Неожиданные и волнительные известия поступили, когда Элизабет обедала в большом зале замка вместе с отцом, Робертом Аском, лордом Дарси, и Джоном Булмером, приходившемся Мэдж Чейн толи мужем, толи любовником и двумя его сыновьями.
Вести принес взволнованный Чарльз Аск, старший сын Роберта, следом за ним зал вошел растрепанный Френсис Бигод.
— Отец, — обратился Чарльз к Роберту Аску. — У стен замка посланники короля.
Томас Перси порывисто вскочил, как и все остальные, принимавшие участие в трапезе.
— Что? Их много? — спросил Роберт.
— Герцог Норфолк, Саффолк, граф Шрусбери, Камберленд и Мельбурн. С ними армия, но по численности уступает нашей. — сообщил Бигод. — Вот послание с печатью Норфолка. Лично Роберту Аску.
Роберт поспешно выхватил сверток из рук Френсиса, сломал печать и жадно пробежался глазами по строчкам. К моменту, когда он закончил читать, на лице его отразилось одновременно облегчение и тревога.
— Они не собираются сражаться с нами. — сообщил он, обведя взглядом собравшихся. — Норфолк предлагает начать мирные переговоры. Мы можем высказать свои требования, как в письменной, так и устной форме. Что скажете, друзья?
— Отличная новость. — отозвался Джон Булмер, его подруга Мэдж хранила мрачное молчание. Ей единственной среди мужчин давалось право голоса, коим она и решила воспользоваться.
— Мы уже предъявляли перечень пожеланий герцогу Саффолку, но не дождались никакой реакции со стороны короля. Какой смыл ему сейчас выслушивать нас?
— Мы представляем угрозу. — ответил Роберт Аск. — Армия короля уступает нашей. И он, как и мы, хочет избежать кровопролития. Думаю, теперь он осознал серьезность наших намерений. Я предлагаю пригласить для переговоров герцога Норфолка и Саффолка. Кто-то против?
Никто не протянул руку в знак протеста, а значит, дело было решено в пользу мирных переговоров.
— Бигод, приведи сюда посланников. — попросил Роберт.
Когда мужчина вышел, чтобы выполнить поручение, Элизабет встала из-за стола, чтобы уйти к себе, но отец властно удержал ее, взяв за руку.
— Останься. — сказал он тихо. — Пусть Саффолк знает, что никто не сможет шантажировать меня. Ты со мной, и значит, я неуязвим.
— Папа… — слабо прошептала Элизабет. Ее взгляд растерянно метнулся к большому окну, выходящему на ворота замка. Если она подойдет ближе, то, возможно, увидит…. Кого? Кого она собиралась увидеть? Сжав губы, и злясь на себя, Элизабет заставила себя отвернуться от окна. Она уверенно и безжалостно захлопнула дверцы своей души, заперла на тяжелый замок воспоминания. Кто-то сказал, что птицы не поют в неволе. Но никто не предупредил, что упорхнувшая из клетки пташка может скучать по своему хозяину.
Знаменитые сподвижники короля — могущественные герцоги появились в полном воинском обмундировании и в сопровождении немногочисленной охраны. Одного взгляда на представительных господ хватило, чтобы Элизабет узнала в одном из них герцога Саффолка. Он был моложе, выше и приятнее Норфолка. Густые волосы, чуть тронутые сединой, крепкое телосложение и внимательные красивые голубые глаза. Луиза Чарлтон любила этого мужчину, с болью вспомнила Элизабет. Она заметила, как изменилось выражение надменно-снисходительного лица, когда Роберт Аск представил ее, как дочь Томаса Перси. Сначала удивленные глаза Саффолка, остановленные на ней постепенно потеплели.
— Леди Скроуп будет рада узнать, что ее подруга в добром здравии. — наклонившись тихо сказал герцог, пытливо вглядываясь в лицо Элизабет.
— Передайте ей мою любовь и наилучшие пожелания. — вежливо отозвалась Лиз, почувствовав, как от волнения у нее задрожали руки.
— Обязательно, миледи. — кивнул герцог. — Вы больше никому ничего не хотите передать?
— Нет, ваша светлость. — покачала головой Элизабет. — Это все.
— Позвольте узнать. — осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.
— Говорите, милорд.
— Вы — вдова?
— С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке. — сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.
— Это все, что я хотел узнать. — кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.
— Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.
— Брендон, наши требования не изменились с последней встречи. — дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.
— Успокойся, Джон. — укоризненно остановил друга Роберт Аск. — Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величеством — великая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевы — Марии, удаления от власти главного виновника всех бед — Кромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект. — Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток. — Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.
— Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, — учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение. — Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?
— Вполне, ваша светлость. — благодарно отозвался Аск. — Благодарю вас.
— Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.
— Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. — склонив голову, произнес Роберт.
— Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам. — заговорил Саффолк. — Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.
— Все обошлось. — облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.
— Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.
— Не думаю, что это правильное решение, отец. — тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: — Слово Норфолка — не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?
— Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать. — грозно рявкнул Томас. — У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.
— У Тюдора свой взгляд на управление Англией. — упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.
— Что ты там выглядываешь? — спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.
— Его нет. — тихо обронила Элизабет.
— Кого?
Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.
— Ты знаешь, о ком я. — прозвучал краткий ответ.
— Мельбурн?
— Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом. — рассеяно проговорила Лиз. — Но я не вижу ни того, ни другого.
— Не нужно, милая. — мягко сказал Том, положив большую теплую ладонь на плечо дочери. — Оставь все кошмары в прошлом. Ты вырвалась из лап своего похитителя. И нас ждет светлое будущее. Нас всех.
— Я боюсь, отец. — развернувшись к Томасу лицом, девушка посмотрела на него блестящими глазами, в которых дрожали слезы. — Если Мельбурн затаился где-то рядом? Ты не представляешь, каким жестоким он может быть.
— Я просил тебя рассказать. — напомнил барон, нежно привлекая ее к своей груди. — Одно твое слово, и я вышлю отряд за его головой.
— Нет. — твердо ответила Лиз. — Я не желаю ему зла. Я хочу, чтобы он оставил меня в покое. Хочу забыть его. И эти месяцы, когда я ждала спасения. И свою боль. И его боль тоже хочу забыть.
Томас Перси задумчиво посмотрел на Элизабет, склонив голову.
— Между вами что-то произошло? Он что-то сделал с тобой?… Элиза, ты можешь мне доверять. Я твой отец. Я все пойму.
— Как я могу объяснить то, чего сама не понимаю. — обреченно вздохнула девушка.
— И все же? — настаивал Перси.
— Не спрашивай, отец. Слишком тяжело даже думать об этом. Ты прав в одном, нужно оставить в прошлом все, что случилось со мной за последний год. А, если ты так хочешь кого-то преследовать, то займись поисками Беатрис Флетчер.