Он представил женщин друг другу. Дарси вошла в холл и застыла.
– Какое прекрасное место! – вырвалось у нее. Огромный холл был залит солнечным светом, падавшим из арочных окон на мраморный пол. Стены были обшиты панелями из вишневого дерева, а комнаты, которые виднелись вдалеке, были выкрашены белой краской. Их оживляли яркие гобелены. Антикварная мебель была отполирована до блеска. Внимание Дарси привлекла огромная фотография, висевшая напротив входной двери. На ней была изображена поразительно привлекательная брюнетка в алом шелковом платье. Портрет невозможно было не заметить.
– Это моя дочь Адриана, – пояснила Лидия. – Она была топ-моделью и работала с известными домами мод. Незадолго до ее гибели Адриане предложили сниматься в фильме. Ужасно, что смерть настигла ее так рано. Она была очень молода и не успела полностью реализовать себя. Верно, Сальваторе?
Он не ответил, его лицо оставалось непроницаемым, однако Дарси показалось, что в глубине глаз мелькнуло затравленное выражение. Это поразило ее. Скрытое напряжение в отношениях Сальваторе и Лидии было очевидно.
Чтобы прервать неловкую тишину, она обратилась к Сальваторе:
– У вас прекрасный дом. Наверное, вашей жене нравилось жить в замке.
«Почему мы должны жить в этих руинах? Я хочу в город. Здесь я умру от скуки…» Сальваторе нахмурился:
– Нет. Адриане замок не нравился.
Лидия громко расхохоталась, но Дарси ее смех показался наигранным.
– Конечно, нравился. Вы были здесь счастливы, Сальваторе.
– О чем вы не устаете мне напоминать, – заметил он и взглянул на Дарси. – Кто-нибудь из персонала покажет вам вашу комнату и принесет ваш багаж. Это Армонд, дворецкий, – представил он мужчину, который присоединился к ним. – Обращайтесь к нему, если вам что-нибудь понадобится. Может быть, вы посидите с Рози? Я поищу няню для нее, но сейчас у меня есть другие дела. Извините.
Сальваторе вышел из замка. Когда он спускался по ступеням, Дарси заметила, что он хромает сильнее, чем обычно, словно у него разболелась нога. Она вздохнула. Какой же он загадочный! Дарси чувствовала, что аура таинственности, окружающая Сальваторе, связана с его погибшей женой.
Она вздрогнула, услышав голос Лидии.
– Вы должны простить моему зятю резкость, – негромко произнесла та. – Он так любил мою дочь, что до сих пор не оправился после ее гибели. – Лидия оценивающе посмотрела на Дарси. – Иногда у него случаются романы, но эти женщины ничего не значат для Сальваторе. Боюсь, никому не удастся занять место Адрианы в его сердце.
Дарси читала Рози сказку на ночь, когда в детскую вошел Сальваторе. Девочка обрадовалась. К удивлению Дарси, Сальваторе подошел и сел на край кроватки. Волосы у него были спутаны, он пропах дымом. Рози недоуменно взглянула на отца: «Почему у тебя на лице черные пятна, папа?»
Сальваторе потер щеку и, увидев на пальцах копоть, заметно огорчился.
«На винодельне был пожар. Я осматривал разрушения», – показал он. Поцеловав дочь в лобик, Сальваторе добавил: «Спокойной ночи, ангел».
Он встал и потянулся было к выключателю, но Дарси его остановила:
– Оставьте свет. Рози не любит темноту.
– Откуда вы знаете? – спросил он, когда они вышли из детской.
Дарси прикусила язычок, хотя ей хотелось сказать ему, что, если бы он больше времени уделял дочери, то знал бы о ее боязни темноты.
– Армонд сообщил, что вы не ужинали с Рози.
– Я не успела проголодаться. – Когда она увидела морщины на его лице, у нее вырвалось: – Мне жаль, что был пожар. Ущерб серьезный?
– Винодельню можно отстроить заново, но люди серьезно пострадали; на их лечение уйдет время.
– Вы выглядите усталым, – мягко заметила Дарси. – Вы ели?
– Вы говорите как жена, – насмешливо бросил он. – Я в состоянии позаботиться о себе.
Дарси вспыхнула:
– Женщина, которой хватит глупости выйти за вас замуж, должна быть терпеливой, как святая.
Ей тут же стало стыдно: ведь его жена мертва.
– Дарси… – Сальваторе взял ее за руку и повернул лицом к себе. – Простите меня. Я был груб. – Он вздохнул. – Но когда я увидел сожженную винодельню, это стало для меня потрясением.
Впервые в жизни он рассказывал о своих переживаниях другому человеку. Это шокировало его. Почему с этой женщиной он становится не похожим на себя? Сальваторе не нравилось быть уязвимым, но смерть Пьетро, как и вспышки воспоминаний, заставляли его чувствовать себя так, словно с него содрали кожу.
Он взглянул на свою пропитавшуюся дымом и копотью одежду.
– Дайте мне пять минут, чтобы принять душ, а затем мы поужинаем на террасе. Лидия не будет ужинать с нами, так что мы побеседуем, узнавая друг друга.
Дарси пришла в ужас от такой перспективы.
– Разве это так уж необходимо? – холодно поинтересовалась она. – Я всего лишь работаю на вас. Вряд ли вас интересует личная жизнь слуг.
– Вообще-то весь персонал не один год работает в замке, так что я хорошо всех знаю. Вы проведете в Торре-д’Аквила три месяца, Дарси, – напомнил Сальваторе. – Я хочу, чтобы вам было здесь комфортно.
«Трудно назвать мои ощущения комфортными», – насмешливо подумала Дарси пятнадцать минут спустя, выходя в распахнутые французские окна. Сальваторе шагнул навстречу, и, взглянув на него, она почувствовала, как в животе у нее все перевернулось. В сшитых на заказ черных брюках и в свободной белой рубашке с расстегнутыми верхними пуговицами он выглядел настолько сексуально, что пульс ее зачастил.
Дарси удержалась и не стала менять юбку и блузку на что-нибудь более соблазнительное. Она всего лишь расчесала волосы и нанесла немного розового блеска на губы. При этом она уверяла себя, что не хочет, чтобы Сальваторе счел ее привлекательной.
Однако сердце у нее застучало о ребра, когда он устремил на нее взгляд. Она боялась вздохнуть, а он тем временем поднял руку и заправил прядь волос ей за ухо.
– Очень милая Дарси, – пробормотал Сальваторе, словно обращался к самому себе.
Его взгляд задержался на ее губах, и на террасе мгновенно повеяло сексуальным притяжением.
– Мы можем зайти внутрь, если вам холодно, – развеивая чары, сказал Сальваторе и отошел от нее.
Догадался ли он, что она задрожала вовсе не от прохладного воздуха?
– Все хорошо, просто я устала, – солгала она.
– Тогда давайте поедим.
Армонд подал ужин. Дарси отпила глоток вина и немного расслабилась, хотя по-прежнему остро ощущала близость Сальваторе.
– Расскажите о себе, Дарси Риверс, – предложил он.
– Что вы хотите знать? – Она твердо решила не обсуждать с незнакомцем свою знаменитую семью и тем более свой брак с Маркусом.
– Почему вы решили стать логопедом? Это безопасная тема.
– Помнится, я говорила вам, что моя сестра глухая. Я росла с Миной и все больше проникалась осознанием того, насколько важно общение. Мина умела говорить до того, как потеряла слух, но для Рози речь – это нечто совершенно новое. Потребуются время и терпение, чтобы она овладела необходимыми навыками и научилась говорить. – Дарси помедлила. – Я буду заниматься с девочкой каждый день, но не ждите быстрых результатов. Курсы логопедии должны стать частью жизни Рози и вашей жизни. Мне придется работать также и с вами, чтобы научить вас помогать ей. Важно, чтобы вы находили время для своей дочери. Я говорю не о десяти минутах, когда вы желаете Рози спокойной ночи. Вам придется уделять ей несколько часов в день. Вы будете выходить из своего кабинета, выключать телефон, играть с дочерью и читать сказки… Надеюсь, я не слишком много прошу? – хрипло поинтересовалась Дарси, не дождавшись ответа. Сальваторе отвел взгляд в сторону, но она успела увидеть вспышку боли в его глазах.
– Рози всегда предпочитала заниматься этим с няней Луизой, – сказал он. – И хотя ее связь с Шэрон не была такой крепкой, она всегда казалась счастливее в ее обществе, чем в моем.
– Уверена, Рози будет рада поиграть с вами. – Дарси заколебалась, чувствуя, что надо проявить дипломатичность. – Я думаю, она расслабится при вас, если вы сами расслабитесь. Все-таки она ваша дочь. Вспомните, в какие игры вы играли со своими родителями, когда были маленьким?
– Моя мать ушла от нас, когда мне было пять лет. Когда мне исполнилось семь, отец отослал меня в частную школу-пансион в Англии. Не помню, чтобы я проводил время с родителями.
Дарси была потрясена. Неудивительно, что ему тяжело найти общий язык с дочерью, поскольку он вырос без родительской любви. То, что мать бросила Сальваторе в столь юном возрасте, наверняка стало для мальчика настоящим ударом. Дарси ощутила прилив сочувствия к мужчине с резкими чертами лица, сидящему напротив.
– Почему отец отослал вас в школу?
– Он считал, что для меня будет лучше, если я буду взрослеть в обществе сверстников. – Сальваторе пожал плечами. – Хотя мне кажется, что я его просто не интересовал. Он был поражен в самое сердце, когда моя мать уехала, и с головой ушел в работу, закрепляя успех «Кастеллано групп».
– А сейчас история повторяется, – заметила Дарси. – У Рози нет матери, а ее отец отдает все свое время работе, вместо того чтобы заниматься дочерью.
– Я не нуждаюсь в ваших советах, – отрезал Сальваторе. – Мне нужны ваши знания и опыт логопеда.
Кого он пытается обмануть? Нельзя игнорировать то, что Дарси привлекает его. Ему постоянно хотелось сжать ее в объятиях и накрыть ее губы своими губами. Сияющая шапка волос и застегнутая на все пуговицы блузка придавали ей сходство с Мэри Поппинс, зато чувственный рот обещал наслаждение, и этому становилось все труднее противиться.
Боже, он не имеет права заниматься с Дарси любовью! Ведь он не может вспомнить женщину, на которой был женат. Теща постоянно твердила ему, что он обожал Адриану, и Сальваторе верил Лидии. Но когда он смотрел на фотографии своей жены, то ничего не чувствовал.
На террасу вышел дворецкий:
– Синьор, одна из горничных слышала, как мисс Рози плачет. Она расстроена.