Kiradirozott dnelet – Vladimir Nabokov: Laura modellje // Magyar Narancs. 2011. Majus 26 (на венгерском языке).
Lionized in Berlin. Translating «А Guide to Berlin» by Vladimir Nabokov and the writers road to be published in Hungary 11 Ritka muveszet. Rare Device. Writings in honour of Agnes Peter I B. Gardos, V. Ruttkay, A. Timar. Budapest: ELTE ВТК, 2011. P. 325–340.
2012
Симметризация, семантизация и смакование букв Вл. Набоковым // Визуализация литературы ⁄ ред. К. Ичин, Я. Войводич. Белград; Загреб: Филологический факультет Белградского университета; Философский факультет Загребского университета, 2012. С. 205–219.
A szotol a betuig. Literatus litera-tura a transzlacidban es transzliteracidban (Nabokov szinesztetikus es tobbnyelvu szovegei) IIA szotol a szovegig ⁄ V. Bar-dosi. Budapest: Tinta kiadd, 2012. P. 109–114 (на венгерском языке).
Prenociste zacaranih lovaca u «Loliti» V. Nabokova i Kirkin otok kod Homera i Joycea. Poligenetske paralele i likovi transforma svinje i psa // Transfer. Zbornik Radova о transferima u kulturi / J. Vojvodic. Zagreb: Hrvatska Sveucilisna Naklada, 2012. P. 155–172 (на хорватском языке).
2013
«Occult association of memories». Визуальная ассоциация и образы памяти в наррации Набокова // «Невыразимое выразимое». Экфрасис и проблемы репрезентации визуального в художественном тексте ⁄ Д. Токарев М.: НЛО, 2013. С. 495–507.
Kommunaci bunyds bohocok. Nabokov es poslaszty // Whack fol the dah. frasok Takacs Ferenc 65. sziiletesnapjara: Writings for Ferenc Takacs on his 65th birthday. Budapest: ELTE ВТК, 2013. P. 403–412 (на венгерском языке).
Livsfrisen. (Munch es Nabokov) H Holmi. 2013. Vol. XXV. № 2. P. 197–205 (на венгерском языке).
2014
«Ada»: Liber libidonis, ad liberiora. Амор и мораль, либертинаж и дендизм в «Аде» Набокова // Russian Literature. 2014. Vol. 76. № 1–2. С. 177–200.
Hybridization of tongue: лжеязык Набокова в «Bend Sinister» // Гибридные формы в славянских культурах ⁄ отв. ред. Н. Злыднева. М.: ИС РАН,
2014. С. 158–164.
A Carroll Carroll minta (Nabokov es Lewis Carroll) // Jelenkor. 2014. Vol. LVII. № 10. P. 1116–1125 (на венгерском языке).
Bucsu, tavozas, atlepes Nabokov korai regenyeiben 11A bucsu a miiveszetben Kelet es Nyugat az irodalomban / Szerk. Zs. Hetenyi, X. Gaal. Budapest. 2014. P. 21–32 (на венгерском языке).
Nabokovljevi nomadizmi: iskliznuce, alternativni prostori spoznaje // Nomadizam. Zbornik znanstvenih radova u spomen na profesora Aleksandra Flakera I Ured. J. Vojvodic. Zagreb, 2014. P. 125–136 (на хорватском языке).
Pillantasok a Paradicsomba – a pornografia definialhatatlansagarol // A megertes mint hivatas. Koszonto kotet Erdelyi Agnes 70. sziiletesnapjara / Szerk. T. Barany, Zs. Gaspar, I. Margocsy, O. Reich, A. Ver. Budapest: L’Har-mattan, 2014. P. 221–236 (на венгерском языке).
«Siskov a nevem» Attunes a muveszetbe. (Vladimir Nabokov «Vaszilij Siskov» cimu novellajahoz) H Jelenkor. 2014. Vol. LVII. № 12. P. 1192 (на венгерском языке).
2015
Nabokov regenydsvenyein. Budapest: Kalligram, 2015 (на венгерском языке).
Взор и узоры прозы. Два типа интерпретации букв и клеточные анаграммы: Набоков и предшественники // 1913 – «Слово как таковое»: к юбилейному году русского футуризма ⁄ сост. Ж.-Ф. Жаккар, А. Морар. СПб.: Европейский университет, 2015. С. 446–460.
«Тройной сон». Лермонтовское у Набокова (проза, перевод, поэзия, публикация) // Lermontov in 21st Century Literary Criticism: Лермонтов в литературной критике XXI века ⁄ М. Gyongyosi, К. Кгоб, Т. Szabo. Budapest: L’Harmattan – ELTE, 2015. P. 84–101.
Dva lica raja – pornografija u teoriji, pornografija kod Nabokova // Umjetnost Rijeci. 2015. № 59(1–2). P. 53–64 (на хорватском языке).
Elojatek es ujjgyakorlatok a Lolitahoz: V. Nabokov «А buvold» // Kalligram.
2015. Vol. XXIV. № 5. P. 67–72 (на венгерском языке).
Kiradirozott dnelet: Nabokov «Laura modellje» // Vilagtalanul. Vilagiroda-lom-kritika Magyarorszagon / D. Zelei. Budapest, Pecs: Jelenkor Kiadd, 2015. P. 386–388 (на венгерском языке).
Nabokov almafaja // Alibi hat honapra: Bugyi I L. Marton, A. Brody. Budapest: AduPrint Kft, 2015. P. 98–102 (на венгерском языке).
Nabokov regenydsvenyein. Budapest: Kalligram, 2015 (на венгерском языке).
Nev es identitas: irodalmi nevadas emigrans szerzok muveiben (a berlini orosz irokpeldain) // Emlekezes, identitas, diszkurzus / szerk. P. Bodor. Budapest: L’Harmattan, 2015. P. 39–66 (на венгерском языке).
2016
Языковой антиэквилизм В. Набокова // Omnis amor incipit ab aspectu: Koszonto konyv Jaszay Laszlo 65. szuletesnapjara / Sz. Janurik, A. Pala-gyi, I. Palosi. Budapest: ELTE ВТК, 2016. P. 103–108.
Harom Nabokov-regenyrol: «Kiraly, dama, bubi» [fordftotta Vargyas Zoltan. Europa Konyvkiado, Bp., 2011]; «Adomany» [fbrdftotta Pap Vera-Agnes. Europa Konyvkiado, Bp., 2010]; «Ada» [fordftotta M. Nagy Miklos, Europa Konyvkiado, Bp., 2008] // Tiszataj. 2016. Vol. LXX. № 5. P. 66–70 (на венгерском языке).
«Nabokov’s Art as a Juggler’s Act»: Vladimir Nabokov’s Road to Publication in Hungary II Anzeiger fur Slavische Philologie. 2016. Vol. XLIV. № 1. S. 9-14.
Pornografija u teoriji, pornografija kod Nabokova // Tijelo u tekstu. As-pekti tjelesnosti u sovremenoj kulturi / Ed. J. Vojvodic. Zagreb: Disput d.o.o,
2016. P. 53–64 (на хорватском языке).
2017
«…the viewer and the view»: Зеркальность, движение и мгновение. Заметки к параллельному чтению Набокова и Пастернака // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2017. Vol. 62. № 1. P. 135–142.
Vladimir Nabokov «Kuss, felejtes!» // Elet es Irodalom. 2017. Vol. LXI. № 36 (Szeptember 8) (на венгерском языке).
2018
The Carroll Carroll Pattern: Nabokov and Lewis Carroll // Toronto Slavic Quarterly 2018. Vol. 2. P. 1–19.
Nabokov, az onfordito Nabokov es a Nabokovot fordito paradoxonai // Filologiai Kozlony. 2018. № 64(1). P. 25–34 (на венгерском языке).
Philology in Translation – The Case Nabokov // Knizhevnost’, kultura, folklor, pitania slavistike. T. 1–2. Belgrad: Cigoja stampa, 2018. P. 318.
Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov// Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2018. Vol. 63. № 1.P. 49–55.
2019
Porcelan malac es celluloid gyik. Vladimir Nabokov targyleirasai 11 Jelen-kor. 2019. Vol. LXII. № 11. P. 1254–1263 (на венгерском языке).
Vladimir Nabokov in Context I David M. Bethea and Siggy Frank (Cambridge University Press, 2018) [Review] // Slavic Review. 2019. № 78 (3). P. 872–873.
Vladimir Nabokov targyleirasai es az egzisztencialis emigracid // Leiras: Elmelet, irodalom, kep I Ed. P. Hajdu, Z. Varga Z., Gy. Kalman C., D. J. Me-kis. Budapest: Reciti Kiado, 2019. P. 257–270 (на венгерском языке).
2020
The Texture of Type: Nabokovs Sensory Perception of Alphabetical Letters: The Semanticized Graphic Form // Scando-Slavica. 2020. Vol. 66. № 2. P. 217–231.
2021
Переводить с двух оригиналов: гибридизация при переводе Набокова // Семантизация – Концептуализация – Смысл. Сборник в честь 80-летия профессора Ежи Фарыно ⁄ ред. R. Bobryk, С. Гончаров. Siedlce: Instytut Kultury Regionalnej i Badari Literackich im. Franciszka Karpinskiego, 2021. C. 423–432.
Kovirozsa, szelrdl // Elet es Irodalom. 2021. Vol. LXV № 30 (julius 30.) (на венгерском).
Об авторе
Жужа Хетени ⁄ Zsuzsa Hetenyi, Будапешт, ELTE – литературовед, удостоена престижного приза «Беллетрист» 2020 года, профессор кафедры русской литературы и русского языка Будапештского университета ELTE (Венгрия), доктор Венгерской академии наук, художественный переводчик, эссеист, публицист. Автор монографий об И. Бабеле (1992) и о русско-еврейской литературе (2000; на английском: «In a Maelstrom», 2008), соавтор и главный редактор «Истории русской литературы с 1941 года до наших дней», 1997, 2002). Ее монография «По тропам романов Набокова» с анализом всех двадцати книг автора вышла в 2015 году (928 с., на венгерском языке). Ее книга «О чем же те книги» («То know what those books are about», в 2 т., 2020, на венгерском языке) посвящена изучению теории чтения, анализа и интерпретации, во втором томе предлагаются анализ произведений и творческие портреты 22 авторов русской прозы XX века с обзорными теоретическими главами.
Область исследований: русская проза XX века; двуязычные авторы; семантика города; проблемы идентичности в тексте; русско-еврейская проза 1860–1940; литература Шоа; вопросы художественного перевода.
Публикации Ж. Хетени (около 500 к 2021 году) связаны не только с изучением литературы, но и с ее переводческим опытом: она перевела на венгерский язык произведений И. Бабеля, В. Набокова, М. Булгакова, А. Платонова, Е. Замятина, Л. Лунца, В. Аксенова, И. Эренбурга, А. Солженицына, Ф. Горенштейна, В. Войновича, В. Сорокина, Т. Толстого и других авторов. Список публикаций см. на сайте ВАН: https://vm.mtmt.hu/www/index.php?AuthorID=10007324.
За перевод в соавторстве с мужем Шимоном Маркишем с венгерского на русский язык романа лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса «Обездоленность» им была присуждена премия Милана Фюшта ВАН (2002).