Al's mother was there only a moment later, scooping up her boy, sobbing and babbling with relief. | Спустя мгновение рядом оказалась мать Эла, стала трясти его, всхлипывая и облегченно причитая. |
Little Alvin also cried. | Маленький Элвин тоже разрыдался. |
But Thrower had other things on his mind. | Но Троуэр весь ушел в решение загадки. |
He was a man of science, after all, and what he had seen was not possible. | Как-никак он был ученым человеком, а то, что он видел, считалось невероятным. |
He made the men step off the length of the ridgebeam, measuring it again. | Он заставил рабочих шагами измерить длину кровельной балки, затем лично перепроверил получившийся результат. |
It lay exactly its original length along the floor-the east end just as far from the west end as it should be. | Длина балки осталась прежней, во всяком случае она лежала так, как и должна была лежать. |
The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared. | Вот только из середины куда-то подевался целый кусок. |
Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way. | Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов. |
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding. | И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки. |
Wantnot and Calm climbed up and got him down safely. | Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься. |
Reverend Thrower had no thought for that. | Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету. |
All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him. | Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда. |
Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left. | Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9. |
"Seventh son," murmured Wastenot. | - Седьмой сын, - хмыкнул Нет. |
The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break. | Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника. |
"What?" asked Reverend Thrower. | - Что-что? - переспросил преподобный Троуэр. |
"Nothing," said the young man. | - Так, ничего, - пожал плечами юноша. |
"You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh." | - Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин. |
Wastenot shook his head. | Нет покачал головой. |
"We had another brother. | - У нас был еще один брат. |
He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son." | Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына. |
"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast. | - Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр. |
Wastenot looked at him with contempt. | Нет презрительно посмотрел на священника. |
"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is." | - Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить. |
Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me." | По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то. |
Furious, Thrower stalked out of the church. | В ярости Троуэр пулей вылетел из церкви. |
He found Mistress Faith sitting on a stool, holding Alvin Junior on her lap and rocking him as he continued to whimper. | Он нашел госпожу Веру сидящей на табуретке. На руках у нее комочком свернулся хныкающий Элвин-младший. |
She was scolding him gently. | Она нежно его укачивала и ласково попрекала: |
"Told you not to run without looking, always underfoot, can't never hold still, makes a body go plumb lunatic looking after you-" Then she saw Thrower standing before her, and fell silent. | - Говорила же тебе, не лезь, не поглядев по сторонам, всегда ты под ногами крутишься, на месте тебе не сидится, одуреешь за тобой приглядывать... Заметив стоящего рядом Троуэра, она сразу замолкла. |
"Don't worry," she said. "I'll not bring him back here." | - Не волнуйтесь, - сказала она. - Я больше не пущу его туда. |
"For his safety, I'm glad," said Thrower. "If I thought my churchhouse had to be built at the cost of a child's life, I'd sooner preach in the open air all the days of my life." | - Исключительно ради его собственной безопасности, - кивнул Троуэр. - Если б я знал, что моя церковь будет построена ценой жизни младенца, то предпочел бы до конца жизни проповедовать под открытым небом. |
She looked close at him and knew that he meant it with his whole heart. | Она пристально посмотрела на него и поняла, что слова эти были произнесены от чистого сердца. |
"It's no fault of yourn," she said. "He's always been a clumsy boy. | - Не ваша это вина, - сказала она. - Он вечно какой-то неуклюжий. |
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child." | Другой ребенок давным-давно погиб бы. |
"I'd like-I'd like to understand what happened in there." | - Мне бы хотелось... мне бы хотелось понять, что здесь случилось. |
"Ridgepole shivered, of course," she said. | - Подпорка треснула, - пожала она плечами. -Такое бывает. |
"It happens sometimes." | - Нет, я имел в виду... как получилось, что балка не задела мальчика. |
"I mean-how it happened to miss him. | Она разделилась на две части, не успев коснуться его. |
The beam split before it touched his head. | Если вы не возражаете, я хотел бы осмотреть его голову... |
I want to feel his head, if I may-" | - На нем ни царапинки. |
"Not a mark on him," she said. "I know. | - Да нет, я знаю. |
I want to feel it to see if-" | Я просто хочу проверить... |
She rolled her eyes upward and muttered, | Она закатила глаза и пробормотала: |
"Dowsing for brains," but she also moved her hands away so he could feel the child's head. | - Ну да, мозгоходство это ваше... Но руки отвела, чтобы он мог пощупать голову мальчика. |
Slowly now, and carefully, trying to understand the map of the boy's skull, to read the ridges and bumps, the troughs and depressions. | Теперь его пальцы двигались медленно и осторожно, прощупывая карту черепа малыша, считывая выступы и шишки, впадинки и углубления. |
He had no need to consult a book. | С книгами можно было не сверяться. |
The books were nonsense, anyway. | Все равно в них пишется всякая чушь. |
He had found that out quite quickly-they all spouted idiotic generalities, such as, | Это он выяснил довольно быстро, наткнувшись на пару-другую идиотских утверждений типа: |
"The Red will always have a bump just over the ear, indicating savagery and cannibalism," when of course Reds had just as much variety in their heads as Whites. | "У краснокожих сразу над ухом имеется шишка, указывающая на дикость и каннибализм". Между тем головы краснокожих так же отличались друг от друга, как и головы белых людей. |