…

— Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами.

— Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь мимолетное увлечение.

— Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй… и я получу его.

Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе.

— Дорогой шеф, — после долгого поцелуя спросила она, — вы сердитесь на меня?

Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой страсть.

— За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей жизни.

Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно.

— Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, — сказала Грейс. — Даже если нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала добрее к людям.

— Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи.

— Чудесно! Это действительно волшебный вечер!

Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам.

— А вы будете завтра так же милы со мной? — шепнула на прощание Грейс.

— Завтра — и всегда! — пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает, что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума!

Глава 17

В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один миллион долларов. Сделка была заключена.

Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По дороге он дал Беннету последние указания.

Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа.

— Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно.

Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту, где его встретил стюард.

— Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете.

— Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, — пояснил Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло.

— Вам записка, сэр.

— От кого? — машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен: писать ему могла только Грейс.

— Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл его:

«Дорогой Харви!

Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же добры ко мне, как до сих пор.

Грейс»

Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно:

— Я еще не оправилась от испуга… Просто ужасно было видеть, как убирают сходни, зная, что вас еще нет на пароходе.

— Вы знали?

— Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли.

— Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских — они так же задерживают людей. Но я все же успел.

Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.

— Благодарю вас, сэр, — произнес он.

— Черт возьми! — возмутился Харви. — Что вам от меня нужно?

— Снимок для «Ивнинг Глоб», сэр. Я — Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму?

— Мисс Свэйл. Она моя секретарша.

— Свэйл?? Та самая, чей дедушка… Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок.

— Достаточно, я слишком устал от переговоров.

— От переговоров с Макдермотом?

— Я вижу, вам все известно.

— Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.

— Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.

— Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?

— Ей нечего сказать вам.

Репортер явно не собирался уходить:

— Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?

— Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?

На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви.

— Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? — поинтересовался он.

— О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.