Седьмой сын — страница 18 из 108

But to have the quarrel be about belief in sorcery, right from the start-well, there was no hiding from this conflict.Но с самого начала затеять спор о вере в волшебство - нет, из этого конфликта пути не было.The battle lines were laid.Диспозиция войск уже намечена.Thrower stood on the side of science and Christianity, and on the other side stood all the powers of darkness and superstition; the bestial, carnal nature of man was on the other side, with Alvin Miller as its champion.Троуэр стоял на стороне науки и христианства, а против него выступали все силы тьмы и предрассудков; звериная, плотская натура человека противостояла ему, воплощенная в Элвине Миллере.I am only at the beginning of my tournament for the Lord, thought Thrower. If I can't vanquish this first opponent, then no victory will ever, be possible for me."Я только начал праведный бой за Господа, -подумал Троуэр. - И если я не смогу одолеть своего первого противника, какая речь может идти об окончательной победе?!""Pastor Thrower!" shouted Alvin's oldest boy, David. "We're ready to raise the ridgebeam!"- Пастор Троуэр! - окликнул его старший сын Элвина Дэвид. - Мы готовы поднимать кровельную балку!Thrower started toward them at a trot, then remembered his dignity and walked the rest of the way.Троуэр было сорвался с места и затрусил по направлению к рабочим, но вдруг вспомнил о своем сане и духовном достоинстве и оставшуюся часть пути преодолел степенной, неторопливой походкой.There was nothing in the gospels to imply that the Lord ever ran-only walked, as befitted his high station.В писаниях ничего не говорилось о том, чтобы Господь когда-нибудь бегал - нет, он всегда ходил, как и полагалось ему по положению.Of course, Paul had his comments about running a good race, but that was allegory.Конечно, у апостола Павла встречаются заметки по поводу поспешаний и убеганий, но то всего лишь аллегория.A minister was supposed to be a shadow of Jesus Christ, walking in His way and representing Him to the people.Священник обязан быть отражением Иисуса Христа, должен ходить, как Он, и представлять имя Его людям.
It was the closest these people would ever come to beholding the majesty of God.Именно так простой человек может приблизиться и воспринять величие Бога - никак иначе.
It was Reverend Thrower's duty to deny the vitality of his youth and walk at the reverent pace of an old man, though he was only twenty-four.Обязанностью преподобного Троуэра было отринуть бьющую через край юность и ходить величественным шагом пожилого человека, хоть и исполнилось ему всего двадцать четыре года.
"You mean to bless the ridgebeam, don't you?" asked one of the farmers.- Вы хотите благословить эту балку, да? -поинтересовался один из фермеров.
It was Ole, a Swedish fellow from the banks of the Delaware, and so a Lutheran at heart; but he was willing enough to help build a Presbyterian Church here in the Wobbish valley, seeing how the nearest church besides that was the Papist Cathedral in Detroit.Фермера звали Оле, он родился в Швеции, а сюда прибыл с берегов Делавара, поэтому до сих пор в душе оставался лютеранином, однако, вспомнив, что ближайшая церковь - это папистский собор в Детройте, он проявил искреннее желание помочь построить здесь, в Воббской долине, пресвитерианскую церковь.
"I do indeed," said Thrower. He laid his hand on the heavy, axehewn beam.- Разумеется, - ответил Троуэр и возложил руку на тяжелую, недавно обтесанную балку.
"Reverend Thrower." It was a child's voice behind him, piercing and loud as only a child's voice can be. "Ain't it a kind of a charm, to give a blessing to a piece Of wood?"- Преподобный Троуэр, - раздался из-за его спины детский голосок, настойчивый и громкий, как у каждого ребенка. - А разве это не чары, вы же благословляете кусок дерева?!
Thrower turned around to see Faith Miller already hushing the boy.Троуэр повернулся как раз тогда, когда Вера Миллер сердито цыкнула на мальчика и закрыла его рот рукой.
Only six years old, but Alvin Junior was obviously going to grow up to be just as much trouble as his father.Всего шесть лет ему, а уже можно сказать: Элвин-младший вырастет таким же рассадником бед и напастей, как и его отец.
Maybe more-Alvin Senior had at least had the good grace to stay away from the church-raising.Может, все будет намного хуже - по крайней мере у Элвина-старшего хватало благоразумия держаться от строящейся церкви подальше.
"You go on," said Faith. "Never mind him.- Продолжайте, - сказала Вера, - не обращайте на него внимания.
I haven't learned him yet when to speak and when to keep silence."Я не успела научить его, когда следует говорить, а когда - молчать.
Even though his mother's hand was tight-clamped over his mouth, the boy's eyes were steady, looking right at him.И хотя рука матери крепко зажимала ему рот, мальчик упорно не сводил со священника вопрошающих глаз.
And when Thrower turned back around, he found that all the grown men were looking at him expectantly.Повернувшись обратно к балке, Троуэр увидел, что все взрослые мужчины смотрят на него с таким же ожиданием.
The child's question was a challenge that he had to answer, or he'd be branded a hypocrite or fool before the very men he had come to convert.Вопрос малыша был вызовом, на который он обязан ответить, чтобы не превратиться в глазах будущих прихожан в лицемера и глупца.
"I suppose that if you think my blessing actually does something to change the nature of the ridgebeam," he said, "that might be akin to ensorcelment.- Да, если вы считаете, что мое благословение и в самом деле изменит что-нибудь в природе балки, то это, может, вправду сродни волшебству, -начал он. - Только дело все в том, что балка -всего лишь повод.
But the truth is that the ridgebeam itself is just the occasion. Whom I'm really blessing is the congregation of Christians who'll gather under this roof.В действительности же я благословляю всех христиан, что соберутся под этой крышей.
And there's nothing magic about that.И ничего волшебного в этом нет.
It's the power and love of God we're asking for, not a cure for warts or a charm against the evil eye."Мы просим у Господа Бога любви и силы, а не заговоров от бородавок или отвода сглаза.
"Too bad," murmured a man. "I could use a cure for warts."- Жаль, однако, - пробормотал кто-то. - Заговор от бородавок пришелся бы кстати.
They all laughed, but the danger was over.Все рассмеялись, и беда благополучно миновала.
When the ridgebeam went up, it would be a Christian act to raise it, not a pagan one.Когда балка поднялась в воздух, ее держали руки истинных христиан, а не язычников.
He blessed the ridgebeam, taking care to change the usual prayer to one that specifically did not confer any special properties upon the beam itself.Он благословил балку, специально подобрав молитву, которая бы не оскорбила никого из собравшихся здесь людей.
Then the men tugged on the rope, and Thrower sang outЗатем мужчины потянули за веревки, и Троуэр во всю мощь своего прекрасного баритона запел
"0 Lord Who on the Mighty Sea" at the top of his magnificent baritone voice, to give them the rhythm and inspiration for their labors."Воскликните Господу, вся земля" 8, чтобы воодушевить работников и помочь им тянуть слаженно.
All the time, however, he was acutely aware of the boy Alvin Junior.Однако все это время он ощущал за спиной присутствие мальчишки, Элвина-младшего.
It was not just because of the boy's embarrassing challenge a moment ago.Прозвучавший минуту назад вопрос-вызов был здесь ни при чем.
The child was as simpleminded as most children-Thrower doubted he had any dire purpose in mind.Малыш, как и все прочие дети, не имел в виду ничего дурного - это вряд ли. Троуэра озадачивало кое-что другое.
What drew him to the child was something else entirely.И не в самом мальчика, а в людях, окружающих его.
Not any property in the boy himself, but rather something about the people near him.Такое впечатление, они старались не упускать его из виду.
They always seemed to keep him in attention. Not that they always looked at him-that would be a full-time occupation, he ran about so much.Не то чтобы они глаз с него не сводили - это было бы весьма непросто, поскольку мальчишка носился взад-вперед как заведенный.
It was as if they were always aware of him, the way the college cook had always been aware of the dog in the kitchen, never speaking to it, but stepping over and around it without so much as pausing in his work.Они просто чувствовали его присутствие, как университетский повар всегда чувствовал в кухне присутствие пса - он никогда ничего не говорил, просто переступал через собаку, обходил и продолжал заниматься своим делом.
It wasn't just the boy's family, either, that was so careful of him. Everyone acted the same way-the Germans, the Scandinavians, the English, newcomers and old-timers alike.