Седьмой сын — страница 20 из 108

Untouched.Целый и невредимый.The boy was untouched.Мальчик был цел и невредим.Thrower didn't understand German or Swedish, but he knew what the muttering near him meant, well enough.Троуэр не понимал ни немецкого, ни шведского, но догадывался, о чем бормочут окружающие его мужчины.Let them blaspheme-I must understand what has happened here, thought Thrower."Пусть себе святотатствуют, а я должен понять, что же такое здесь случилось", - подумал Троуэр.He strode to the boy, placed his hands on the child's head, searching for injury.Подскочив к мальчику, он принялся ощупывать его, ища следы удара.Not a hair out of place, but the boy's head felt warm, very warm, as if he had been standing near a fire.С головы Элвина не упало ни волоска, правда, от нее исходило тепло, скорее, даже жар, как будто секунду назад малыш стоял рядом с огнем.Then Thrower knelt and looked at the wood of the ridgebeam.Затем Троуэр встал на колени и изучил одну из половинок кровельной балки.It was cut as smooth as if the wood had grown that way, just exactly wide enough to miss the boy entirely.Бревно было словно ножом разрезано, разошлось ровно на ширину детского тельца.
Al's mother was there only a moment later, scooping up her boy, sobbing and babbling with relief.Спустя мгновение рядом оказалась мать Эла, стала трясти его, всхлипывая и облегченно причитая.
Little Alvin also cried.Маленький Элвин тоже разрыдался.
But Thrower had other things on his mind.Но Троуэр весь ушел в решение загадки.
He was a man of science, after all, and what he had seen was not possible.Как-никак он был ученым человеком, а то, что он видел, считалось невероятным.
He made the men step off the length of the ridgebeam, measuring it again.Он заставил рабочих шагами измерить длину кровельной балки, затем лично перепроверил получившийся результат.
It lay exactly its original length along the floor-the east end just as far from the west end as it should be.Длина балки осталась прежней, во всяком случае она лежала так, как и должна была лежать.
The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared.Вот только из середины куда-то подевался целый кусок.
Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way.Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов.
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding.И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки.
Wantnot and Calm climbed up and got him down safely.Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься.
Reverend Thrower had no thought for that.Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету.
All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him.Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда.
Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left.Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9.
"Seventh son," murmured Wastenot.- Седьмой сын, - хмыкнул Нет.
The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break.Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника.
"What?" asked Reverend Thrower.- Что-что? - переспросил преподобный Троуэр.
"Nothing," said the young man.- Так, ничего, - пожал плечами юноша.
"You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh."- Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин.
Wastenot shook his head.Нет покачал головой.
"We had another brother.- У нас был еще один брат.
He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son."Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына.
"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast.- Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр.
Wastenot looked at him with contempt.Нет презрительно посмотрел на священника.
"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is."- Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить.
Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me."По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то.
Furious, Thrower stalked out of the church.В ярости Троуэр пулей вылетел из церкви.
He found Mistress Faith sitting on a stool, holding Alvin Junior on her lap and rocking him as he continued to whimper.Он нашел госпожу Веру сидящей на табуретке. На руках у нее комочком свернулся хныкающий Элвин-младший.
She was scolding him gently.Она нежно его укачивала и ласково попрекала:
"Told you not to run without looking, always underfoot, can't never hold still, makes a body go plumb lunatic looking after you-" Then she saw Thrower standing before her, and fell silent.- Говорила же тебе, не лезь, не поглядев по сторонам, всегда ты под ногами крутишься, на месте тебе не сидится, одуреешь за тобой приглядывать... Заметив стоящего рядом Троуэра, она сразу замолкла.
"Don't worry," she said. "I'll not bring him back here."- Не волнуйтесь, - сказала она. - Я больше не пущу его туда.
"For his safety, I'm glad," said Thrower. "If I thought my churchhouse had to be built at the cost of a child's life, I'd sooner preach in the open air all the days of my life."- Исключительно ради его собственной безопасности, - кивнул Троуэр. - Если б я знал, что моя церковь будет построена ценой жизни младенца, то предпочел бы до конца жизни проповедовать под открытым небом.
She looked close at him and knew that he meant it with his whole heart.Она пристально посмотрела на него и поняла, что слова эти были произнесены от чистого сердца.
"It's no fault of yourn," she said. "He's always been a clumsy boy.- Не ваша это вина, - сказала она. - Он вечно какой-то неуклюжий.
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child."Другой ребенок давным-давно погиб бы.
"I'd like-I'd like to understand what happened in there."- Мне бы хотелось... мне бы хотелось понять, что здесь случилось.
"Ridgepole shivered, of course," she said.- Подпорка треснула, - пожала она плечами. -Такое бывает.
"It happens sometimes."- Нет, я имел в виду... как получилось, что балка не задела мальчика.
"I mean-how it happened to miss him.Она разделилась на две части, не успев коснуться его.
The beam split before it touched his head.Если вы не возражаете, я хотел бы осмотреть его голову...
I want to feel his head, if I may-"- На нем ни царапинки.
"Not a mark on him," she said. "I know.- Да нет, я знаю.
I want to feel it to see if-"Я просто хочу проверить...
She rolled her eyes upward and muttered,Она закатила глаза и пробормотала:
"Dowsing for brains," but she also moved her hands away so he could feel the child's head.- Ну да, мозгоходство это ваше... Но руки отвела, чтобы он мог пощупать голову мальчика.
Slowly now, and carefully, trying to understand the map of the boy's skull, to read the ridges and bumps, the troughs and depressions.Теперь его пальцы двигались медленно и осторожно, прощупывая карту черепа малыша, считывая выступы и шишки, впадинки и углубления.
He had no need to consult a book.С книгами можно было не сверяться.
The books were nonsense, anyway.Все равно в них пишется всякая чушь.
He had found that out quite quickly-they all spouted idiotic generalities, such as,Это он выяснил довольно быстро, наткнувшись на пару-другую идиотских утверждений типа:
"The Red will always have a bump just over the ear, indicating savagery and cannibalism," when of course Reds had just as much variety in their heads as Whites."У краснокожих сразу над ухом имеется шишка, указывающая на дикость и каннибализм". Между тем головы краснокожих так же отличались друг от друга, как и головы белых людей.