Щедрое сердце — страница 15 из 22

могу не спрашивать себя, почему я не пристегнулся в ту ночь и почему не настоял, чтобы пристегнулась Адриана, тем более что мы ехали с открытым верхом.

Сальваторе закрыл глаза, и его голову прострелила боль. Неожиданно в мозгу появились обрывки воспоминаний.

Он видел крутой поворот впереди. Он чувствовал, как ветер ерошит его волосы. Машина ехала слишком быстро. Он ощутил страх. Он должен повернуть руль и направить машину подальше от обрыва. Но его руки не на руле. Он не контролирует ситуацию, а сейчас уже слишком поздно…

– Сальваторе? – вырвал его из прошлого голос Дарси. – Что случилось? У вас опять мигрень?

– Нет. – Он пригладил рукой волосы. – Все в порядке.

Видения снова не имели смысла. Почему он не мог контролировать машину незадолго до катастрофы?

Сальваторе взглянул в зеленые глаза Дарси и ощутил прилив признательности.

– Спасибо, что ты успокоила меня насчет глухоты Рози. До этого я чувствовал себя виноватым, – признался он. – Отец должен защищать своего ребенка, а я считал, что причинил ей вред.

Дарси стало тяжело дышать, когда Сальваторе наклонил голову. Он коснулся своими губами ее губ. Поцелуй длился всего мгновение, но его сладость пронзила ее сердце, а от обещания чувственного экстаза Дарси задрожала.

– Рози возвращается, – тихо предупредил Сальваторе.

В его глазах Дарси прочитала сожаление, которое испытывала и сама. Глубоко вздохнув, она потянулась за солнцезащитными очками, чтобы скрыть свою растерянность.

Рози бросилась было к отцу, но затем помедлила, словно не была уверена в том, как он это воспримет. Ее осторожность отозвалась болью в душе Сальваторе. Маленькая девочка нуждается в нем, любит его. Теперь он должен показать ей, как много она для него значит.

Улыбнувшись, он раскрыл объятия. На личике Рози мелькнуло удивление, а потом она шагнула к отцу, и он крепко прижал ее к себе.

«Хочешь пойти со мной в конюшню?» – показал Сальваторе. Впервые он радовался тому, что не надо говорить, потому что к глазам его неожиданно подступили слезы. Сальваторе поспешно сглотнул, когда Рози энергично кивнула. Он взглянул на Дарси и по ее взгляду догадался, что она понимает, какие эмоции душат его.

– Я проведу еще немного времени с Рози. Встретимся в замке. Помнишь, сегодня вечером должен состояться деловой прием? Ты присоединишься ко мне, – распорядился Сальваторе, опережая протест Дарси.

Он усадил дочь на плечи и зашагал прочь.


Тропинка пролегала между бассейном и замком. Она шла по краю скалы, и с нее открывался чудесный вид. Цвет моря совпадал с лазурно-голубым цветом неба. По краям тропинки росли очаровательные розовые цветы.

Послеобеденное солнце грело плечи, и Дарси порадовалась тени, которую обеспечивала ее широкополая шляпа. Она влюблялась в Сицилию и пыталась заглушить внутренний голос, насмешливо утверждавший, что не только Сицилия пленила ее.

Думая о Сальваторе, Дарси рассеянно смотрела на мужчину, который шел чуть впереди нее. Она предположила, что он поднялся с пляжа. Мужчина оглянулся, увидел ее и стал поспешно спускаться. С этим человеком Лидия спорила в Таормине.

Дарси дошла до замка. Ее мысли переключились на предстоящий прием. Сальваторе сказал, что это будет деловой ужин для нескольких импортеров вина из Восточной Европы, которых он надеялся убедить продавать вина Кастеллано. Дарси задумалась, что ей надеть.

Она решила посоветоваться с Армондом. У нее сложились дружеские отношения с дворецким.

Армонда часто можно было найти в столовой, но, когда Дарси зашла туда, она удивилась, увидев Лидию, стоявшую у шкафа со столовым серебром.

– О, я думала, что никого нет, – раздраженно бросила Лидия. Дарси взглянула на большую сумку на полу, из которой торчала серебряная табакерка. – Я паковала кое-что из серебряной посуды, чтобы отнести профессиональному полировщику, – торопливо объяснила она. – Моя дочь любила, чтобы в замке был полный порядок, и я договорилась с Сальваторе, что возьму на себя обязанность следить за ценным антиквариатом. Адриана обожала Торре-д’Аквила.

Однако Сальваторе вспомнил, что его жена не любила замок. Дарси не сказала этого Лидии, пробормотав только:

– Я искала Армонда.

– Сегодня днем у него выходной. – Лидия затолкала табакерку в сумку и застегнула молнию. – Раньше ужина он не вернется.


Незадолго до восьми часов Дарси вошла в салон, где должны были подаваться коктейли перед ужином. Никто из гостей пока не приехал, и она надеялась, что, если Сальваторе сочтет ее платье неподходящим, у нее будет время переодеться.

Он стоял возле бара. Его внушительная фигура была затянута в черный смокинг. Сальваторе выглядел настолько сексуально, что в животе у Дарси все перевернулось.

Он молча смотрел на нее, и молчание его было красноречивым.

– Я перестаралась? – спросила Дарси. – Я не удержалась и надела вечернее платье, которое собиралась взять с собой во Францию. – Она направилась к двери. – Пойду надену что-нибудь другое.

– Не смей! – прорычал Сальваторе. С быстротой, которая была весьма удивительна, учитывая состояние его ноги, он преградил ей дорогу. – Ты выглядишь прекрасно.

Шелковое сиреневое платье до пола мягко облегало ее фигуру. Плечи Дарси и верхняя часть полушарий грудей были обнажены. Ее кремовая кожа была гладкой, как фарфор, но ближайшее рассмотрение выявляло россыпь крошечных золотистых веснушек, которые по цвету совпадали с выгоревшими на солнце волосами.

Сальваторе покачал головой.

– Ты всегда прекрасно выглядишь, но сегодня ты просто сногсшибательна, mia bella. Платье чудесное. – Их взгляды встретились, и при виде желания в его глазах сердце женщины отчаянно заколотилось. – Ты красавица, моя сладкая Дарси. Без сомнения, я весь вечер проведу, фантазируя о твоем роскошном теле.

– Пожалуйста, не дразните меня, – пробормотала она.

– Святая Богородица! – воскликнул он. – Никогда в жизни я не был так серьезен и никогда еще не хотел женщину так, как хочу тебя. – Он заметил неуверенность, мелькнувшую в ее глазах. – Хотел бы я познакомиться с твоим бывшим мужем и сказать ему пару ласковых за то, что он причинил тебе боль, – добавил Сальваторе.

Дарси прикусила губу:

– Я сглупила, доверяя Маркусу. Может быть, я совершаю глупость, доверяя вам. Лидия говорила, что вы не любили ни одну женщину после Адрианы, и романы, которые у вас случались, ровным счетом ничего не значили. Я… я не думаю, что смогу спать спокойно, зная, что в ваших глазах я ничего не значу.

– Ты значишь очень много для меня, Дарси, – хрипло сказал Сальваторе. – Я уважаю тебя и восхищаюсь тобой.

Это прозвучало неубедительно. Сальваторе охватило раздражение. Почему бы не привлечь Дарси к себе и не показать ей, как хорошо им было бы в постели?

Дверь салона открылась, и появился Армонд, сообщивший, что прибыли гости. Сальваторе с трудом оторвал взгляд от Дарси. Он и в лучшие-то времена не любил вечеринки, а сейчас пожалел, что не может отослать всех прочь. Подавив раздражение, он распорядился пригласить гостей в салон.

– Мы продолжим наш разговор позже, – сказал он Дарси.

Ее рот притягивал его, и Сальваторе с проклятием прижался к ее губам в коротком поцелуе, возбудившем его еще больше.

Глава 8

Дарси призвала на помощь все свои актерские способности, чтобы выглядеть спокойной и уравновешенной, когда Сальваторе представлял ее гостям. Он не объяснил, что она делает в замке, поэтому Дарси не сомневалась, что его деловые партнеры считают ее любовницей хозяина.

Армонд предупредил Сальваторе, что Лидия не спустится, так как неважно себя чувствует. Этот разговор напомнил Дарси о мужчине, которого она видела на тропинке.

– Этторе Варси приходил навестить Лидию? – спросила она. – Я видела его сегодня.

Сальваторе нахмурился:

– Служба безопасности не сообщила мне, что на территории поместья находится Этторе. Может, ты его перепутала с кем-нибудь из работников?

– Это точно был он.

Разговор за столом быстро перешел к делам, но Дарси ничего не имела против, занятая собственными мыслями. Сальваторе старался быть учтивым хозяином, но она чувствовала его нетерпение. Интересно, в постели он так же нетерпелив?

Молодая женщина покраснела. Ее румянец стал ярче, когда она почувствовала на себе внимательный взгляд Сальваторе. Почему бы не получить удовольствие от короткого романа? На губах Дарси появилась грустная улыбка, когда она вспомнила, как мать советовала ей завязать пылкий роман со страстным сицилийцем. Она сказала Клаудии, что Сальваторе опасен, и это была правда. Он угрожал ее сердцу.


Было уже поздно, когда гости разъехались. Дарси стояла на ступеньках замка рядом с Сальваторе и провожала их. Не было видно ни луны, ни звезд, темнота окутывала все своим покрывалом.

– Надвигается шторм, – предсказал он. – Ты чувствуешь, как наэлектризован воздух?

Волоски на шее Дарси действительно встали дыбом, но она полагала, что это вызвано близостью Сальваторе, а не погодными условиями. Когда он обнял ее за талию и повел в замок, сердцебиение Дарси участилось. Между ними висел нерешенный вопрос, но она была к ответу не ближе, чем во время ужина. Ее тело жаждало Сальваторе, однако здравый смысл пока был начеку.

Он поднял руку и заправил несколько шелковистых медно-каштановых прядей ей за ухо.

– Моя сладкая Дарси, что же мне с тобой делать? – пробормотал Сальваторе, обращаясь скорее к себе.

Он сгорал в огне, и боль его желания могла утихнуть только после занятий любовью. Будь Дарси другой, он уже давно завлек бы ее в постель, но неуверенность в зеленых глазах останавливала его, а слабое подрагивание губ будило совесть.

Поспешные шаги нарушили напряженную тишину. Взглянув на появившегося в дверях дворецкого, Сальваторе нахмурился:

– Ты можешь отдыхать, Армонд.

– Я должен срочно поговорить с вами, синь ор. – В голосе дворецкого слышалась тревога. – В шкафу с серебряными столовыми приборами непорядок. Я заметил это, когда убирал посуду после ужина, – кое-что стояло не на своих местах. Когда я взглянул внимательнее, то понял, что нескольких антикварных вещей не хватает. Ими редко пользуются, поэтому я не могу сказать, когда они пропали.