Сноски
1
Сандра Крету (нем. Sandra Cretu); урожденная Сандра Анн Лауэр (нем. Sandra Ann Lauer; род. 18 мая 1962 года, Саарбрюккен, ФРГ) – немецкая поп-певица. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Мари Казимира Луиза де Ла Гранж д’Аркьен, более известная под уменьшительным польским именем Марысенька, – супруга короля польского и великого князя литовского Яна Собеского.
3
Людвик Варынский (польск. Ludwik Tadeusz Waryński, 1856–1889) – польский революционер, основатель Интернациональной социально-революционной партии.
4
Trabant (нем.) – «Спутник», полное название – Sachsenring Trabant – марка восточногерманских микролитражных автомобилей. В каком-то смысле можно считать аналогом горбатого «Запорожца», символом социалистической нищеты.
5
Журнал религиозного содержания, который выпускается последователями секты «Свидетели Иеговы».
6
Сленговое название игры Quake.
7
Fiat Punto («Фиа́т Пу́нто», с итал. – «Точка») – компактный легковой автомобиль итальянской компании Fiat.
8
Polsat News – польский информационный телеканал, первый новостной телеканал группы Polsat, вещающий с 7 июня 2008 года.
9
Кристофер Морис «Крис» Браун (англ. Christopher Maurice «Chris» Brown; 5 мая 1989 года, Таппаханнок, Виргиния) – американский певец и актер.
10
7-Eleven – формат небольших магазинов по всему миру, прозванный так за часы работы с 7 утра до 11 вечера; это же название носит и управляющая ими компания.
11
Ракле́т (фр. raclette; от фр. racler – «скоблить, скрести») – швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
12
В оригинальном романе автор не дает перевод фраз Майи. Но для тех, кому интересно, о чем говорит героиня, мы поместили перевод фраз в конец книги.
13
Антидепрессант.
14
Кунцевичева Мария (1899–1989) – польская писательница; с 1940 года в эмиграции, после 1956-го вернулась в Польшу; психологически-бытовые романы («Иностранка», «Тристан», 1946), рассказы, очерки, воспоминания («Фантомы»).
15
Польское ругательство. Дословно – собачья кровь.
16
Э́двард Ге́рек (6.01.1913–29.07.2001) – польский государственный и политический деятель времен социалистического строя, первый секретарь ЦК ПОРП в 1970–1980 годах, являющийся, по сути, лидером страны. Отечественным аналогом идиомы является фраза «Заставшая брежневские времена».
17
Гура́ли (также гуралы; самоназвание górali – горцы; польск. Górale; словацк. Gorali) – этнографические группы поляков.
18
Крышка фляги.
19
Баклер – маленький, 20–40 см в диаметре, чаще всего металлический круглый щит.
20
Автор имеет в виду генерал-полковника Д. А. Драгунского, который комбригом 18 гв. тбр в армии Рыбалко раз брал город (Явор, прототип Рыкусмыку), а затем действительно появлялся на ТВ в качестве председателя Антисионистского комитета советской общественности. Про самоубийства жен, полагаю, автор фантазирует свободно; у Драгунского известны две жены, причем с первой он развелся.
21
Jeep Cherokee – среднеразмерный кроссовер, выпускающийся с ноября 2013 года американским автомобильным концерном Chrysler Group LLC, был номинирован на звание «Всемирный автомобиль года».