— У Перси осталось два маленьких сына. Они наследники графа Нортумберлендского, так как у Генри нет детей от Мэри Талбот. Она несколько раз обращалась в суд, желая развода с мужем. — вступил в разговор Уэстморленд. — Он должен думать об их будущем.
— Ральф, не будь таким наивным. Перси и Невиллы давно находятся в немилости у короля. Исключения составляешь только ты и полуживой Генри Перси. Мальчики будут лишены всех титулов и привилегий. И это не зависит от участия или неучастия их отца в волнениях на Севере Англии. Итак, мы продолжаем следить за действиями Томаса Перси и его приближенных. Но нам самим оставаться и далее в Карлайле нет нужды. Ричард, ты давно не был при дворе. Король не однократно справлялся о тебе. Ему нужные новые люди и мысли. Пора заканчивать с затворничеством в своем обветшалом замке. Оставим здесь своих шпионов, и все вместе вернемся ко двору. Покажем юной Луизе Мельбурн Лондон изнутри. Даст Бог, выдашь ее замуж за богача и приведешь, наконец, в порядок свои земли, пополнишь армию, а я, в свою очередь, похлопочу насчет твоего дела с Ридсдейлом перед королем.
— Как я могу уехать сейчас? Мой замок разрушен. Шотландские ублюдки в любой момент могут вернуться. Да, и Ридсдейл с деньгами вдовушки становиться опасным врагом.
— Я дарую тебе небольшой отряд. В Лондоне тебе не понадобятся воины. Пусть вся армия охраняет замок, а ты вернешься ко двору, чтобы служить Его Величеству и мне. Каков твой ответ, граф?
— Разве я могу не подчиниться?
— Тогда решено. Завтра выезжаем в Лондон.
Как и было договорено, на рассвете герцог Саффолк, граф Мельбурн с сестрой, графы Уэстморленд и Камберленд вместе со своей многочисленной свитой отправились в Лондон. После празднования Нового Года и Рождества, король и его двор переехали из Уайт-холла в дворец Ричмонд, располагающийся в западном предместье Лондона на правом берегу Темзы. Луиза Мельбурн не была в восторге от столь скорого отъезда. Лондон пугал ее, и все, что она слышала о нравах придворных короля Англии, лишь добавляло масло в огонь. Девушка боялась перемен, и боялась не оправдать надежд своего брата. Ее воспитание, образование и титул открывали дверь в высшее общество, но она бы предпочла держать эту дверь закрытой. Ричард нанял для нее гувернантку, которая должна была всюду сопровождать свою подопечную и открыть ей все тонкости правил поведения при дворе. Но, все что удалось Луизе Чарлтон узнать от наставницы, были лишь грязные сплетни о похождениях лордов и самого короля. Девушке было страшно от мысли, что совсем скоро ей предстоит лично увидеть этого тирана и прелюбодея, который разрушил католический мир, и лишил свою первую дочь законных прав наследования. По его приказу разрушали монастыри, грабили церковные земли, вешали священников, казнили каждого, кто был не согласен с политикой короля. Этот человек, возомнивший себя богом пугал впечатлительную Луизу Чарлтон. Что будет, если брат лишиться милости Его Величества?
Стеганув свою кобылу, Луиза приблизилась к скакавшему впереди герцогу Саффолку. Он был первым из мужчин, вызвавшим в ее ожесточенном сердце симпатию и доверие. Уже немолодой герцог был все еще очень красив. У него были загадочные серо-голубые глаза, в которых таилась печаль, словно он тоже повидал на своем веку немало боли и страданий. Перья широкой шляпы с загнутыми полями покачивались в такт движениям, за спиной развивался ярко алый бархатный плащ, отороченный горностаем. С коротко стриженными темно-русыми волосами, высокий и стройный, держащийся с непоколебимой уверенностью и грацией, он сочетал в себе безумный коктейль противоположностей. Шлейф любовных интрижек и скандальных похождений тянулся за ним чуть ли не с первого дня появления Чарльза Брендона при дворе. Однако, для Луизы его личность была легендарной и почти трагической. Его первой женой была сестра короля Англии, вдовствующая королева Франции, прекрасная Мария Тюдор, на которой он женился вопреки воле своего друга и короля, за что был лишен милости и сослан в деревню, но потом благополучно прощен. Разве может быть что-то романтичнее запрещенной любви. Увы, Луиза даже допустить не могла, что Брендон поступив так, мог руководствоваться вовсе не зовом сердца, а собственной выгодой, которую сулила ему женитьбы на сестре короля.
— Ваша светлость, — обратилась к герцогу Луиза. Он повернул голову, серьезные глаза Чарльза Брендона, взглянули на нее. — Мадам Томпсон, моя гувернантка, сказала, что королева снова потеряла ребенка. Это так?
Герцог мрачно кивнул, натянув поводья и поравняв своего породистого крепкого жеребца с кобылкой Луизы.
— Еще она сказала, что король увлекся некой Джейн Сеймур и снова подумывает о разводе.
— Миледи, я бы посоветовал вам не слушать сплетен глупой женщины. — холодно сказал он, чуть склонив голову. — Чтобы не делал король, мы всего лишь его рабы и слуги.
— Я знаю это, ваша светлость. Извините мне мою болтливость. Я не так искушена в светских беседах, как те дамы, к которым вы привыкли.
— Вы вовсе не болтливы, мисс Чарлтон. — мягко сказал герцог. — Моя супруга не намного старше вас, и с радостью примет вас, как подругу, когда мы доберемся до Ричмонда.
— Я была бы счастлива, милорд. — Луиза благодарно поклонилась. — Я уверена, что она красивейшая и умнейшая девушка.
— Почему вы так решили? — неожиданная озорная улыбка осветила красивое лицо герцога, вытеснив непонятную грусть и тревогу из пронзительных глаз.
— Вы не могли выбрать другую. — серьезно сказала Луиза, покраснев. Чарльз Брендон долго не сводил изучающего взгляда с прелестного смущенного юного личика девушки.
— Сколько вам лет, миледи? — неожиданно спросил Суффолк.
— Шестнадцать, ваша светлость. Но совсем скоро мой день рождения.
— А я уверен, миледи, что вы сделаете вашего будущего мужа счастливейшим из смертных. Но хочу предупредить вас, прекрасная и юная, наивная мисс Чарлтон, держитесь подальше от таких испорченных жизнью законченных циников, как я. Преданное восхищение в ваших синих, словно небеса, глазах смущает меня и расстраивает. Я не достоин его. Не возводите меня в ранг героя, я, скорее, злодей.
— В каждом герое прячется чудовище, милорд. — глядя в лицо герцога, прошептала Луиза. — Я видела немало злодеев. Вы не такой.
— Вы не знаете меня. — в голосе Брендона прозвучала горечь. Он отвернулся, рассеяно скользнув взглядом по болотистой равнине, окружающей их. Узкая дорога, грязь и цокот копыт, ругань наездников, причитания уставших женщин — все это ушло, растворилась за пеленой тяжких жгущих душу воспоминаний, кторые, наверно, имеются у каждого из нас.
Они прибыли в Лондон спустя несколько дней. Луиза была едва жива от усталости. Великолепный устрашающий своими размерами и красотой огромный дворец не произвел на юную леди должного впечатления. Брат отнес ее на руках в шикарные апартаменты, которые подготовили для нее слуги короля. Горничные помыли и раздели девушку, уложив на надушенные атласные простыни. Луиза не могла поверить, что долгая изнуряющая поездка окончена. Мадам Томпсон пыталась уговорить свою подопечную поесть, но у Луизы не было сил даже на это.
— Миссис Томпсон, я едва ли смогу держать ложку. Все о чем я мечтаю, это сон. К тому же я плотно позавтракала в придорожной гостинице.
— Миледи, сейчас уже вечер. И пища при дворе короля сильно отличается от той, что нам приходилось вкушать в пути.
— Оставьте меня. Я слишком устала, чтобы говорить. — взмолилась девушка, укрываясь пуховым одеялом. — пусть добавят дров к камин. Слишком холодно.
— Как скажете, миледи. — поджав губы, кивнула гувернантка.
Февраль 1536 г. Ричмонд.
"Моя дорогая Элизабет!
С великим удовольствием пишу Вам свое первое письмо. Я безмерно счастлива, что мой брат, разрешил нам переписку. Очень надеюсь, что вы пребываете в добром здравии, и приближенные графа не докучают вам. Наверно, Вам — вынужденной пленнице, будет крайне тяжело читать восторженные строки вашей подруги. Но я не могу удержаться, чтобы не поделиться с вами, Элизабет, моим счастьем. Все страхи и предубеждения оказались напрасными. Лондон пленил мое глупое сердце. Это дивный красивый город. Замок, в котором ныне пребывает двор Его Величества, поистине королевский. Огромный и роскошный. Здесь располагается вереница величественных, поражающих воображение своим великолепием и богатством дворцов. В окно своих покоев я могу видеть легендарную Темзу. Я сплю на атласных простынях, ем самые изысканные блюда, и каждый вечер танцую до упада с красивейшими джентльменами. Его Величество вовсе не такой тиран и деспот, каким я его представляла. У него тонкие манеры и отличное чувство юмора. Он красив и строен, уверен в себе, властен, но не лишен очарования. Его окружают самые преданные друзья. Среди них и мой дражайший брат, по воле рока оказавшийся вашим врагом и угнетателем. Я несколько раз была в свите короля на охоте, участвовала в спектаклях, кторые он так любит. Король замечательно играет в теннис, и владеет мечом не хуже самого искусного рыцаря. Все мои дни заняты увеселениями. Я не думала, что жизнь может быть такой яркой и интересной. Герцог Саффолк познакомил меня с самыми благородными дамами двора. Особенно расположена ко мне его юная жена — Кэтрин. Она очаровательное и милое создание. Может быть, я слишком наивна, но не замечаю ни интриг, ни разврата, о которых так много говорят. Ни один из моих поклонников не предложил мне тайного свидания, чему я безмерно рада. Здесь все читают стихи, а Томас Уайт, придворный поэт, даже написал один для меня. Говорят, что он влюблен в королеву. И это немудрено. Анна Болейн — красива и лицом и фигурой. Но выглядит очень печальной. У нее длинные черные волосы и выразительные голубые глаза. Боже, какие потрясающие туалеты носит ЕЕ Величество. Брат заказал и мне много платьев у лучших портних Лондона. Видели бы вы, миледи, какой законченной модницей и кокеткой я стала. Мне так грустно, что Вас нет рядом. Только вы поняли бы меня и дали нужный совет. Дело в том, что Ричард задумал удачно вы