Щепотка волшебства — страница notes из 32

Примечания

1

Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году корпорацией «Washburn-Crosby Company» (ныне – «General Mills») с целью рекламы своей продукции. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

УКК – Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств – государственная организация в США.

3

Филли – шутливое название города Филадельфия.

4

Gala des Gâteaux Grands (фр.) – здесь: «Большое кондитерское состязание».

5

Tia – тетя (исп.).

6

Ругелах – вид печенья, обычно в форме рогаликов.

7

Трайфл – бисквитный десерт в стакане, выложенный слоями из крема, сливок, фруктов и ягод.

8

Эмпанадас – популярное в Латинской Америке блюдо – печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.

9

Hola! – Привет! (исп.)

10

El sapo inflado – раздутая лягушка (исп.).

11

Bienvenue – добро пожаловать (фр.).

12

Mi hermana – моя сестра (исп.).

13

Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.

14

Орех – здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.

15

Abuelo – дедушка (исп.).

16

De rien – не за что, на здоровье (фр.).

17

Je te quitte – я ухожу от тебя (фр.).

18

Ne me quitte pas! – Не покидай меня! (фр.)

19

Qu’est-ce qui ce passe?! – Что, черт возьми, происходит?! (фр.)

20

Bonne chance! – Желаю удачи! (фр.)

21

Nada – ничего (исп.).

22

Gato – кот, кошка (исп.).

23

Je m’appelle Jacques – меня зовут Жак (фр.).

24

Alors – итак (фр.).

25

Non! – Нет! (фр.)

26

Je ne sais pas! – Я не знаю! (фр.)

27

Поп-тарт – двухслойное печенье с начинкой и глазурью, обычно полуфабрикат, предназначенный для разогрева.

28

C’est beau – здесь: прекрасно (фр.).

29

Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) – блестящий французский живописец и график, общепризнанный лидер европейского академического классицизма.

30

Mi amor – здесь: милая, дорогая (исп.).

31

Эжен Делакруа (1798–1863) – выдающийся французский живописец и график, представитель романтического направления в европейской живописи.

32

На самом деле Лиза дель Джокондо родилась 15 июня 1479 г., замуж вышла 5 марта 1495 г. (почти в 16 лет), то есть применяемая к ней гендерная политика относится к концу XV – началу XVI века. Муж был старше ее на 15 лет (родился в 1465 г.), а значит, ему на момент свадьбы было 30 лет, а не 40. Сама Лиза родила пятерых детей, шестым был пасынок. – Примеч. ред.

33

Mais oui! – Конечно! (фр.)

34

Casa de los Muertos – дом мертвых (исп.).

35

Zut alors, non! – здесь: Черт возьми, нет! (фр.)

36

Ourson – медвежонок (фр.).

37

Mon petit ami! – Мой маленький дружок! (фр.)

38

Liberté, egalité, fraternité! – «Свобода, равенство, братство!» – национальный девиз Франции, берущий начало со времен Великой французской революции (фр.).

39

Людовик XVI (Луи-Огюст) (1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов, наследовал своему деду Людовику XV в 1774 году. Последний монарх Франции Старого порядка. При нем после созыва Генеральных штатов в 1789 году началась Великая французская революция.

40

Ancien régime – Старый порядок (фр.).

41

Mes enfants – дети (фр.).

42

Hermano – брат (исп.).

43

Myu – очень (исп.).

44

День поминовения – праздник в США, который отмечают в последний понедельник мая в честь всех американских граждан, погибших в каких-либо военных конфликтах. – Примеч. ред.

45

Bonne nuit – доброй ночи (фр.).

46

Moi – здесь: меня (фр.).

47

Incroyable! – Невероятно! (фр.)

48

Merveilleux! – Чудесно! (фр.)

49

Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции и Наварры, супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 г. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров. Осуждена и казнена на гильотине.

50

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – патриотическая песня времен Великой французской революции, в первый раз принятая в качестве государственного гимна Франции 14 июля 1795 г.; в настоящее время также является государственным гимном Франции.

51

Строчка из стихотворения «Опыт о критике» выдающегося английского поэта Александра Поупа (1688–1744), перевод А. Субботина.

52

На сегодняшний день в соборе Нотр-Дам-де-Пари насчитывается десять колоколов. Новые были установлены в 2013 г.

53

Enchanté – очарован (фр.).

54

Mon Dieu! – Боже мой! (фр.)

55

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», действие 3-е, явление II. Перевод М. Лозинского.

56

S’il vous plaît – пожалуйста, будьте добры (фр.).

57

Vive la France! – Да здравствует Франция! (фр.)

58

Hombre – здесь: чувак, парень (исп.).

59

Mujer – женщина (исп.).

60

Колония Роанок (также Потерянная колония) – английская колония на одноименном острове (в настоящее время – в округе Дэр, штат Северная Каролина, США), основанная в 1585 г. в целях создания первого постоянного английского поселения в Северной Америке. Первая группа колонистов из-за бедственного положения покинула остров; вторая группа числом больше сотни человек считается бесследно пропавшей.