Седьмая ложь — страница 186 из 207

о места холодной рукой, нащупала замок и принялась ковырять в отверстии для ключа, царапать, раскачивать внутри шпильку. Правильно ли она делает? Прежде ее занимали только возможности языка для управления людьми в процессе интерпретации закона. Практические дела Клару не интересовали. До сих пор.

В течение получаса она пробовала открыть замок, пока не заболели пальцы, а пот не начал заливать глаза. А потом шпилька сломалась.

На какое-то время она сдалась. Ее охватило отчаяние. Но потом перед глазами возникла яркая картинка: Пиппа на дне рождения, с ленточками, которые она вытащила из ее кейса, хихикающая всякий раз, когда нажимает кнопку на музыкальном значке, прикрепленном к отвороту блейзера.

Все это время в подвале Клара чувствовала, что Пиппа постепенно ускользает от нее — не могла представить ее лицо. Теперь она видела и слышала ее так ясно, как будто та была рядом, и Клара ощутила смесь радости, что не потеряла дочь, и стыда за то, что готова была сдаться.

Она ощупала складки мантии, но так и не смогла найти кусочек от шпильки.

— Спокойно, спокойно, — прошептала она. — Включи мозги, Клара. — Подняла замок, потрясла, внутри чуть слышно звякнуло. Аккуратно перевернула, на ладонь выпал драгоценный обломок, который она с величайшей осторожностью положила в карман мантии. Позже он может оказаться единственным инструментом, который поможет ей выбраться.

С возобновленной энергией она по цепи добралась до стены и коснулась ледяной металлической петли, которая была прикреплена к стене надежными болтами. Но если удастся расковырять песчаник вокруг, чтобы ослабить ее…

Используя длинную часть оставшейся шпильки, она начала скрести песчаник вдоль краев петли, медленно, ритмично, делая частые передышки.

Глава 38

Патрульный автомобиль остановился возле Уиллоубэнк на Пикок-гроув в час тридцать пять пополудни. Констебль Труди Морли вышла из машины и надела фуражку. Ее бронежилет съехал набок под плащом, и она энергичным движением поправила его:

— На первый взгляд тут никто не живет.

Ее напарник, констебль Пит Коттер, кивнул. Все окна были закрыты, занавески задернуты. Ветер стих, но погода была подозрительно пасмурной, обещая скорый снегопад. Они прошли по дорожке к дому и поднялись по ступенькам к двери. Их шаги гулко отдавались на холодных камнях.

Коттер надел перчатки и громко постучал дверным молотком. Звуки разнеслись по всей улице, возвращаясь эхом от ветхих, заброшенных домов напротив; десятифутовый плакат рядом с ними гордо сообщал, что они «Проданы для застройки». Морли нажала на старомодный дверной звонок, он зазвенел чисто и громко, но по-прежнему никакого ответа.

— Попробую сзади, — сказала она, выдыхая облачка пара, быстро исчезавшие в морозном воздухе.

Дорожка у стены дома была покрыта слоем наледи, Труди поскользнулась и два раза чуть не упала, после чего пошла, держась за стену. Она проверила содержимое мусорного контейнера, оставленного у задних ворот. Пусто. В окнах было темно, черный ход заперт.

Вернувшись назад по дорожке, она увидела у лестницы чью-то фигуру.

— Пит! — окликнула Морли.

Констебль Коттер посмотрел вниз и увидел женщину. Она стояла, скрестив руки и спрятав кисти в рукава пальто.

— Его там нет, — сказала она.

— Кто вы? — спросила Морли.

— Миссис Джессоп. Я живу по соседству. Это я вам звонила. — Ей было семьдесят или больше, и, вероятно, она жила здесь, когда этот район еще считался престижным. — Там и не должно никого быть. Я обещала хозяйке, что буду поливать цветы и заносить в дом почту, но я и близко туда не подойду, пока он бродит вокруг.

— А вы не пытались его остановить? — спросил Коттер.

Старушка иронически вскинула брови:

— У меня телосложение не для регби.

— Я хотел сказать, вы с ним не разговаривали?

— Я поняла, что вы хотели сказать. Что я глупая старая галоша, которая только даром отнимает у полиции время, потому что у нее не хватило ума открыть рот и задать простой вопрос.

Морли с трудом подавила улыбку.

— Можете мне поверить, я еще в своем уме, — продолжала миссис Джессоп, не обращая внимания на протесты Коттера. — Но этот парень не из тех, кого мне захотелось бы «остановить» самостоятельно.

— А вы записали номер его машины? — спросила Морли.

Миссис Джессоп виновато опустила голову:

— Как видите, нас разделяет стена, а мне не хотелось разгуливать у него на виду. А вдруг бы он меня «остановил»?

— У вас есть с собой ключи?

Миссис Джессоп порылась в кармане пальто, протянула кольцо с двумя ключами: от автоматического замка и от врезного, — и последовала за ними, стараясь держаться как можно ближе.

Открыв дверь, Коттер громко крикнул: «Есть кто-нибудь?» В доме было тихо — только негромко, мерно тикали старинные напольные часы с маятником, — сыро, слегка отдавало плесенью, и пронизывающе холодно. Миссис Джессоп осуждающе пощелкала языком:

— Он даже не удосужился включать отопление хотя бы на несколько часов в день!

Почта была аккуратно сложена на комоде в прихожей. Коттер прошел в гостиную, в то время как Морли проверила соседнюю комнату. Большой обеденный стол занимал почти все пространство, за ним могли с удобством разместиться человек десять.

— Боже ты мой! — воскликнула миссис Джессоп и рванулась вперед, прижав ладони к щекам.

Морли от неожиданности подскочила на месте, сердце неистово заколотилось. Она всмотрелась в темные углы комнаты.

— Что? — спросила она. — Посмотрите на фикус!

— На что?

— Фикус Бенджамина!

У окна стояло высокое растение, а под ним — россыпь опавших листьев с белой каемкой по краям.

Миссис Джессоп простонала:

— Кто бы мог подумать, что он не будет поливать растения?

Морли задалась вопросом, стоит ли объяснять ей, что арендаторы, как правило, вообще не относят поддержание порядка в доме к числу своих обязанностей. Миссис Джессоп заторопилась прочь из комнаты, столкнувшись в дверях с Коттером, который пришел узнать, что за шум. Она едва не протаранила его, но успела притормозить.

— Вам обязательно надо с ним поговорить, — назидательно произнесла она, а затем пронеслась мимо констебля в кухню, бормоча: — Я боюсь даже подумать о том, что сделалось с традесканцией!

Полицейские отступили на второй этаж, чтобы немного перевести дух.

— Нашел что-нибудь в гостиной? — спросила Морли.

— Неплохой телик. И целая куча видео. — Коттер пожал плечами.

В ванной, похоже, недавно кто-то побывал. Там все еще было влажно. В стаканчике у раковины стояли мокрые бритвенные принадлежности. Морли проследовала дальше, к спальне, в то время как Коттер заглянул в комнату, которая оказалась рабочим кабинетом, и сообщил:

— Крутое компьютерное оборудование.

— Пит…

Он нашел Морли в хозяйской спальне. Шторы были задернуты, и Труди включила свет. Все поверхности были протерты до зеркального блеска, кровать аккуратно застелена. В комнате стояли две видеокамеры, обе на треногах: одна — у изножья кровати, другая — у самого окна. Цифровая видеокамера и студийные прожекторы дополняли сцену.

— Может, он — киноман? — предположил Коттер.

Морли не оценила юмора, связалась с участком и доложила о находках. Дежурный сержант велел им проверить удостоверение личности арендатора и убедиться, имеет ли он право проживать в доме, и если да, то не предпринимать больше никаких действий.

— Пока мы ждем, пойду хоть краем глаза взгляну на эти видео, — сказал Коттер, спускаясь вниз по лестнице.

— Даже не говори мне об этом, — отозвалась Морли, с отвращением скривив губу. — На каждой кассете написано имя девчонки. Вот гадость-то, наверное! — Она покачала головой. — Пойду отгоню машину подальше. Мы ведь не хотим спугнуть нашего киномана, верно?

Но Коттер не слушал ее, он смотрел вниз, на миссис Джессоп, которая, держа обеими руками лейку, стояла, слегка наклонившись вперед, с выражением крайней сосредоточенности на лице.

— Миссис Джессоп…

Она с тревогой посмотрела на них:

— Там кто-то есть. — Она указала на низкую, обшитую панелями дверь под лестницей. — В подвале. — Она замолчала и прислушалась. — Похоже, кошка.

Морли потянулась к дверной ручке.

— Заперто, — сказала миссис Джессоп. — Я уверена, что на этой двери никогда не было замка.

К сияющему новому засову был прикреплен крепкий висячий замок. В течение нескольких секунд Коттер внимательно вслушивался, нахмурившись, и со всех ног помчался на кухню.

— Что там? — выдохнула Морли.

— Там никакая не кошка! — заорал он, возвращаясь к двери с хлебным ножом. Он расшатывал засов, отодвигая его от двери, пока дерево не расщепилось и дверь не распахнулась.

Все трое в отвращении отпрянули от бросившегося им в ноздри жуткого запаха. Коттер закрыл рот и нос ладонью и заглянул в подвал.

— Что там? Что? — шепотом спрашивала миссис Джессоп.

Коттер проигнорировал ее вопрос.

— Вызывай поддержку, — сказал он Морли. — Там женщина.


Полицейское спецподразделение приготовилось к выезду в считаные минуты. Старший инспектор Макатиер передал Коттеру и Морли указания по рации.

— Переставьте машину, — инструктировал он Коттера. — Нельзя допустить, чтобы его спугнули. Где женщина?

— На кухне, сэр.

— Немедленно выведите ее из дома. Отряд специального назначения будет у вас через минуту.

Коттер возвратился в кухню. На сушке для посуды стояла стопка пищевых контейнеров и пустые пивные бутылки. Контейнеры были тщательно вымыты, а бутылки перевернуты горлышками вниз. Труди Морли сидела за кухонным столом по одну сторону женщины, миссис Джессоп — по другую. У Коттера не хватило духа взглянуть на женщину — боялся увидеть ее глаза. Морли подняла голову, и он знаком пригласил ее выйти.

Прикрыв дверь, он передал напарнице инструкции Макатиера.

— Он уверен, что это парень, который убил женщину, найденную в Ди, да? — спросила Морли.