Щепотка волшебства — страница 13 из 32

И приготовила синьора Чудс два апельсиновых пирожных, соединив мякоть одной тыквы, один кулак пшеничной муки, одно куриное яйцо и один кулак сахара.

И соединила она две половинки каждого пирожного при помощи крема, и взбила для крема один кулак сахарной пудры с одним брусом масла, соком одного апельсина и тайной улыбки Моны Лизы, изреченной устами самой Моны Лизы.

Роз нервно сглотнула:

– Мы должны заполучить тайну улыбки Моны Лизы?

– Выходит, так, – ответила Парди. – Балтазар, что же ты не предупредил нас вчера, когда предлагал рецепт?

– Да ладно вам, – пробурчал он, одергивая бордовый кардиган. – Хотите безупречный десерт – потрудитесь раздобыть лучшие ингредиенты. На свете нет ничего более сладкого с кислинкой, чем улыбка Моны Лизы. Разумеется, это необыкновенно редкий ингредиент, и в запасе я его не держу. Вам надо отправиться к первоисточнику.

– Понятно, – сказал Альберт. Он налил себе стакан воды и залпом его осушил. – Мы все идем в Лувр.

– А это обязательно? – захныкал Алфи. – Я-то радовался, что раз мы приехали сюда не на каникулы, то таскаться по музеям будет некогда.

Лик, наоборот, так и затряслась от восторга:

– Искусство! – закричала она. – Нектар, питающий человеческую душу!

* * *

Лувр напомнил Роз средневековый замок, не считая, конечно, знаменитой стеклянной пирамиды перед входом. При первом взгляде сооружение показалось Роз таким огромным, что она даже не восприняла его как единую конструкцию.

– Какой же он большой! – ахнула она.

– Даже из космоса видно, – подтвердил отец. – Ну, идемте.

Чудсы торопливо направились к входу и оказались в хвосте очереди, растянувшейся на целый квартал.

– Да тут очередь еще длиннее, чем в Диснейленд, – хмыкнул Альберт. Он дотронулся до плеча солдата в форме, что был перед ними. – Сэр, не знаете, долго ли придется стоять?

– Часа три, – ответил тот.

Парди посмотрела на часы:

– У нас в запасе всего пятьдесят две минуты! Балтазар, может быть, все-таки можно заменить этот ингредиент на другой?

– Тайну улыбки Моны Лизы не заменит ничто!

Этим утром старик надел бейсболку, слишком большую даже для его крупной головы, и, чтобы не обгореть на солнце, намазал щеки и нос белой цинковой мазью.

– Знаю! – воскликнул Алфи. – Давайте скажем охране, что у меня редкая болезнь и я не могу долго находиться на солнце. Тогда нас пропустят без очереди, чтобы мне не стало плохо!

– Это не этично, – покачала головой Парди. – К тому же подобное заболевание действительно существует и называется пигментной ксеродермой.

– Гм, а мальчишка неплохо придумал, – пробормотал Балтазар. – Стоит попробовать. В нашем распоряжении сорок пять минут. – Старик вытащил из кармана салфетку, в которую оказалось завернуто одно-единственное печенье из песочного теста, изрядно заветренное. – Вот. Перед тем как войти внутрь, мы все должны съесть понемножку. Это «Портретный поп-тарт»[27], он помогает слышать, что говорят персонажи картин.

Роз откусила первой. Печенье было твердым как камень, а желеобразная начинка высохла и превратилась в красноватые хлопья.

– В каком году его испекли? – поинтересовалась Роз, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не выплюнуть.

– В 1955-м. Уж извините. Вчера вечером я хотел напечь свежих, так, на всякий случай, но потом нашел в чемодане это отличное печеньице.

Как только все члены семьи заставили себя проглотить несколько крошек древнего поп-тарта, Алфи взял голубой палантин, который Парди обычно носила на шее, и обмотал им голову, после чего намазал нос Балтазаровой цинковой мазью.

– Вот теперь вперед.

На всем пути от хвоста очереди до музея Чудсы ловили на себе удивленные взгляды. На входе проверяла билеты контролерша, усталая женщина с короткими каштановыми кудряшками.

– Прошу прощения, мэм, – начал Алфи. – Меня зовут Леонардо да Чудс, и я прибыл сюда вместе со всей семьей с самой Аляски. – Он указал на пеструю толпу родственников за спиной. – Я страдаю редкой болезнью под названием… стопроцентная сыродрама. – Алфи оглянулся на Парди, та неуверенно улыбнулась. – У меня аллергия на солнечный свет. Всю свою жизнь я мечтал увидеть «Мону Лизу» кисти моего тезки, Леонардо да Винчи, но не могу стоять в очереди три часа под палящим солнцем. Пожалуйста, пропустите меня с семьей без очереди, иначе нам придется вернуться в отель и любоваться «Моной Лизой» лишь на фото в интернете.

Роз не могла представить более нелепой лжи, чем та, которую нагородил ее брат, однако следовало отдать Алфи должное – он врал не моргнув и глазом. Роз отважилась поднять взгяляд на контролершу: кажется, сработало!

– Хорошо, сынок. – Женщина ласково улыбнулась. – Ты вместе с братом и сестрами можешь пройти бесплатно, а для взрослых каждый билет будет стоить тридцать евро, и кота придется оставить в гардеробе.

Балтазара как будто ударили под дых.

– Тридцать евро? – взъерепенился он. – Это же сорок долларов с человека! Возмутительно! Пускай дети идут одни.

* * *

Пока Парди, Альберт, Балтазар и Гус дожидались снаружи, четверо младших членов семьи отправились на поиски «Моны Лизы». В залах Лувра посетители переговаривались вполголоса, и Чудсы этому порадовались, потому что персонажи на портретах гомонили просто оглушительно.

К примеру, никак нельзя было пройти мимо портрета Наполеона Бонапарта, пересекающего Альпы верхом на коне.

– Я устал от этого похода, – жаловался он. – Уже все пальцы отморозил. Я передумал насчет России – больше я туда ни ногой! Я слыхал, в России засовывают маленьких кукол внутрь тех, что побольше. Зачем? Не понимаю! Ох, я совсем не чувствую пальцев. Может, кто-нибудь угостит меня кусочком киша? Мы уже приехали, нет?

Алфи не утерпел – подошел к портрету Наполеона и тихонько проговорил:

– Сочувствую, ваше превосходительство.

Взгляд императора едва заметно переместился в сторону Алфи. Губы Наполеона оставались неподвижны, однако Чудсы отчетливо расслышали его речь:

– Ты меня слышишь?

– Да, сэр, – ответил Алфи.

– Сэ бо[28], – выдохнул Наполеон. – Подай мне круассан! И графин моего лучшего вина! У этого коня грива свалялась и дурно пахнет. Приведи мне ослика!

– Был рад познакомиться, сэр. – Алфи отсалютовал французскому императору и вернулся к сестрам и брату.

– Постой! – крикнул Наполеон ему вслед. – Ты куда?

– Надо же, – прошептал Алфи, шагая по коридору. – Ну и нытик! Тим, ты ему поверил?

Тим ничего не ответил – его взгляд был прикован к спине обнаженной женщины. Он заставил себя ненадолго перевести глаза на табличку с фамилией художника.

– Жан Огюст Доминик Энгр[29], – вслух прочитал Тим и вновь посмотрел на картину: – Ола, ми амор[30]. Так зовут твоего… мужа? Или парня?

Женщина на картине осталась неподвижна, и все же Роз хорошо расслышала:

– Просто человек, которого я встретила на рынке, когда покупала бобы, – произнесла обнаженная дама. – Он сказал, что это учебный этюд, набросок. Что его считают плохим художником и портрета никто не увидит. Но вот пожалуйста, минуло больше века, и тысячи самых разных людей каждый день рассматривают мой зад. Вы в том числе.

Тим покраснел от смущения.

– Простите, – сказал он, уткнувшись взглядом в пол.

Чудсы поспешили дальше. Роз пихнула Тима локтем в бок:

– Так тебе и надо, не будешь подкатывать к девушке с картины!

В конце коридора они увидели группу туристов, столпившихся перед стеной. Роз встала на цыпочки и попыталась разглядеть, что же привлекло их внимание. Это и была она – «Мона Лиза».

Картина оказалась гораздо меньше, чем представляла себе Роз. Портрет находился под стеклом, сверху его подсвечивала небольшая лампа. Роз протиснулась поближе, чтобы услышать слова Моны Лизы, но портрет молчал.

– Привет, Мона, – прошептала Роз.

Мона Лиза не ответила. Роз поймала на себе несколько недоуменных взглядов.

– Позволим этой странной девочке побыть наедине с шедевром, – шепнул мужчина, стоявший под руку с женой.

Услышав, как Роз разговаривает сама с собой, толпа перед портретом рассеялась, и очень скоро перед знаменитой картиной остались только Чудсы.

– Привет! – повторила Роз.

– Я и в первый раз слышала, – тихим нежным голосом произнесла Мона Лиза.

– Я… мы… В общем, мы участвуем в состязании кондитеров, – зашептала Роз. – И нам нужен секрет вашей улыбки. Просто откройте его нам, и мы сразу уйдем.

– Все думают, я улыбаюсь, – фыркнула Мона Лиза. – А я не улыбаюсь, я сохраняю серьезное выражение лица, как всякая почтенная дама. Уж не знаю, что вам там понадобилось для вашего состязания, только поищите это где-нибудь в другом месте.

Глава 8Ура-ура, печем!


– Так, сейчас все будет.

Тим провел пятерней по волосам и подошел к картине. Закусив губу и нахмурив брови, он принял отрепетированную много раз позу «парень с обложки».

– Выглядишь так, будто тебе зашивают рану, – заметила Мона Лиза.

– В каком смысле? – Тим расслабился и шумно выдохнул. – Я два дня тренировал это выражение лица, даже исследования специальные проводил.

– Ужасно жаль тебя огорчать, но ты похож на… – И Мона Лиза произнесла такие слова, каких Роз никогда прежде не слыхала от взрослой женщины и тем более от портрета.

– Ну и грязный же у вас рот! – ахнул ошеломленный Тим. – Неудивительно, что вы его не раскрываете.

Роз обернулась и поискала взглядом Лик. Младшая сестренка стояла неподалеку и беседовала с экскурсоводом, из-за своей красной униформы похожим на посыльного.

– Я лишь хотела сообщить, что представленная у вас биография Эжена Делакруа