Сделка с вечностью — страница 58 из 78

Когда служанка унесла остатки ужина, Истерд порылась в сундуке и нашла старую рундскую одежду: в штанах, хотя они и стали тесны в талии, всяко было удобнее бежать, случись что. Заплела тугую косу, обернула вокруг головы и перевязала платком, чтобы никто не опознал ее по приметным рыжим волосам. Рубаху перетянула поясом, приторочила к нему нож и мешок с рунами. Больше всего она боялась, что снова придут слуги. Увидев ее в дорожной одежде, они бы все поняли.

Собравшись, она уселась на кровать, сделала несколько глотков отвара от тошноты и мысленно воззвала к северным богам. И хотя они давно перестали ей отвечать, Истерд надеялась на помощь. Просила она и за Веззама: ваграниец терял многое, помогая ей. Да что говорить, помогая ей, он терял все. Они оба понимали, что, устроив ее побег, Веззам не сможет вернуться в Эллисдор — схватят и четвертуют. Для них обоих этот побег станет дорогой в один конец. Истерд была уверена, что в Рундкаре его окружат почетом — отец не позволит тронуть вагранийца, что спас ей жизнь.

Но до Рундкара еще предстояло добраться, и этот путь обещал стать непростым.

В дверь постучали: два коротких стука — пауза — два стука. Заворочался ключ в замке. Истерд нетерпеливо вскочила на ноги и подбежала к открывшейся двери.

— Пора, — шепнул ваграниец и подал ей темный грязный плащ. — Надевайте.

Он вышел в коридор, знаком велел ей подождать, и, убедившись, что путь чист, кивнул.

Веззам повел ее по пути для слуг. Стараясь шагать тихо, она кралась за ним след в след. Они почти добрались до лестницы, когда ваграниец резко остановился. Истерд налетела на него, громко шаркнув ногой. Мгновение спустя она увидела огонек свечи.

— Кто здесь? — Голос принадлежал Норберту.

Истерд стиснула зубы. Монаха не должно быть в замке! Она знала, что Норберта сделали наставником, и он перебрался в Святилище Нижнего города.

Веззам прижал Истерд спиной к стене.

— Брат Норберт? — Громким шепотом спросил он. — Что вы здесь делаете?

— Хотел навестить нашу узницу. — Огонек приблизился. — Хотел предупредить, что завтра церковь вызовет ее на допрос. А вы почему не внизу, мастер Веззам?

Норберт поднес свечу ближе и охнул.

— Что вы…

— Проклятье.

Веззам оттолкнул Истерд с такой силой, что она едва не влетела в противоположную стену. Больно приложилась плечом — плащ не смягчил удара, пискнула от негодования. Норберт уронил свечу, и та потухла. Дальше Истерд видела только странную и быструю пляску теней: шорох, шарканье, глухой звук удара. Кто-то из них двоих охнул — Истерд надеялась, что не Веззам. Что-то большое врезалось в стену и сползло вниз, на каменный пол.

— Дерьмо, — шепнул Веззам.

— Ты убил его?

— Надеюсь. Я старался.

Веззам потащил ее за собой. Истерд пару раз оглянулась, пытаясь понять, был ли жив Норберт. Ваграниец дернул ее за руку.

— Забудь про него.

Они торопливо спустились по лестнице. Истерд на миг замерла, когда глаза прорезал яркий свет масляных ламп. После темноты коридора на втором этаже даже такой свет выжигал глаза. Веззам молча подтолкнул ее в проход, что освещался лучше. Они миновали развилку, по запаху Истерд определила, что недалеко была кухня. Веззам натянул капюшон плаща ниже и, крепко держа женщину за руку, быстро прошагал к выходу. Дверной проем зиял тьмой, кроме замковой стены она увидела кусок неба. Еще на шаг ближе к свободе.

Едва они вышли на воздух, ваграниец толкнул Истерд к стене, в тень навеса. Несколько мальчишек-заморышей скоблили посуду, греясь у костра возле господского дома. Занятые разговором, они не обратили внимания на беглецов.

— Видишь тот сарай с дровами? — Веззам показал на постройку у стены. Истерд кивнула. — Иди к бочке, забирайся на крышу. Я следом.

Она торопливо перебежала двор, поняв замысел Первого. Веззам сказал что-то мальчишкам, бросил на землю монету — она услышала звон — и те ретировались. Костры для солдат разожгли ближе к воротам, чтобы люди пореже шастали в сторону господского дома. Истерд заметила, что песни прекратились. Многие заснули прямо на лавках. Кто-то позабыл снять мясо с вертела, и теперь по всему двору воняло паленым.

— Быстрее, лезь! — скомандовал Веззам.

Истерд вскарабкалась на бочку, ухватившись за угол сарая. Подтянулась, перенесла одну ногу на крышу, схватилась крепче и, кряхтя, подтянула вторую ногу. Отползла дальше по крыше, давая Веззаму место. Ваграниец забрался куда легче и изящнее нее — все же силы у него в руках было куда больше.

Они припали к крыше и оглядели двор. Веззам перекатился к краю крыши, пошуровал в соломе и вытащил смотанную веревку.

— Спускайся первой, старайся не биться о стену.

Истерд выглянула вниз. Под стеной на узкой тропе их ждали две лошади.

— Больше никого? Только мы?

— Быстрее, — поторопил он. — Вино пили не все. Меня хватятся.

Истерд быстро размотала веревку, подползла к самому краю сарая, бросила льняной канат вниз и, перебравшись на стену, схватилась за него, стараясь сползать как можно медленнее — грубое волокно обожгло трением ладони.

Приземление вышло неуклюжим: она слишком рано отпустила веревку и шумно бухнулась на землю. Ушибла бок, но стиснула зубы. Пока Веззам спускался, она подошла к лошадям. К седлу каждой было приторочено по мешку и лежаку.

— Твоя серая, — сказал ваграниец. — Сейчас не гони, тропа узкая. Как только выедем на дорогу, скачи во весь опор. В поле будем как на ладони. Нужно добраться до леса.

— Поняла.

Истерд забралась на лошадь. Послушная, тихая. Видимо, Веззам позаботился и об этом.

— Зачем ты все-таки мне помог? — спросила она. — Только честно.

— Ты мне кое-кого напоминаешь, — ответил ваграниец и легонько ударил пятками по бокам коня.

* * *

Вала подняли из постели еще до рассвета.

— Что все-таки случилось? — Недовольная Кати подала ему сапоги и помогла быстро одеться.

— Не знаю. Не сказали.

— Ты надолго?

— Не знаю, — отозвался наемник. — Если все совсем скверно, пришлю весточку.

Утро выдалось промозглым, и по дороге к замку Вал здорово пожалел, что не захватил плащ. У ворот его встретил растерянный, но очень раздосадованный Мик Шварценберг.

— Ко мне! — рявкнул он, едва завидев Вала. — Быстро.

Валериано спорить не стал. Видел по лицам солдатни, что случилось нечто поистине странное.

— Что стряслось-то? — спросил Вал, оказавшись в тесной комнатенке Шварценберга.

— Жопа! — Мик развел руки в стороны, демонстрируя масштаб. — Вот такая! Граувер меня повесит!

— Давай по порядку. И при чем здесь я?

Мик грузно опустился на лавку, достал из ящика бутыль хреновухи, молча налил в глиняный стакан и опрокинул его разом.

— Святошу Норберта убили. Истерд-рундка сбежала. И Веззам пропал. Все за одну ночь.

Вал присвистнул.

— Дела… Ну, на Веззама точно не похоже.

— Ты меня прости, Валериано, но похоже, что наш с тобой друг — тот еще жопошник и предатель. Он же крутился вокруг рундки в последнее время, драться учил. Потом вашей «Сотне» поручили ее охранять.

— И на что ты намекаешь?

— На то, что только он мог помочь бабе бежать.

Вал нахмурился, перебирая в памяти события последних дней.

— По Веззаму никогда не скажешь, чего он задумал, — наконец ответил Вал. — Но Истерд точно не могла бежать сама. Кто-то еще пропал?

— Нет, только эти двое. Святошу нашли мертвым недалеко от покоев узницы. На служьем ходу. — Шварценберг налил еще стакан. — Кто еще мог ей помочь?

— Не знаю.

— То-то и оно! С меня три шкуры спустят, потом повесят и еще раз спустят, — Мик стало привалился к стене. — Ты должен мне помочь. Снаряжай погоню. Идти этой бабе некуда, кроме как на север. Домой она поскачет.

— Справедливо. Но из меня не лучший предводитель погони.

— Хорош заливать, а? — взревел Мик. — Знаю я, на что ты годен.

— «Сотня» служит королеве Рейнхильде. Если отдашь приказ от ее имени, парни поедут.

Шварценберг подался ближе и ткнул пальцем в Вала.

— Приказ, считай, отдан. И ты их поведешь, Валериано. Знаешь, почему?

Наемник устало вздохнул.

— Догадываюсь.

— Потому что у тебя в Эллисдоре семья, и тебе есть что терять. Без обид, Вал. Если даже Веззам таким мудаком оказался, то верить я никому из вашего брата не могу. А на тебя хоть управа есть. Головой отвечаешь.

— Понял.

— И чтоб без глупостей. Твои парни теперь все мне должны.

6.2 Рантай-Толл

— Предупреждаю, тебе вряд ли понравится то, что ты увидишь.

Фештан остановил коня, дожидаясь Десари. Девушка поравнялась с ним и ахнула.

— Как красиво!

Холм, на котором они стояли, возвышался над городом, что простерся в долине реки.

— Было красивее, — тихо сказал ваграниец. — Порой я радуюсь, что успел застать Рантай-Толл во всем его великолепии. И жаль, что ты увидела столицу именно такой.

Десари пожала плечами.

— Не случись того, что случилось, мы бы ничего не узнали о Сердцах.

— Я пытаюсь себя этим утешить. Но отговорка так себе.

— Когда-нибудь мы поймем, зачем все так сложилось, — пожала плечами Десари. — И я постараюсь с этим помочь. Поехали, Фештан. Это я должна переживать за то, как меня здесь примут. Но не ты. И я очень хочу наконец-то поприветствовать твою мать.

Он молча кивнул и развернул коня к тракту. Десари следовала рядом, вертя головой по сторонам и бубня что-то себе под нос. Наверняка запоминала травы и деревья — было у нее увлечение вести путевые заметки о местной флоре.

Фештан недоумевал, почему Десари продолжала относиться к нему с теплотой даже после того, как он открылся ей и рассказал, как поступил с Артанной.

Это случилось тремя днями раньше. Они как раз проехали через Восточный Тоннель и остановились на ночлег в переполненном постоялом дворе. Комнаты для Шано и его спутников, разумеется, нашлись. В ту ночь Фешу не спалось. Он выбрался вниз, в общий зал и обнаружил там Десари. Эннийка мучила вопросами служанку-вагранийку, расспрашивая о местных обычаях, легендах и поверьях. Десари не говорила по-вагранийски, а служанка с трудом понимала имперский, поэтому беседа давалась им с трудом. Феш сжалился над женщиной, отпустил ту спать и, вооружившись кувшином слабого пива, принял удар вопросов на себя. Неуемное любопытство Десари в какой-то момент распалило и его исследовательский дух. Они много говорили о Ваг Ране, об эннийской пустыне, которая некогда и не была пустошью. Обсудили события последних лет… И лишь перед Десари он смог выговориться. Рассказал, как поступил с Артанной после взятия Валг дун Шано, не утаил, что угрожал Симузу. Посчитал, что так было правильно. Если она хотела доверять ему, то должна была знать, что Фештан нар Толл оказался вовсе не тем благородным мужем, каким Десари его представляла.