"Maybe I was, but I got the window covered and the stove het up. | - Было. Но я кое-как прикрыл окно и пожарче растопил печку. |
You're the one with a face so white you look like you been dead a week." | Ну и лицо у вас было, доложу я вам, словно вы были мертвы по крайней мере неделю. |
Thrower tried to sit up, but he couldn't. | Троуэр попытался сесть, но не смог. |
He was too weak; his arm hurt too bad. | Он слишком ослаб, да и рука ныла нестерпимо. |
Armor pushed him back down. | Армор осторожно снова уложил его на пол. |
"Now, you just lay back, Reverend Thrower. | - Лежите, лежите, преподобный Троуэр. |
You just lay back. | Просто лежите. |
You been through a lot." | Вам пришлось многое пережить. |
"Yes. | - Да. |
"I hope you don't mind, but I was here in the church when you come in. | - Надеюсь, вы не против того, что я зашел в церковь, когда вас не было. |
I was asleep by the stove-my wife threw me out of the house. | Я заснул за печкой - жена выгнала меня из дома. |
I been thrown out twice today." He laughed, but there was no mirth in it. "So I saw you." | За сегодняшний день на улицу меня вышвыривали целых два раза. - Он рассмеялся, но веселья в его смехе было мало. - А потом я проснулся и увидел вас. |
"Saw?" | - Увидел? |
"You were having a vision, weren't you?" | - Вам явилось видение, да? |
"Did you see him?" | - Ты узрел его? |
"I didn't see much. | - Плохо. |
I mostly saw you, but there was a few glimpses, if you know what I mean. | Вас было видно хорошо, но кое-что я уловил, блики какие-то. |
Running around the walls." | Они кружились по стенам. |
"You saw," said Thrower. "Oh, Armor, it was terrible, it was beautiful." | - Ты видел, - сказал Троуэр. - О Армор, это было ужасно и одновременно так чудесно. |
"Did you see God?" | - К вам снизошел Господь? |
"See God? | - Господь? |
God has no body to be seen, Armor. | Бог бестелесен, его нельзя увидеть, Армор. |
No, I saw an angel, an angel of chastisement. | Нет, я свидетельствовал ангела, ангела наказания. |
Surely this was what Pharaoh saw, the angel of death that came through the cities of Egypt and took the firstborn." | Наверное, именно его лицезрел фараон, когда ангел смерти прошел по городам Египта, забрав царского первенца 49. |
"Oh," said Armor, sounding puzzled. "Was I spose to let you die, then?" | - Ого, - задумчиво промолвил Армор. - Значит, мне следовало позволить вам умереть? |
"If I were supposed to die, you could not have saved me," said Thrower. "Because you saved me, because you were here at the moment of my despair, it is a sure sign that I am meant to live. | - Если б мне надо было умереть, ты бы не смог спасти меня, - улыбнулся Троуэр. - А поскольку ты спас меня, поскольку очутился в церкви в момент моего крайнего отчаяния, это можно счесть знаком, что мне суждено остаться в живых. |
I was chastised, but not destroyed. | Я подвергся наказанию, но не был уничтожен. |
Armor-of-God, I have another chance." | Армор, мне дан второй шанс. |
Armor nodded, but Thrower could see that he was worried about something. | Армор кивнул, но Троуэр заметил, что он чем-то очень обеспокоен. |
"What is it?" Thrower asked. "What is it that you want to ask me?" | - В чем дело? - спросил Троуэр. - Что за вопрос ты хочешь задать? |
Armor's eyes widened. | Глаза Армора расширились: |
"Can you hear what I'm thinking9" | - Вы читаете мои мысли? |
"If I could, I wouldn't have to ask you." | - Если б читал, то не спрашивал бы, что тебя так волнует. |
Armor smiled. "Reckon not." | - Ну да, верно, - улыбнулся Армор. |
"I'll tell you what you want to know, if I can." | - Обещаю, если смогу, я отвечу тебе. |
"I heard you praying," said Armor. | - Я слышал вашу молитву, - произнес Армор. |
He waited, as if that were the question. | И замолк, подразумевая тем самым вопрос. |
Since Thrower didn't know what the question was, he wasn't sure what to answer. | Но поскольку Троуэр не понял, что хотел спросить Армор, поэтому ответил наугад: |
"I was in despair, because I failed the Lord. | - Я был в отчаянии, потому что подвел доверие Господа. |
I was given a mission to perform, but at the crucial moment my heart was filled with doubt." | На меня была возложена миссия, но в самый ответственный момент в мое сердце закрались сомнения. |
With his good hand he reached out and clutched at Armor. | Протянув здоровую руку, он схватил Армора. |
All he could touch was the cloth of Armor's trousers, where he knelt beside him. | Пальцы впились в колено стоящего рядом мужчины, ощутив грубую ткань штанов. |
"Armor-of-God," he said, "never let doubt enter your heart. | - Армор Уивер, - взмолился Троуэр, - не позволяй сомнениям вторгаться в твое сердце. |
Never question what you know is true. | Никогда не задавайся вопросом, правда ли то, что известно тебе. |
It's the doorway to let Satan have power over you." | Именно через эту дверь проникает сатана, чтобы завладеть тобой. |
But that wasn't the answer to Armor's question. | Но не это хотел услышать Армор. |
"Ask me what you want to ask me," said Thrower. "I'll tell you the truth, if I can." | - Спроси меня, что ты хочешь спросить, - сказал Троуэр. - И я отвечу тебе правдой, если смогу. |
"You prayed about killing," said Armor. | - В своей молитве вы говорили об убийстве, -промолвил Армор. |
Thrower had not thought to tell anyone about the burden the Lord had placed upon him. | Троуэру не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о ноше, которую возложил Господь на его плечи. |
Yet if the Lord had wanted the secret kept from Armor, He would not have allowed the man to be there in the church to overhear. | Но если бы Бог желал сохранить все в тайне. Он бы не позволил Армору оказаться в церкви и подслушать молитву. |
"I believe," said Thrower, "that it was the Lord God that brought you to me. | - Я верую, - произнес Троуэр, - что тебя ко мне привел сам Господь Бог. |
I am weak, Armor, and I failed at what the Lord required. | Я слаб, Армор, и я потерпел поражение, не исполнив волю небес. |
But now I see that you, a man of faith, have been given to me as a friend and helper." | Но теперь я вижу, именно Он направил ко мне тебя, человека верующего, в качестве друга и помощника. |
"What did the Lord require?" asked Armor. | - Что потребовал Господь? - спросил Армор. |
"Not murder, my brother. | - Не убийства, брат мой. |
The Lord never asked me to kill a man. | Г осподь никогда не просил меня убивать человека. |
It was a devil I was sent to kill. | То был дьявол, которого меня послали убить. |
A devil in man-shape. | Дьявол в человеческом обличье. |
Living in that house." | Поселившийся в том доме. |
Armor pursed his lips, deep in thought. | Армор надул щеки, погрузившись в собственные мысли. |
"The boy ain't just possessed, is that what you're saying? | - Значит, мальчик не просто одержим, - это вы хотите сказать? |
It ain't something you can cast right out?" | Стало быть, то, что находится в нем, не изгонишь? |