Примечания
1
Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году корпорацией «Washburn-Crosby Company» (ныне – «General Mills») с целью рекламы своей продукции. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
2
УКК – Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств – государственная организация в США.
3
Филли – шутливое название города Филадельфия.
4
Gala des Gâteaux Grands (фр.) – здесь: «Большое кондитерское состязание».
5
Tia – тетя (исп.).
6
Ругелах – вид печенья, обычно в форме рогаликов.
7
Трайфл – бисквитный десерт в стакане, выложенный слоями из крема, сливок, фруктов и ягод.
8
Эмпанадас – популярное в Латинской Америке блюдо – печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.
9
Hola! – Привет! (исп.)
10
El sapo inflado – раздутая лягушка (исп.).
11
Bienvenue – добро пожаловать (фр.).
12
Mi hermana – моя сестра (исп.).
13
Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.
14
Орех – здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.
15
Abuelo – дедушка (исп.).
16
De rien – не за что, на здоровье (фр.).
17
Je te quitte – я ухожу от тебя (фр.).
18
Ne me quitte pas! – Не покидай меня! (фр.)
19
Qu’est-ce qui ce passe?! – Что, черт возьми, происходит?! (фр.)
20
Bonne chance! – Желаю удачи! (фр.)
21
Nada – ничего (исп.).
22
Gato – кот, кошка (исп.).
23
Je m’appelle Jacques – меня зовут Жак (фр.).
24
Alors – итак (фр.).
25
Non! – Нет! (фр.)
26
Je ne sais pas! – Я не знаю! (фр.)
27
Поп-тарт – двухслойное печенье с начинкой и глазурью, обычно полуфабрикат, предназначенный для разогрева.
28
C’est beau – здесь: прекрасно (фр.).
29
Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) – блестящий французский живописец и график, общепризнанный лидер европейского академического классицизма.
30
Mi amor – здесь: милая, дорогая (исп.).
31
Эжен Делакруа (1798–1863) – выдающийся французский живописец и график, представитель романтического направления в европейской живописи.
32
На самом деле Лиза дель Джокондо родилась 15 июня 1479 г., замуж вышла 5 марта 1495 г. (почти в 16 лет), то есть применяемая к ней гендерная политика относится к концу XV – началу XVI века. Муж был старше ее на 15 лет (родился в 1465 г.), а значит, ему на момент свадьбы было 30 лет, а не 40. Сама Лиза родила пятерых детей, шестым был пасынок. – Примеч. ред.
33
Mais oui! – Конечно! (фр.)
34
Casa de los Muertos – дом мертвых (исп.).
35
Zut alors, non! – здесь: Черт возьми, нет! (фр.)
36
Ourson – медвежонок (фр.).
37
Mon petit ami! – Мой маленький дружок! (фр.)
38
Liberté, egalité, fraternité! – «Свобода, равенство, братство!» – национальный девиз Франции, берущий начало со времен Великой французской революции (фр.).
39
Людовик XVI (Луи-Огюст) (1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов, наследовал своему деду Людовику XV в 1774 году. Последний монарх Франции Старого порядка. При нем после созыва Генеральных штатов в 1789 году началась Великая французская революция.
40
Ancien régime – Старый порядок (фр.).
41
Mes enfants – дети (фр.).
42
Hermano – брат (исп.).
43
Myu – очень (исп.).
44
День поминовения – праздник в США, который отмечают в последний понедельник мая в честь всех американских граждан, погибших в каких-либо военных конфликтах. – Примеч. ред.
45
Bonne nuit – доброй ночи (фр.).
46
Moi – здесь: меня (фр.).
47
Incroyable! – Невероятно! (фр.)
48
Merveilleux! – Чудесно! (фр.)
49
Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции и Наварры, супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 г. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров. Осуждена и казнена на гильотине.
50
«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – патриотическая песня времен Великой французской революции, в первый раз принятая в качестве государственного гимна Франции 14 июля 1795 г.; в настоящее время также является государственным гимном Франции.
51
Строчка из стихотворения «Опыт о критике» выдающегося английского поэта Александра Поупа (1688–1744), перевод А. Субботина.
52
На сегодняшний день в соборе Нотр-Дам-де-Пари насчитывается десять колоколов. Новые были установлены в 2013 г.
53
Enchanté – очарован (фр.).
54
Mon Dieu! – Боже мой! (фр.)
55
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», действие 3-е, явление II. Перевод М. Лозинского.
56
S’il vous plaît – пожалуйста, будьте добры (фр.).
57
Vive la France! – Да здравствует Франция! (фр.)
58
Hombre – здесь: чувак, парень (исп.).
59
Mujer – женщина (исп.).
60
Колония Роанок (также Потерянная колония) – английская колония на одноименном острове (в настоящее время – в округе Дэр, штат Северная Каролина, США), основанная в 1585 г. в целях создания первого постоянного английского поселения в Северной Америке. Первая группа колонистов из-за бедственного положения покинула остров; вторая группа числом больше сотни человек считается бесследно пропавшей.