There was shouting on the porch downstairs, and doors opened and closed. | Снизу, с крыльца, донеслись крики, послышалось хлопанье дверей. |
"Some folks is here already," said Oldpappy. | - Приехал кто-то, - прислушался деда. |
Little Peggy saw the heartfires downstairs, and found the one with the strongest fear and pain. | Малышка Пэгги увидела скопище огоньков, собравшихся на первом этаже, и один из этих огоньков был наполнен ужасным страхом и болью. |
"It's their mama," said little Peggy. "She's got a baby coming." | - Это их мама, - объяснила Пэгги. - У нее скоро должен родиться ребенок. |
"Well, if that ain't the luck of it. | - Это ли не удача. |
Lose one, and here already is a baby to replace death with life." Oldpappy shambled on out to go downstairs and help. | Одного потеряли, а вот уже и другой на подходе, заменяя смерть жизнью. - Деда заковылял вниз по лестнице, чтобы помочь. |
Little Peggy, though, she just stood there, looking at what she saw in the distance. | Малышка Пэгги, впрочем, задержалась: она стояла и вглядывалась в черноту. |
That lost heartfire wasn't lost at all, and that was sure. | Г де-то вдалеке мерцал маленький огонек - значит, он вовсе не потерялся. |
She could see it burning away far off, despite how the darkness of the river tried to cover it. | Она все-таки видела его, как бы далеко он ни находился, как бы река ни пыталась скрыть его от чужих взглядов. |
He wasn't dead, just carried off, and maybe somebody could help him. | Огонек не погас, его просто унесло, и, наверное, ему еще можно помочь. |
She ran out then, passed Oldpappy all in a rush, clattered down the stairs. | Пэгги сорвалась с места, вихрем пронеслась мимо старого деды и кубарем скатилась по лестнице. |
Mama caught her by the arm as she was running into the great room. | В большой комнате ее поймала за руку мама. |
"There's a birthing," Mama said, "and we need you." | - Скоро начнутся роды, - сказала мама, - и нам понадобится твоя помощь. |
"But Mama, the one that went downriver, he's still alive!" | - Но, мам, тот человек, которого унесла река, он еще жив! |
"Peggy, we got no time for-" | - Пэгги, у нас нет времени на... |
Two boys with the same face pushed their way into the conversation. | Тут в разговор вмешались двое мальчиков, походящих друг на друга как две капли воды. |
"The one downriver!" cried one. | - Тот, которого унесла река? - переспросил один. |
"Still alive!" cried the other. | - Жив! - воскликнул другой. |
"How do you know!" | - Откуда ты знаешь? |
"He can't be!" | - Не может быть! |
They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them. | Они так старались перекричать друг друга, что маме пришлось немножко утихомирить их, чтобы разобраться в происшедшем. |
"It was Vigor, our big brother, he got swept away-" | - Это Вигор, наш старший брат, его унесло течением... |
"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him." | - В общем, он жив, - сказала малышка Пэгги, - но находится в лапах у реки. |
The twins looked to Mama for confirmation. | Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму. |
"She know what she's talking about, Goody Guester?" | - Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит? |
Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting, | Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая: |
"He's alive! | - Жив! |
He's still alive!" | Жив! |
"Are you sure?" asked Mama fiercely. "It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so." | Он жив! - Ты уверена? - с подозрением спросила мать. - Обмануть надеждой - это страшно и жестоко. |
Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say. | Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза. Она хотела ответить, но не находила слов. |
By then, though, Oldpappy had come up from behind. | Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда. |
"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?" | - А ты мозгами пошевели, Пэг, - предложил он, -откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами? |
"I know," said Mama. "But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see." | - Я все прекрасно понимаю, - кивнула мама. - Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь. |
She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors. | Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители. |
The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes. | Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами. |
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear. | Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец -особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх. |
"Someone was shouting," whispered the mother. | - Кто-то кричал, - прошептала женщина. |
"Hush now," said Mama. | - Тс-с, - приказала мама. |
"About him still alive." | - Он еще жив? |
The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama. | Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму: |
"Is that so, Goody Guester?" | - Это правда, тетушка Гестер? |
"My daughter is a torch. | - Моя дочь - светлячок. |
That's why I brung her here in this room. | Поэтому-то я и привела ее в эту комнату. |
To see the baby." | Чтобы увидеть ребенка. |
"Did she see my boy? | - Значит, она действительно видела моего мальчика? |
Is he alive?" | Он жив? |
"I thought you didn't tell her, Eleanor," said Mama. | - Мне казалось, ты ничего не говорила ей, Элеанора, - упрекнула мама. |
The solemn girl shook her head. | Девушка покачала головой. |
"Saw from the wagon. | - Я сама видела, из повозки. |
Is he alive?" | Он жив? |
"Tell her, Margaret," said Mama. | - Расскажи ей, Маргарет, - кивнула мама. |
Little Peggy turned and looked for his heartfire. | Малышка Пэгги повернулась и стала искать тот огонек. |
There were no walls when it came to this kind of seeing. | Когда она начинала "смотреть", стены не могли служить ей преградой. |
His flame was still there, though she knew it was afar off. | Огонь сердца юноши все еще пылал, хоть и находился очень, очень далеко. |
This time, though, she drew near in the way she had, took a close look. | Однако на этот раз Пэгги попробовала приблизиться к нему, взглянуть поближе. |
"He's in the water. He's all tangled in the roots." | - Он лежит в воде, запутавшись в корнях какого-то дерева. |
"Vigor!" cried the mother on the bed. | - Вигор! - выкрикнула лежащая на постели женщина. |
"The river wants him. | - Река желает его смерти. |
The river says, Die, die." | Твердит: "Умри, умри". |
Mama touched the woman's arm. | Мама коснулась руки роженицы: |
"The twins have gone off to tell the others. | - Близнецы побежали к остальным, они все расскажут. |