Щепотка магии — страница 46 из 48

Щеки у Бетти вдруг стали мокрыми и горячими, и она, к собственному стыду, обнаружила, что плачет. Слова Сорши задели внутри нее какую-то душевную струну – глубоко укоренившееся чувство вины, которую она долго носила в себе, делая вид, что ее не существует. Временами она завидовала сестрам, особенно Флисс – за ее красоту и обаяние. Но сейчас Бетти улыбнулась, посмотрела ей в глаза, и они обменялись взглядами любви и понимания, на которые способны только сестры. Им не в чем было соперничать. Они были непохожими – но это их не разделяло. Наоборот, когда они были вместе, различия делали их сильнее.

– Там, снаружи, повсюду патрули, – вклинился Колтон. Он переместился к окну и выглядел таким напряженным, что Бетти показалось: стоит его тронуть – и сжатая пружина внутри него мгновенно распрямится. – Ну что, Бетти Уиддершинс, как мне отсюда выбраться? На Вороньем Камне мне оставаться нельзя, это как пить дать.

– Вместе со мной, – просто сказала Сорша, снова взглянув на сумку.

– То есть… мне пора вернуть свою щепотку магии? – дрожащим голосом спросила Чарли.

– Да, Чарли, – сказала Бетти. Она достала матрешек и провела пальцем по гладкому, искусно раскрашенному дереву. – Пора все вернуть. – Она передала кукол Сорше и молча смотрела, как Флисс и Чарли отдают девушке зеркало и дорожную сумку. Сорша взяла волшебные предметы и долго о чем-то раздумывала, а потом неожиданно повернулась к Бетти и протянула ей руку, в которой лежали куклы.

– Оставь их себе.

Бетти посмотрела на матрешек, отчаянно желая взять их назад, но совесть не позволяла согласиться.

– Большое тебе спасибо, но я не могу. Это было бы нечестно. Чарли и Флисс…

– Теперь их силы доступны вам всем, – сказала Сорша. – Вы это заслужили. – Она снова грустно улыбнулась. – К тому же это идеальный подарок для сестер, которые друг о друге заботятся. – Сорша вложила матрешек ей в руку. – Для настоящих сестер.

– Спасибо, – прошептала изумленная Бетти. Чувство благодарности теплой волной разлилось по телу – не менее пьянящее, чем магия.

Флисс подошла к Колтону.

– Ну что, на этот раз действительно пора прощаться, – тихо сказала она.

Он кивнул, хмуро глядя своими темными глазами.

– Пожалуй, что так.

Где-то наверху скрипнула половица.

– Бетти? – прогремел бабушкин голос. – Фелисити? Шарлотта?

Сестры застыли, заслышав на лестнице звук шагов.

Флисс первой пришла в себя.

– Уходите, скорее, – шепнула она.

Колтон быстро обнял Чарли, а потом чмокнул Флисс в щеку.

Она коснулась пальцами лица в месте поцелуя.

– А это зачем?

– На удачу. – Он вдруг улыбнулся. – Впрочем, мне кажется, вы ее сами себе обеспечили. – Он повернулся к Бетти и протянул ей руку. – Я буду по тебе скучать, Бетти Уиддершинс. Не вздумай меняться. – Он поколебался. – Мы же друзья?

Бетти сжала его руку.

– Что-то вроде того. И еще, Колтон… – Он внезапно стиснул ее в объятиях, и она приглушенно закончила: – …спасибо.

Колтон улыбнулся.

– Было приятно помочь. Ну, почти всегда приятно.

Сорша спрятала зеркало в складках одежды и взяла сумку, готовая отправляться в путь.

– Прощайте, сестры Уиддершинс. Теперь у вас есть собственная магия.

Потом она взяла Колтона под руку и что-то прошептала – так тихо, что никто не разобрал, что именно.

Не успела Бетти и глазом моргнуть, как они исчезли – и только несколько вороньих перьев закружились в воздухе, напоминая о том, что они только что были здесь.

– Галки-нахалки! – воскликнула бабушка. Сестры разом вздрогнули и повернулись к ней. В волосах у нее торчало черное перо, из-за чего бабушка была похожа на сердитую старую индюшку. – Где вас носило? Весь Вороний Камень перекрыт, узники сбежали из тюрьмы, а вы валандаетесь непонятно где?

Она пригляделась к Флисс.

– Вижу, ты все-таки последовала моему совету и обстригла свою гриву. Хорошо хоть посетители больше не будут жаловаться, что у них волосы в пиве. Но это не ответ на вопрос о том, где вы шатались! – Она погрозила Бетти пальцем. – Это все ты задумала, верно? И что это за перья, во имя пресвятого виски? Как будто всех ворон с Туманных топей собрали и перебили! – Она с подозрением посмотрела на Чарли. – Это ты снова тащишь в дом дохлую живность, чтобы похоронить? Этому пора положить конец, юная леди…

– Нет, бабушка, – тихо сказала Чарли. – Я на этот раз никого домой не принесла… ну, по крайней мере, никого дохлого…

– Чарли! – угрожающе воскликнула бабушка, но та продолжила:

– Нам надо было спасти Соршу Спеллторн и разрушить проклятие…

– Проклятие? Какое еще проклятие? – бабушка всплеснула руками. – Вы со своими играми меня с ума сведете. Когда звонит тюремный колокол – не время для забав, ясно вам?

– Да, бабушка, – хором ответили они.

Банни смягчилась, сама утомленная своей гневной речью. Она взяла стул, тяжело на него опустилась и начала обмахивать лицо морщинистой рукой.

– Наша Кларисса тоже любила такие игры. И история про Соршу Спеллторн ей всегда нравилась.

– Что за история, бабушка? – осторожно спросила Бетти и предупреждающе взглянула на Чарли, чтобы та помалкивала.

Бабушка нахмурила брови.

– История о том, как она исчезла из башни, конечно! Ее же все знают. Кларисса на пару с вашим папой меня до исступления доводили – заставляли рассказывать им эту историю, чтобы они ее потом разыгрывали по ролям. Кларисса любила изображать Соршу. А бедному Барни доставалась роль беса или вороны. – Она хмыкнула. – Она и сейчас такая же командирша.

– Она что, жива?.. – спросила Бетти.

Бабушка изумленно воззрилась на нее.

– Бетти, с тобой все хорошо? Ты сегодня какая-то странная, совсем не такая смышленая, как обычно. – Она положила ей руку на лоб. – Вроде бы не горячий…

Бетти выдавила улыбку. Какое-то незнакомое чувство покалывало ее изнутри, словно теплый песок. Кажется, впервые в жизни она почувствовала себя полностью довольной. Ошеломленной, но счастливой.

– Мы просто… просто решили над тобой подшутить. Со мной все хорошо, бабуля, честно.

«Это правда, – поняла она. – Со мной действительно все хорошо».

– Хм-м-м. – Бабушка отвела руку и встала. – Подшутить, выходит? – Она взяла из-за стойки стакан и плеснула себе виски. – Посмотрим, как вы повеселитесь, если вас на две недели запрут дома и нагрузят работой. Может, стоит спросить вашего папу, что он об этом думает? Гляньте-ка, а вот и он…

– Что?! – Бетти повернулась ко входу. Загремел замок, и кто-то толкнул дверь снаружи. Внутри нее волной поднялась надежда. Но этого же не может быть…

Барни Уиддершинс стоял на пороге, стряхивая с ботинок опавшие листья. Щеки у него раскраснелись на холоде.

– Эй, вы трое! – воскликнул он сердито, закрывая дверь, в которую задувал ветер. – Я вас всюду обыскался! – Он помолчал, всматриваясь в их пораженные застывшие лица, и в глазах у него блеснул огонек. – Надеюсь, бабушка уже успела вас отчитать, так что мне не придется.

– Папа? – выдавила из себя Бетти, не веря своим глазам. В дрожащей руке загремели матрешки. Она не думала, что сможет не только снять проклятие, но и изменить что-то еще, – однако вот же он, папа, прямо перед ней. Ее сердце, раньше покрытое коркой льда, теперь как будто оттаивало. Годы, проведенные без него, никуда не денутся, но теперь у них будет время всё наверстать.

– Что… что ты здесь делаешь?

Он хохотнул.

– Ну, насколько мне известно, я тут живу!

– Тебя что, отпустили раньше срока? – натянуто спросила Флисс. Никто из сестер не шелохнулся.

– Откуда? – папа шагнул к Чарли, поднял ее и усадил к себе на плечо. Та настороженно на него посмотрела, потом нерешительно протянула руку и потрогала его за нос.

– Из тюрьмы, – сказала она.

– Из тюрьмы? – папа рассмеялся и тоже дернул ее за нос. – Ах ты моя проказница! Я – уважаемый человек.

– О да, конечно… – протянула бабушка, закатив глаза. – Барнаби, ты сегодня от них толку не добьешься. Они играют в очередную дурацкую игру. Я уже пригрозила, что запру их дома на две недели…

Прежде чем бабушка успела еще хоть что-то добавить, Бетти встала, подошла к отцу и неуверенно обняла его, в глубине души боясь, что он сейчас растворится в воздухе, как туман над топями. Спустя миг к ней присоединилась Флисс, и Бетти почувствовала у себя в волосах папино дыхание.

– Это правда ты, – пробормотала она, уткнувшись ему в пальто. Оно пахло сухими листьями и холодом – а под ним был отец: теплый, основательный, настоящий.

– Они могут быть такими сладенькими-сладенькими, что твой тыквенный пирог, когда захотят, – с подозрением сказала бабушка. – Но это ничего не изменит, не обольщайтесь! Запру на две недели!

– Это нечестно! – возмутилась Чарли. – После всего, что мы сделали…

– Уговорю ее на одну неделю, – прошептал папа.

Бетти повернулась к Флисс, и они незаметно улыбнулись друг другу.

– Неделя – это недолго, – сказала Флисс. Глаза у нее сияли.

– Недолго, – согласилась Бетти. – Теперь всё время мира в нашем распоряжении.


Эпилог

– Знаешь, – задумчиво сказала Флисс на исходе недели, вытирая стаканы, – с тех самых пор, как мы вернулись и встретили папу, я все думаю…

– О чем? – Бетти оторвалась от доски, на которую она мелом выписывала блюда дня.

– Могли бы мы сделать больше, изменить… изменить мамину судьбу? – Флисс перешла на шепот. – У нас ведь была сумка, Бетти! Что, если бы мы вернулись в ту ночь, когда она умерла, и отговорили ее идти в туман?

– Даже если бы мы до этого додумались, она бы, наверное, ушла еще быстрее, увидев нас из будущего, – сухо ответила Бетти. Втайне она сожалела о том же, но здравый смысл подсказывал, что с тех пор, как проклятие пробудилось, их действия были предрешены. Пора было оставить прошлое позади и строить планы на будущее – благо теперь оно у них было. – Мы приняли решение, Флисс. Нам нужно было снять проклятие и вернуться к бабушке, и мы это сделали. Мы спаслись сами и спасли еще девять девушек из рода Уиддершинс. Многие ли могут таким похвастать?