Счастливый новый мир — страница 31 из 38

Через две минуты Голос и сома сделали свое дело. Об­ливаясь слезами, дельты обнимали и целовали друг друга, сгрудившись в кучки по десять-пятнадцать человек. Даже у Гельмгольца и Дикаря запершило в горле. Из Админи­стративно-хозяйственного Отдела принесли новый ящик сомы, которую быстро распределили между дельтами, и те стали расходиться, растроганные и довольные, под напут­ствие Голоса, который провожал их, говоря:

— До свиданья, дорогие, дорогие друзья мои, да хранит вас Форд! До свиданья, дорогие, дорогие друзья...

Когда последние дельты исчезли за дверьми, полицейские отключили проигрыватель. Ангельский голос умолк.

— Ну, как, пойдете добром, — спросил сержант, угрожа­юще подняв пистолет, — или мне придется вас анестезиро­вать?

— О, мы пойдем добром, — ответил Дикарь, потирая по­переменно то рассеченную губу, то расцарапанную шею, то укушенную левую руку.

Прижимая платок к расквашенному носу, Гельмгольц молча кивнул.

В это время Бернард, который уже очнулся и несколько восстановил свою способность владеть собственными но­гами, улучил момент, когда на него никто не глядел, и стал украдкой продвигаться к двери.

— Эй, вы там! — позвал сержант. — Хотите удрать?

Один из полицейских, не снимая свиного рыла, в два прыжка пересек комнату и положил руку Бернарду на плечо.

Бернард обернулся с выражением оскорбленной невин­ности. Удрать? Да у него и в Мыслях такого не было! Не­ужели он мог бы удрать, бросив своих друзей на произвол судьбы?

— Чего вы от меня хотите? — спросил Бернард сер­жанта. — Не понимаю, зачем я вам нужен?

— Вы — друг арестованных, разве не так?

— Видите ли... — неуверенно промямлил Бернард ("Впро­чем, — подумал он, — бессмысленно было бы это от­рицать") . — Да, я их друг; а что в этом такого?

— Ну, так пройдемте, — сказал сержант и двинулся (а за ним двинулись и все остальные) к полицейскому верто­лету.


ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ


Троих арестованных ввели в просторную комнату. Это был кабинет Правителя.

— Его Фордство сейчас придет, — сказал дворецкий-гам- ма и выскользнул из комнаты, оставив троих друзей в одино­честве.

Гельмгольц громко расхохотался.

— Это больше похоже на вечеринку с кофеиновыми кок­тейлями, чем на арест, — сказал он и плюхнулся в самое роскошное пневматическое кресло, какое только было в комнате. — Ну, Бернард, приободрись! — добавил он, видя, что позеленевшее лицо его друга исказилось гримасой от­чаяния.

Но бодрости в Бернарде не осталось ни на грош. Не от­вечая и даже не глядя на Гельмгольца, он пересек комнату и, внимательно оглядевшись, сел на краешек самого неудоб­ного стула, какой только можно было найти в кабинете, в затаенной надежде, что такое смирение хоть как-то сможет смягчить ожидаемый гнев Верховной Власти.

Тем временем Дикарь беспокойно кружил по кабинету, с рассеянным любопытством разглядывая корешки много­численных книг на стеллажах, кассеты с магнитофонными пленками и бобины читающей машины, хранящиеся в про­нумерованных секциях. На письменном столе у окна лежал массивный том в переплете из черного суррогата кожи; на обложке была вытиснена большая позолоченная буква "Т". Дикарь взял книгу, раскрыл ее и прочел на титульном листе: "НАШ ФОРД. МОЯ ЖИЗНЬ, МОИ ДОСТИЖЕНИЯ".

Книга была выпущена в Детройте издательством Общества по Распространению Фордианских Знаний. Дикарь начал безучастно перелистывать страницы, прочитывая фразу здесь, абзац там, и он как раз пришел к заключению, что книга эта мало его интересует, когда дверь отворилась и в каби­нет быстрым, легким шагом вошел Пожизненный Правитель Западной Европы.

Мустафа Монд пожал руки всем троим, но первым, к кому он обратился, был Дикарь.

— Так, стало быть, вам как будто не очень нравится Ци­вилизация, мистер Дикарь, — сказал он.

Дикарь с любопытством взглянул на Правителя. Он уже настроился было на то, чтобы лгать, изворачиваться или, в крайнем случае, угрюмо отмалчиваться; но теперь, взгля­нув в умные, светившиеся мягкой иронией глаза Прави­теля, Дикарь неожиданно решил не вилять и резать правду- матку.

— Нет, не нравится, — ответил он и покачал головой.

Бернард вскочил со стула, в глазах у него вспыхнул ужас.

Что теперь подумает о нем Правитель? Прослыть другом человека, который во всеуслышание заявил, что ему не нравится цивилизация, — заявил громко, в открытую и, мало того, кому? Самому Правителю! Это было ужас что такое!

— Но, Джон... — проговорил он.

Один беглый взгляд Правителя заставил его униженно умолкнуть.

— Разумеется, — снисходительно продолжал Дикарь, — Цивилизация сотворила и некоторые весьма отрадные, прель­стительные вещи. К примеру, вся эта сладкозвучная музы­ка, звенящая в воздухе...

— "Порою сотни сладкозвучных струн звучат в моих ушах, порою пенье", — процитировал Правитель.

Лицо Дикаря озарилось неожиданной радостью.

— Что? Вы тоже это читали? — спросил он. — А мне ка­залось, здесь, в Англии, никто не знает Шекспира...

— Почти никто. Я — один из весьма и весьма немногих. Видите ли, Шекспир у нас запрещен законом. Однако по­скольку я создаю здесь законы, я могу и нарушать их. Нарушать безнаказанно, мистер Маркс, — добавил Правитель, поворачиваясь к Бернарду. — Чего вам, боюсь, делать не разрешается.

Бернард впал в еще более безнадежное уныние.

— Но почему, почему Шекспир запрещен? — спросил Ди­карь; возбужденный встречей с человеком, который читал Шекспира, он сразу же забыл обо всем остальном.

Правитель пожал плечами.

— Потому что это — далекое прошлое. Вот главная причи­на. В нашем обществе нет места прошлому.

— Даже если оно прекрасно?

— Особенно если оно прекрасно. Красота очень со­блазнительна, а мы не хотим, чтобы людей современного общества соблазняло прошлое. Мы хотим, чтобы им нрави­лось только то, что ново.

— Но ведь то, что ново, часто бывает столь скудоумно и мерзостно! Хотя бы это лицедейство, в коем ничего нет — одни лишь летающие вертолеты да бездушные людишки, чьи лобзанья мы ощущаем на своих устах. — Лицо Дикаря исказилось гримасой отвращения. — "Блудливые козлы и обезьяны!" — Лишь словами Отелло мог Дикарь выра­зить всю глубину своего презрения и своей ненависти.

— Что ж, это милые, прирученные животные, — с отече­ской доброжелательностью сказал Правитель.

— Так почему же вы не дадите им позволение вместо этого читать "Отелло"?

— Я уже вам сказал. "Отелло" — это далекое прошлое. Да к тому же, современные люди просто-напросто не поня­ли бы Шекспира.

Да, это правда. Дикарь вспомнил, как Гельмгольца ког- да-то рассмешили строки из "Ромео и Джульетты".

— Ну, пусть бы и так, — согласился Дикарь. — Но почему никто не напишет современной трагедии — такой же, как "Отелло", но чтобы все могли ее понять.

— Да, да, это как раз то, что все мы хотели бы написать, — вставил Гельмгольц, нарушив свое долгое молчание.

— Но вам никогда не удастся написать ничего подобно­го, — ответил Правитель. — Потому что, будь ваша трагедия и вправду такой же, как "Отелло", ее бы все равно никто не понял, какой бы она ни была новой и современной. Да, к тому же, если бы она действительно была новой и современ­ной, она никогда не могла бы стать такой, как "Отелло".

— Почему? — спросил Дикарь.

— Да, почему? — спросил Гельмгольц.

Увлеченный разговором, Гельмгольц тоже забыл, как он здесь оказался. Один лишь Бернард помнил, что все они в беде и что им грозит кара; но на него никто не обращал никакого внимания.

— Так почему же?

— Потому что мы живем совершенно не в том мире, в каком жил Отелло. Чтобы создать машину, нужна сталь; а чтобы создать трагедию, нужна общественная неустой­чивость. Однако в нынешнем мире царит полнейшая устой­чивость. Все люди счастливы. Они получают все, что им хо­чется, и им никогда не хочется того, чего они не могут по­лучить. Вспомните, что говорится в том же "Отелло":

Бедняк, довольный тем, что он имеет,

Достаточно богат; но толстосум,

Живущий под угрозой разоренья, —

Вот он и вправду самый жалкий нищий...

Люди современного общества живут достаточно зажиточ­но; они чувствуют себя в безопасности; они не тревожатся за завтрашний день; они никогда не болеют; они не боятся смерти; они пребывают в блаженном неведении относитель­но того, что такое сильные страсти и старческая дряхлость; им не докучают отцы и матери; у них нет детей, жен и воз­любленных, по отношению к которым они могли бы испы­тывать какие-то сильные чувства; программированное че­ловеководческое воспитание приучило их к тому, что они просто-напросто не могут вести себя как-то иначе, чем они должны себя вести. А если случается что-нибудь нежела­тельное, если что-нибудь неладно, так на это есть сома. Та самая сома, которую вы, мистер Дикарь, вышвырнули в окно во имя свободы. Свободы! — Мустафа Монд рас­хохотался. — Вы хотели, чтобы дельты поняли, что такое свобода! А теперь хотите, чтобы они поняли Шекспира! Мой бедный наивный мальчик!

Дикарь помолчал.

— И все-таки, — сказал он упрямо, — Шекспир велик. Шекспир во стократ более велик, чем все эти чувствилища.

— Безусловно! — согласился Правитель. — Но это — та цена, которую мы вынуждены платить за общественную устой­чивость. Приходится выбирать между счастьем и тем, что люди когда-то называли высоким искусством. Мы пожертво­вали высоким искусством. Вместо этого у нас есть чувствили­ща, сексофоны и аромативный орган.

— Но ведь они же ничего не дают ни уму, ни сердцу.

— Они дают то, что в них есть. Они дают людям множество приятных ощущений.

— Но ведь это... "Это — повесть, которая рассказана глуп­цом: в ней есть и шум, и ярость, нет лишь смысла..."

Правитель рассмеялся.

— Не очень-то вы высокого мнения о творчестве своего друга мистера Уотсона. А ведь он — один из наших знамени­тейших Инженеров Человеческих Эмоций...

— Но это правда, — угрюмо прервал Гельмгольц. — Потому что все мои писания — действительно сплошная