Седая оловянная печаль. Зловещие латунные тени. Ночи кровавого железа — страница 60 из 135

— На ней есть татуировка. Так говорят. Именно из-за татуировки она и получила свое прозвище — Змеюка.

— Хм.

Я неожиданно вспомнил одного парня из нашей роты морских пехотинцев. К нему почему-то прилипла кличка Ослиный Дик. И вот однажды, набравшись до помутнения рассудка, он обратился к татуировщику. В результате мы стали называть его Человекозмеем. Держу пари, что если он еще жив, то страшно жалеет о своей выходке. Если, конечно, не стал выступать в балаганах.

— Вся ее верхняя часть, — продолжила девушка, — как бы голова змеи, а груди — глаза чудовища.

Вот это да! Представляете, вы просыпаетесь и бросаете взгляд на расположившуюся рядом с вами даму. Да такой вид навсегда отобьет у вас всякое желание. Неудивительно, что старина Ничтожник предпочел горничную.

— Живой и весьма впечатляющий образ. Что еще?

Я представил себя бегающим по городу и срывающим блузки со всех вызывающих подозрение женщин.

Она покачала головой. Копна золотых волос колыхнулась, и перед моими глазами возникла другая картина. Но тогда медь волос была рассыпана по булыжникам мостовой.

Неужели образ Тинни будет теперь преследовать меня постоянно? Надо навестить ее и узнать, как идут дела. Завтра.

— Мне надо идти, Дин. К Морли.

Его физиономия даже сморщилась от озабоченности.

— Благоразумно ли это?

— Это необходимо. Размести мисс Рамаду в комнате для гостей. Там она будет в безопасности.

Весь вид Дина говорил, что в безопасности она окажется только после того, как я уйду из дома. Спорить я не стал. Я вообще редко с ним спорю. Заставить Дина изменить точку зрения невозможно. Думаю, ему в свое время надо было стать священником. Его не способны переубедить даже самые очевидные факты. Еще из него получилась бы классная старенькая супруга.

Наверное, это результат длительного проживания под одной крышей с племянницами. Я никому не желаю зла, но мне хотелось бы, чтобы они заарканили себе мужей и оставили старика в покое.

Дин кивнул. Я вышел из комнаты, не обращая внимания на призывы девицы. Поднявшись наверх и вооружившись, я прошел в кабинет попрощаться с Элеонорой.

— Пожелайте мне удачи, леди. Пожелайте мне большой удачи.

В ее деле мне не удалось спасти ни единой души. Хотя, быть может, в некотором смысле я спас себя. После того как утихла боль, я обрел новые силы — еще для одной попытки улучшить наш мир.

19

Если тебе постоянно досаждают, неизбежно появляется усталость. А когда устаешь, даже самая сногсшибательная рыжулька начинает утрачивать свою привлекательность. Не успев пройти и квартала, я почувствовал слежку. Я не знал, кто или что наблюдает за мной. Наблюдатель был очень хорош, засечь я его не мог, сколько ни пытался. Возможно, мой род занятий способствует развитию шестого чувства — чувства опасности. Без него в нашем городе долго не протянуть.

Я решил избегать закрытых мест, из которых невозможно мгновенно сбежать. Ничего выдающегося — обычный здравый смысл.


Удачно увернувшись от проносящихся на бреющем полете морКаров и пройдя половину пути до заведения Морли, я вдруг почувствовал, что иду не один.

— Что за дерьмо?! Когда вы, ребята, прекратите ваши фокусы? У меня сердце может не выдержать.

Несмотря на всю свою бдительность, я так и не заметил, откуда вдруг свалились Садлер и Краск. Скорее всего, они решили преподнести мне предметный урок — на случай, если я вздумаю когда-нибудь накатить на них. Ребята обожают подобные игры.

Я решил, что за мною от самого дома следили их люди, которые успели предупредить о моем приближении.

Садлер улыбнулся. Или мне показалось. В темноте было не разобрать.

— Торопились — думали, ты, Гаррет, сумеешь по достоинству оценить хорошую новость. Но если ты не рад встрече…

— Просто дымлюсь от счастья. Я потрясен до кончиков ногтей.

Как если бы они были двусторонней пневмонией, осложненной дизентерией.

— Но почему вы, парни, не могли поговорить со мною как обычные, нормальные люди? Вечно вы выскакиваете из темных проулков, и все такое.

— Мне нравится видеть выражение твоей морды, — сказал Краск без тени улыбки.

Парень явно не шутил.

— Ой-ой, как мы сегодня колючи. Нам выпал неудачный денек? — спросил Садлер.

— Ладно, удовольствие вы получили, теперь выкладывайте, в чем дело.

— Мы нашли твоего Блейна.

— Вот как?

— Ты делаешь заказ, мы осуществляем поставки.


Поставки они действительно осуществляют, но качество товара при этом не гарантируют. Эту парочку раскусить нелегко, но, направляясь на свидание с Блейном, я нутром чуял, что здесь что-то не так. Поэтому, миновав взвод головорезов и поднявшись в однокомнатную квартиру, я не очень удивился, обнаружив, что здоровье Блейна оставляет желать лучшего.

Какая-то бесконечно заботливая душа прикрыла тело одеялом.

Я огляделся по сторонам. Входная дверь была сорвана с петель. Нет, не выбита, а буквально вырвана с корнем, словно нетерпеливому троллю не хотелось возиться с запорами. В самой комнате царил сущий ад. Казалось, здесь резвилась стая взбесившихся вервольфов. Но крови видно не было.

— По-моему, вы, ребята, чуточку переусердствовали.

— Это кто-то другой, — покачал головой Садлер. — Нам сообщили, что здесь большой шум.

— Кто же это сотворил?

— Все успели смыться до того, как мы появились. — Он снова покачал головой. — Знаешь, как это бывает. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Никому не надо беспокоиться о последствиях. Правда, мы прихватили одного тихохода. Тот ничего не знал, кроме имени покойного. У того, наверное, в башке вместо мозгов было одно дерьмо, если он решил использовать свое настоящее имя.

— Умница.

Впрочем, какое все это имеет значение? Ни один из нас не видел Холма Блейна живьем. Жмурик мог быть кем угодно, и никто не знает, кто он на самом деле.

Я еще раз огляделся. При более внимательном взгляде было заметно, что в помещении вовсе не царил дух слепого разрушения.

— Кто-то хотел все выдать за буйство безумца.

Краск взглянул на меня так, словно я был тупой ученик, сумевший наконец узреть свет:

— Точно, здесь кто-то что-то искал. Скорее, часть их занималась поисками, а остальные тем временем задавали вопросы. Когда мы явились, они по-быстрому с ним покончили и исчезли.

Ха!

— И где же они сейчас?

— Убежали. Заметили нас на подходе.

Хм. Интересно, почему кто-то постарался скрыть факт обыска и прикончил самого Блейна, чтобы тот ничего не мог сказать? Неужели есть еще некто, разыскивающий книгу и не желающий, чтобы другие, разыскивающие ту же книгу, узнали, что он ее ищет?

Это озарение свалилось на меня неожиданно, и я впал в транс, пытаясь осмыслить почему.

— Если хочешь поупражнять мозги, взгляни-ка сюда. — Садлер сдернул одеяло с тела Блейна.

Я в изумлении открыл рот и только секунд через пятнадцать сумел выдавить односложное восклицание, а еще через четверть минуты:

— Это невозможно.

— Точно. Первоклассный пример массовой галлюцинации.

Это надо же! В наши дни все просто источают сарказм.

Блейн оказался наполовину мужчиной, наполовину женщиной. По правде говоря — больше женщиной, нежели мужчиной. Выше линии, идущей от точки чуть слева от пупка к правому плечу, он был он. Ниже этой воображаемой линии он был она. И еще какая она! К тому же чем-то знакомая. Сдается, я уже видел эту часть.

— Что об этом думаешь? — спросил Краск.

Я пожевал губами, округлил глаза и произнес:

— Похоже, он так и не смог решить для себя, кем быть. — И добавил, пошмыгав носом: — Держу пари, у него были проблемы в любовных делах.

Мне хотелось создать у них впечатление, будто я намерен выступать клоуном в городском цирке и сейчас репетирую свои репризы.

— Первый раз в жизни он не попытался умничать, — заметил Краск.

Уверен, эту фразу он заготовил заранее.

— Что тебе известно об этом, Гаррет? — спросил Садлер.

— Только то, что все выглядит жутковато. Никогда не видел ничего подобного.

Во всяком случае, целиком. Нижняя часть, похоже, побывала в моем доме, в маленькой комнате у входа.

— Я имел в виду совсем другое.

А то я не знаю!

— Ничего не известно.

— Ты уверен? Тебе же хотелось заполучить этого парня.

— Он должен был ответить на кое-какие вопросы.

Садлер бросил на меня скептический взгляд:

— Похоже, теперь от него много не получишь?

— Похоже, нет.

Прислонившись к стене — обезопасив себя со спины, — я еще раз внимательно осмотрел комнату. Но ничего интересного не было. Не считая тела, конечно. Те, кто здесь побывал, не оставили следов и наверняка не нашли того, что искали. Иначе к чему им было торчать здесь до прихода Садлера и Краска?

— Свидетелей, значит, нет? Никто ничего не видел.

— Это Танфер, Гаррет. Так что же ты все-таки думаешь?

Я думал, что поймать старика-тихохода было для них большой удачей. Этой мыслью я не преминул поделиться с Садлером. В ответ он промычал нечто невнятное:

— Ты уверен, что тебе нечего нам сказать, Гаррет?

— Вообще-то, есть. Для вашего сведения. Поймите, у меня нет клиента. Мне нет никакого смысла продолжать дело.

Какое значение может иметь маленькая неточность среди друзей?

— Взгляните-ка на это, — сказал Краск, который полностью отключился от беседы.

— На что? — спросил Садлер.

Краск показал на тело. Мы посмотрели. Я ничего не заметил, пока Садлер не произнес:

— Меняется. Сейчас он чуть больше мужчина, чем был раньше.

Краск наклонился и, прикоснувшись к кадавру, объявил:

— Вполне дохлый. Холодеет. Жуть какая-то.

— Это колдовство, — прошипел Садлер. — И мне оно не нравится. Что скажешь, Гаррет?

— Нечего на меня пялиться. Я не умею превращать воду в лед.

Они оба скорчили недовольные рожи — уверены, что я не до конца искренен. Конечно. Вали все на Гаррета, коль происходят жуткие вещи.