Instead she took little Peggy's hands and led her to the woman on the bed. "Look at this baby, and see what you see." | Она молча взяла малышку Пэгги за руки и подвела к постели, где лежала женщина. -Посмотри на ребенка и увидь то, что увидишь. |
Little Peggy had done this before, of course. | Малышке Пэгги не впервой было присутствовать при родах. |
It was the chief use they had for torches, to have them look at an unborn baby just at the birthing time. | Основное назначение людей, обладающих способностями светлячков, - проверять незадолго до родов неродившегося ребенка. |
Partly to see how it lay in the womb, but also because sometimes a torch could see who the baby was, what it would be, could tell stories of times to come. | Отчасти для того, чтобы определить, удобно ли младенец расположился в утробе. А отчасти для того, чтобы узнать, кто он такой и кем суждено ему стать - светлячок умел прозревать будущее младенцев. |
Even before she touched the woman's belly, she could see the baby's heartfire. | Пэгги не пришлось касаться живота женщины руками - она и так видела огонек, горящий внутри. |
It was the one that she had seen before, that burned so hot and bright that it was like the sun and the moon, to compare it to the mother's fire. | Именно этот огонек пылал так жарко и ярко -солнце по сравнению с луной, которой казалось сердце его матери. |
"It's a boy," she said. | - Мальчик, - возвестила она. |
"Then let me bear this baby," said the mother. "Let him breathe while Vigor still breathes!" | - Позволь мне тогда родить его, - сказала женщина. - Пусть он сделает вдох, пока Вигор еще дышит этим воздухом! |
"How's the baby set?" asked Mama. | - Как ребенок лежит? - спросила мама. |
"Just right," said little Peggy. | - Он готов, - ответила малышка Пэгги. |
"Head first? Face down?" | - Головой вперед и лицом вниз? |
Little Peggy nodded. | Пэгги кивнула. |
"Then why won't it come?" demanded Mama. | - Почему ж он тогда не выходит? - удивилась мама. |
"She's been telling him not to," said little Peggy, looking at the mother. | - Она ему не разрешает, - показала малышка Пэгги на роженицу. |
"In the wagon," the mother said. "He was coming, and I did a beseeching." | - Там, в повозке... - проговорила женщина. - Он уже выходил, но я попросила его подождать. |
"Well you should have told me right off," said Mama sharply. "Speck me to help you and you don't even tell me he's got a beseeching on him. | - Сразу надо было предупреждать, - резко отозвалась мама. - Тоже мне, помочь просит, а сама не сказала, что заговор наложила. |
You, girl!" | Эй, девочка! |
Several young ones were standing near the wall, wide-eyed, and they didn't know which one she meant. | У стены, собравшись в кучку, жались несколько девчонок. Широко открытыми глазами они смотрели на маму, не понимая, кого именно она позвала. |
"Any of you, I need that iron key from the ring on the wall." | - Да любая! Дайте мне вон тот железный ключ на кольце, что висит в углу. |
The biggest of them took it clumsily from the hook and brought it, ring and all. | Самая старшая неловко, с громким звяканьем сдернула ключ с крюка и подала маме. |
Mama dangled the large ring and the key over the mother's belly, chanting softly: | Мама подняла ключ с кольцом над животом роженицы и тихонько запела: |
"Here's the circle, open wide, Here's the key to get outside, Earth be iron, flame befair, Fall from water into air. " | Вот круг широк, готовый отомкнуться, Вот ключ, чтоб выйти из глубинных вод. Земля, железом стань, Огонь, дай нам тебя коснуться, На воздух появись, начни свой первый год. |
The mother cried out in sudden agony. | Тело роженицы скрутила внезапная, яростная судорога, и женщина громко закричала. |
Mama tossed away the key, cast back the sheet, lifted the woman's knees, and ordered little Peggy fiercely to see. | Мама отшвырнула ключ, откинула простыню, подняла колени роженицы и приказала малышке Пэгги смотреть. |
Little Peggy touched the woman's womb. | Пэгги прикоснулась к животу женщины. |
The boy's mind was empty, except for a feeling of pressure and gathering cold as he emerged into the air. | Разум малыша был абсолютно пуст, он чувствовал только давление со всех сторон и надвигающийся спереди холод, который ждал на выходе. |
But the very emptiness of his mind let her see things that would never be plainly visible again. | Но эта пустота позволила Пэгги прозреть такое, чего она никогда больше не смогла бы увидеть. |
The billion billion paths of his life lay open before him, waiting for his first choices, for the first changes in the world around him to eliminate a million futures every second. | Миллиарды миллиардов тропинок открылось перед ней, жизнь мальчика лежала у нее на ладони, ожидая первых поступков, первых решений, первых изменений в окружающем мире, дабы одним махом и в одну секунду уничтожить миллионы возможных вариантов будущего. |
The future was there in everyone, a flickering shadow that she could only sometimes see, and never clearly, looking through the thoughts of the present moment; but here, for a few precious moments, little Peggy could see them sharp. | Едва видная, мерцающая тень будущего живет в каждом человеке, но очень редко ее можно заметить - мысли о настоящем мешают разглядеть, что будет завтра. Однако сейчас, на несколько драгоценных мгновений, Пэгги открылось то, что может произойти в жизни малыша. |
And what she saw was death down every path. | И каждая тропинка вела к неизбежной смерти. |
Drowning, drowning, every path of his future led this child to a watery death. | Утонул, утонул - на каждой дорожке будущей жизни подстерегала смерть от воды. |
"Why do you hate him so!" cried little Peggy. | - Ну почему ты его ненавидишь?! - не сдержалась и все-таки выкрикнула малышка Пэгги. |
"What?" demanded Eleanor. | - Что? - не поняла Элеанора. |
"Hush," said Mama. "Let her see what she sees." | - Тихо, - оборвала мать. - Пусть девочка видит то, что видит. |
Inside the unborn child, the dark blot of water that surrounded his heartfire seemed so terribly strong that little Peggy was afraid he would be swallowed up. | Внутри утробы угрюмо плескался темный пузырь воды, окружая огонек младенца. Эта темень выглядела настолько страшно, что малышка Пэгги напугалась: а вдруг мальчик захлебнется? |
"Get him out to breathe!" shouted little Peggy. | - Тащите, ему нужно дышать! - закричала она. |
Mama reached in, even though it tore the mother something dreadful, and hooked the baby by the neck with strong fingers, drawing him out. | Резким движением мама сунула внутрь руку. Это выглядело ужасно, кроваво, но мама, не обращая внимания, подцепила шейку младенца сильными пальцами и потянула. |
In that moment, as the dark water retreated inside the child's mind, and just before the first breath came, little Peggy saw ten million deaths by water disappear. | В этот же самый миг, стоило темной воде отступить от младенца, малышка Пэгги увидела, как десять миллионов смертей, которыми вода грозила мальчику, бесследно исчезли. |
Now, for the first time, there were some paths open, some paths leading to a dazzling future. | И наконец-то открылись новые тропки, некоторые из них вели к ослепительно яркому будущему. |
And all the paths that did not end in early death had one thing in common. | Но те тропки, на которых отсутствовала смерть в младенчестве, походили друг на друга одним событием. |
On all those paths, little Peggy saw herself doing one simple thing. | Там малышка Пэгги увидела себя и поняла, что должна совершить сейчас очень важный поступок. |
So she did that thing. | И она совершила его. |
She took her hands from the slackening belly and ducked under her mother's arm. | Оторвав пальцы от опавшего живота, она поднырнула под руку матери. |